How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Please fix title of this song

This Tony Colombo song is called "Non lo fai per amore" not "Bomba di sesso": http://lyricstranslate.com/en/Tony-Colombo-Bomba-Di-Sesso-lyrics.html

Tony Colombo's version: https://m.youtube.com/watch?v=eXxFeERt7To

Nico Desideri's version: https://m.youtube.com/watch?v=9EW6va8SMR0

"Prendi l’onda di petto (?) e poi"

Ciao,

nella canzone "Libro bianco" di Ludovica Camella lei canta qualcosa come "Prendi l’onda di petto (?) e poi".
Che cos'è?

Grazie mille.

"più non avrò se te nell' anima" o "più non avrò sete nell' anima"

Salute,

per favore sentite la canzone "Insieme a te" di Alessandro Safina.
Che cosa canta?
È "più non avrò se te nell' anima" o "più non avrò sete nell' anima" (nella seconda strofa)?

Grazie!

Is this translation correct?

un po' di slèmpito
a bit pushing

"prima di ridurti ad uno straccio"

Ciao ragazzi,

come si dice "prima di ridurti ad uno straccio" in tedesco o in inglese, per favore?
È nella canzone "Io ti amerò"(Amaury Vassili).

Grazie tante!

Italian Translation pleasee...

Can someone please post the translated lyrics in this video as a 2nd translation.

https://www.youtube.com/watch?v=BQi9peTRdnA

and can you line them up as how the italian lyrics are lined up on the left.

http://lyricstranslate.com/en/zucchero-partigiano-reggiano-lyrics.html

Diacritical signs

Ciao,

on my German keyboard I have to key first "`" and then "e" to get an "è", for example.
How are Italian keyboards made? Are there keys with "é" and "ì`" and "à" already?

La febbre del l'hula hoop

Ciao,

nella canzone "La febbre del l'hula hoop" (Celentano) c'è una frase incerta:

"Follemente
Vedo fantasmi danzar
Pazzamente
Nella notte cento gridar"

È "cento" o "sento"? Io sento "cento"... Wink

Grazie tante!

Help with a Translation from English

Hello everyone c:

Sono relativamente nuova al sito (anche se vi ho seguito già per anni prima della mia registrazione) e, invece di semplicemente postare la traduzione di una canzone sulla quale sto lavorando, volevo rivolgermi al "popolo" del sito.
"Jet Pack Blues" - cantata dai Fall Out Boy .. Non sono veramente sicura su come tradurre il titolo o lasciarlo come è.
Non mi ero mai soffermata troppo su quella frase della canzone quando la ascoltavo, ma adesso che ci penso .. Non rende in Italiano molto bene. Suppongo che "blues" in questo contesto possa anche essere tradotto come "malinconia" .. ma per come "zaino a reazione" e "malinconia" possano essere messi insieme sensatamente non lo so ahah.

Qualcuno è disposto ad aiutarmi durante questo weekend che dovrebbe essere considerato un festivo? c:

Grazie, e Buona Pasqua se volete.

La gatta sul tetto che scotta (Celentano)

Ciao!
Il testo di "La gatta sul tetto che scotta" non sembra giusto. Potrebbe qualcuno ascoltarlo?
Grazie!

"Idaho" (Adriano Celentano)

Ciao ragazzi!
Ho corretto il testo, ma non so la parola corretta nella strofa numero cinque: "Ho veduto (?) splendide città"
Penso che non può essere giusto.

Aiuto!
Grazie!

Trascrizione de una canzone e identificazione del idioma-"Vendetta" di Yan Caillasse

Ciao!

Ho un problema con una canzone da un artista francese, Yan Caillasse : ho cercato dappertutto su Internet per trovare il testo, ma invano. La canzone si chiama "Vendetta", e, infatti, non so in quale idioma è cantata; so soltanto che è un idioma molto vicino al italiano. Ho pensato che forse era Corso, ma a 01:04 sento qualcosa come "urlando con...[?]"; ora, ho trovato su un sito corso che "urlare" si dice "mughjà" o "vucià" e che "con" si dice "incù"...allora sono perplessa.
Mi rammarico che, a quanto pare, non esiste un video della canzone : ho frugato a fondo su Internet, ma posso solo indicarvi i link per ascoltarla su deezer o su spotify :
http://www.deezer.com/album/344305
https://player.spotify.com/album/1JO6Qul7gxRedkNReN181S

Se qualcuno potesse dirmi che idioma è, o, meglio ancora, trascrivere la canzone, sarei infinitamente grata.

Grazie mille!

