Bernard Dimey - Tango (toi tu baises...) (English translation)

Proofreading requested
French

Tango (toi tu baises...)

Toi tu baises comme une reine et c’est un compliment
que j’ai pas l’habitude de faire à la légère.
T’as que’chose et j’suis sûr qu’avec de l’entrainement
si tu suis mes conseils, tu peux faire une carrière
mais faut pas t’gaspiller avec n’importe qui,
rien que du premier choix, toi t’as l’genre scientifique,
et même un raffiné, avec toi c’est d’l’acquis.
V’là mon avis, t’as l’don, te manque que la technique.
 
Une belle anatomie quand on sait s’en servir
ça vous enrichit mieux que d’avoir fair des études,
mais les admirateurs, il faut bien s’les choisir ;
toi t’auras vite compris, juste un peu d’habitude...
Les gonzesses on peut dire que j’connais la question,
j’ai connu des championnes mais toi tu les bats toutes.
Même quand tu parles pas t’as d’la conversation.
Heureusement que le hasard m’a placé sur ta route...
 
Les rousses on a beau dire, dès qu’il s’agit d’baiser,
elles ont ça dans la peau, y’a rien à leur apprendre,
C’est pas plutôt fini qu’il faudrait r’commencer,
mais toi tu m’as surpris et j’suis dur à surprendre.
Tu m’fous la chair de poule, j’ose même pus t’regarder ;
il suffit que tu t’approches et me v’là dans les transes,
il va s’passer que’qu’chose et ça va pas tarder.
Allez viens mon amour ; amène-toi qu’on r’commence.
 
Submitted by Valeriu Raut on Sat, 24/06/2017 - 21:18
Last edited by Valeriu Raut on Mon, 26/06/2017 - 04:33
Align paragraphs
English translation

Tango (you fuck like a queen)

You fuck like a queen, girl, and that's a compliment
I don't just go chucking around without reasons.
You sure have got something, and with proper training,
if you heed my advice, you could make a career.
Still you shall not squander yourself with anyone.
Pick only first class guys, you're the scientific type,
you could bag in no time even a sharp dresser.
I reckon you're gifted, you only lack technique.
 
A nice anatomy makes you richer than grades,
as long as you know how to use it properly.
Still you have to choose well among your admirers.
You'll get the hang of it, you just need some practice...
Popsies are sure something I know my way around,
I knew a few champions, and yet you beat them all.
Even when you keep quiet, you're still entertaining.
It's quite a bit of luck our paths happened to cross...
 
There's no way around it, when it comes to fucking
redheads are naturals, nothing you could teach them.
You're hardly done and soon itch to do it again,
and still you surprised me, and that is no small feat.
You give me the shivers1, I hardly dare to stare.
You just need to come near to put me in a trance.
Something's bound to happen, and that will happen soon.
Get over here, my love, and let's do it again.
 
  • 1. technically "goosebumps", but in the "frightening" sense
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Sun, 25/06/2017 - 05:22
Added in reply to request by Valeriu Raut
Author's comments:

Dimey sure was a solar character Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Tango (toi tu baises...)"
French → English - petit élève
Comments