Aiuto con una trascrizione

Salve!
Mi serve aiuto con questa richiesta di trascrizione http://lyricstranslate.com/it/%C3%BCstmam%C3%B2-amminramp-lyrics-request ...perché devo ammettere di non essere sicura che sia effettivamente in romagnolo. Qualsiasi aiuto è ben accetto!

Negramaro - Fino Alla Fine del Secolo *translation request*

Ciao! Could someone please translate this song to English? Thanks in advance Smile

Lyrics to Fino Alla Fine Del Secolo

Fino alla fine del secolo
fino alla fine di me
Il tempo regali i sorrisi a te
e non ci dispensi dalle solite lacrime
che quelle se passano come passavi te
di certo non tornano come non torni
più tu da me,
nemmeno per un caffè

Fino alla fine del secolo
fino alla fine di te
Il cielo continui a nasconderti da me
che se ti ritrovo non ti posso più perdere
ed io ti catturo dentro mille stelle che
di certo non scappano come scappavi ogni volta tu da me
lo vuoi questo caffè?
Ti prego finisci questo secolo accanto a me
avremmo altro tempo insieme,
per un caffè
Fino alla fine del secolo
fino alla fine di me

c'est quoi comme langue ?

cette chanson
semble etre chantée en plusieurs langues
au début anglais
apres ça ressemblerai a italien
ou espagnol mais mon niveau est tellement bas

http://lyricstranslate.com/fr/sylvie-vartan-libert%C3%A9s-lyrics-request

certains peuvent ils m'aider ?

merci bien

La moglie, l'amante, l'amica (Celentano)

Ciao ragazzi!

Unfortunately these lyrics above have got errors. I cannot find the correct lyrics in the www.
Could you please proofread and tell me your suggestions?

Grazie mille!

"Una ruoita in curva mi scoppiò"

Ciao,

I've got a question concerning a phrase in the song "Una storia come questa" (Celentano):

"L'uomo furbo rischia grosso,
tenta un colpo e gli va bene,
ma però......
Mi andò male il colpo gobbo,
una ruota in curva mi scoppiò..."

What is meant with "Una ruota in curva mi scoppiò"? Is it a metapher concerning bad luck in roulette or about a car accident?

"La festa": Grab?!

Ciao,

who knows what is meant with "Grab" in the Celentano song "La festa"?

Grazie mille!

già non si accorge che è la di lui fine

Ciao ragazzi,

is there anybody here to explain in English or German the meaning of "già non si accorge che è la di lui fine" in this context:
"Nel Texas... c'è uno Stato
che ti uccide e nessuno
lo arresta il boia...
mentre ti springe
il veleno dentro di te
già non si accorge che è la di lui fine"?

Grazie!

Help writing Italian lyrics for org song!?

Hi!

My name is Christian Nilsen.

Im a Swedish song writer and producer.

I am currently working on a pop-rock track and I'm
looking for help with the Italian lyrics (I don't speak myself).

This is turning out great and this could be fun doing together! I have serious plans for this project.

You get credit for your work of course.

Please contact me!

Ciao! Wink

christian.a.nilsen@gmail.com
www.insertname.se

Calabrian and Sicilian language categories?

I was going to ask the admins, but first I'd like some native italians' opinions on this, if possible. Do you think we should have a separate category for Calabrian and or/sicilian?

Check out a song like this, for example: https://www.youtube.com/watch?v=qSvxSwmLgPw

Is that a Neapolitan dialect?

Hi,

I just saw one translation request from Italian to English, but the language is not Italian, it is some kind of a dialect (and I can't recognize them). Since it's a Gigi D'Alessio's song, I was thinking that it may be Neapolitan, but I just wanted to ask someone who can recognize it if I'm right, so I can put it in the right section. It's about that one - http://lyricstranslate.com/bg/request/tutt039a-vita-cu-tt%C3%A9

Thanks!

Frage an alle Deutschitaliener

Hallo allerseits,

Falls es euch hier gibt. Wink

Ihr lebt seit Jahren und Jahrzehnten in Deutschland bzw. seid in Deutschland geboren und sprecht deshalb super gut Deutsch.
Gerüchteweise ist Adriano Celentano in Italien sehr beliebt. (?)
Bei euch Deutschitalienern aber anscheinend eher nicht. (?)
Denn wie sonst soll ich es mir erklären, dass die meisten von Adrianos Liedern entweder in schlechten (Google translate!!!) oder gar keinen deutschen Übersetzungen vorgelegen sind, bevor ich dahergelatscht gekommen bin und die Aufgabe des Übersetzens naturgemäß mehr schlecht als recht in Angriff genommen habe - aus dem schlichten Grund, weil es keiner von euch Spezialisten machen wollte?
Deshalb meine ernst gemeinte Frage: warum? Beziehungsweise: warum nicht? Ma perché?

Keine Scherzantworten bitte.

La canzone 'Quando nasce un amore'

Ciao a tutti! Ho bisogno di un po' di aiuto – nella canzone 'Quando nasce un amore' di Anna Oxa non riesco a capire un piccolissimo passaggio nel testo e specialmente come tradurlo in un'altra lingua.
Ed ecco: 'Farò di te la mia estensione, farò di te il tempo della ragione'. Capisco la parte con l'estensione – lei vuol dire che darà tutto che ha, tutto quello che possiede, tutto il suo mondo al tipo che ama, ma che cosa vuol dire 'Farò di te il tempo della ragione'? Ho riascoltato la canzone un migliaio di volte, ma la mia mente rifiuta di capirlo. Sarò grato infinitamente se qualcuno potrebbe esprimere questa frase in un altro modo un po' più semplice. Grazie in anticipo. Smile

Canzone "Mi attrai"

Ciao ragazzi,

What is this supposed to mean:

"L'andature andalusa rende bene l’idea
Di una donna a sorpresa che si spoglia e si crea"

???

Grazie!

Italian Language and Grammar Thread

Let's have one! Like the one in the German forum. That way anyone subscribed to the thread can get notifications to help out, or just watch and learn Smile

What do you think?

domanda su una frase

in questa canzone: http://lyricstranslate.com/en/limpero-delle-ombre-cosmochronos-lyrics.html

"ce grand malshadok" Che significa? Forse e' un errore di battitura?

aiuta a trascrivere per favore

Ciao,

penso c'e' un errore in questo testo. qelo dovrebbe essere "quello", no? anche c'e' un riga che manca dov'e' (?)

video: https://www.youtube.com/watch?v=a4srSxDVfaA

Come un sogno sono arrivata
perchè volevo star conte
Mi hai cambiato tutta la vita
è stato bello star con te

Ma adesso è finita, vorrei partire
perchè ci facciamo solo del male

[Ritornello:]
Non devo fuggire
io non voglio lasciare
tutto qelo che ho fatto
per arrivare a te
non devo fuggire
io non voglio lasciare
tutto quello che ho fatto
e quel treno parte senza me

Senza me

Noi ci siamo lasciati male
poi ti ho tradito e sai perchè
Non volevo più ripensare
sto per fuggire via da te

Mi devi fermare fallo ora
si può riprovare posso restare

[Rit]

Non devo fuggire...
Non devo fuggire
(?)

"È una donna vera mentre donna"

Ciao, ragazzi!

What exactly does this phrase mean? Maybe there is an error?

"Ho stermianto la vita"

What does it mean? I cannot find any translation, unfortunately. Is there an error?

aiuta a transcrivere

Could someone with a better ear for italian than I let me know if this is transcribed correctly?

http://lyricstranslate.com/en/limpero-delle-ombre-rituale-lyrics.html

English to Italian/Italian to English section

Probably a stupid question, but...
I checked the Italian to English section and suddenly there are a lot of "new" request but older than the last one (that was mine and done like 4 days ago)... could it be because someone cancelled their account and now their translations are gone? Or maybe it was a bug?

EDIT I noticed the same thing in the English to Italian

Correction to lyrics [ SOLVED ]

As it is not possible to add a comment here
http://lyricstranslate.com/en/mina-la-musica-%C3%A8-finita-lyrics.html,

I'll ask for the second time if someone would kindly correct the lyrics.

Instead of "non buttiamo via così" it should read "non buttare via così".

It gets repeated twice towards the end of the lyrics.

Thank you.

aiuta a trascrivere

Hello!

I recently found a really wonderful ITALIAN language doom metal song, and found the lyrics online, but I think the lyrics on the site I found them on are incorrect, and some are (spoken parts) missing at the end of the song. I was hoping someone could help me:

http://lyricstranslate.com/en/limpero-delle-ombre-diogene-lyrics.html

Please let me know if you find any errors in the transcription, and if you could fill in the missing bits at the end, that'd be great too!

Altalena means what in English?

Lino Cannavacciuolo - Altalena
https://www.youtube.com/watch?v=WeRp1mPYxl4

Italian to English please

Can someone translate this from italian to English please.

Frate Francesco parti una volta per oltr mar
Fino alle terre di Babilonia a predicar,
Coi suoi compagni sulla via dei Saracini
Furono presi e bastonati, i poverini!

Frate Francesco parlo
E bene predico
Che il Gran Sultano ascolto
E molto lo ammiro
Lo libero dale cantene
Cosi Francesco parti per Babilonia a predicare.

spartito per pianoforte

Buon Giorno mi chiamo Maurizio ; Vorrei sapere cortesemente se c'è qualcuno tra di vii che mi potesse far avere lo Spartito per Pianoforte intitolato : De la Capat di Voltaj .
Cantata da lui al Eurovision Song del 2015 ; Grazie .
Oppure mi sapesse indicare un sito dove io lo possa scaricare .
Mi andrebbe bene anche in formato PDF .
Sinceri saliti da A.Maurizio .
La mia Email e : a.maury1704@gmail.com

Coccolona?!

Ciao,

what for heaven's sake is "Coccolona"?

http://lyricstranslate.com/hr/adriano-celentano-coccolona-lyrics.html

Gelosia (Adriano Celentano)

Ciao!

I've got uno problema. What is the correct phrase in questa canzone:

"Sincerità
Che sfortuna chi ce l'ha" o

"Sincerità
Che fortuna chi ce l'ha"

Neither nor I am able to understand the meaning...Mi dispiace.
Maybe anybody might help me?

Grazie mille!

PS: Another transcription would be nice. This one unfortunately is studded with errors.

Tir o TIR? (Adriano Celentano)

Ciao,

which version is correct: tir or TIR? And what does it mean?

Grazie!

Testo doppio - double lyrics - doppelter Liedtext

One week after I added the lyrics of "Io non ricordo" (Adriano Celentano),
somebody came and did it again:

http://lyricstranslate.com/de/adriano-celentano-io-non-ricordo-testo-lyr...

I asked this person to delete her version, but she ignored it, she did not answer until now.
Where can I lodge a complaint?

A-Ulì-Ulè

Ciao, ragazzi!

does "A-Ulì-Ulè" mean anything or is it just a nonsense phrase for children?

Help with Italian term and translation!

First off, hi! I'm kinda scared I'm not gonna get any help, since I don't post or comment on this side of the forum. I'm having a little problem understanding this:

http://lyricstranslate.com/en/dmitri-hvorostovsky-vis-%C3%A0-vis-lyrics....

Cieli sereni non ho,
Non ho più domani, né pace per me.
Solo solitudine, il mio vis-à-vis,
Con i suoi silenzi diabolici è sempre lì.

The part that is in bold is what I'm not understanding. I know 'vis-à-vis' is French too, and it means "face to face", or something being in front of you. But what's confusing me is the 'mio' in front of that. I know it says "Only loneliness" in front of that, so is it:

There's only loneliness in front of me.
Only loneliness, in front of me.

I translated it to Spanish if anyone knows that too and can proofread it for me:
http://lyricstranslate.com/en/vis-%C3%A0-vis-cara-cara.html

I'm trying to do an English translation, but this is the only thing I'm unsure of translating to English.

Need help to identify the song

I guess it's in italian, from Laura maybe? but I'm not sure...

https://www.youtube.com/watch?v=M2tE89yszzM

I would appreciate if someone can listen and tell me what song it is.

Sicilian Folk Music Category

I think it's misspelled. Well, I know it's misspelled. It should be spelled how it is in my title here. Instead it's spelled like Sicilyan. I'm not sure if that's a typo or intentional.

sogno ancora credendo di pensare

Kann man das so ins Deutsche übersetzen:
"Ich träume noch, während ich zu denken glaube."?
Bitte sagt ja!

Translation of "alla vita mi vendo tutto"

Anybody here who knows a good translation in German or English?
Thanks!

Translation of "un uomo vegetale"

Ciao, Italiani! Che cos'è? Non capisco.
Deutsche Italienischkenner: Was soll das denn bitte sein?!
English/American or any English speakers who know Italian well: What is meant with this?

Thank you for yor help!

Tuta militare

Is a "tuta militare" really a tracksuit? Couldn't it be a pair of overalls, printed with camouflage? Because in a song it is worn by a woman.

Ciao

Ciao sono nuova

Phrase "du tanata"

Please, what does this mean: "forestiero di tanata"?
What is "of tanata"?
Thank you very much.

Learning Italian Online

Hello.
Do you think if Italian could be self-studied?
I was looking for a website, any easy way to learn Italian online.
The only thing i found is busuu.com
Can u recommend me something else?
Grazie.

Learning Italian Online

Hello.
Do you think if Italian could be self-studied?
I was looking for a website, any easy way to learn Italian online.
The only thing i found is busuu.com
Can u recommend me something else?
Grazie.

bruciare l'età

What does "bruciare l'età" mean in this context?

quello che non va e vedere poi
che si soffre ancora in giro per il mondo
e gli amici che bruciano l'età
sopra le panchine se ne vanno a fondo

capelli d'oro

Is "capelli d'oro" the character "Goldilocks" from the fairytale?

Ist "capelli d'oro" die Märchenfigur "Goldlöckchen"?

loviente in core, rossiente por ti, vurria vurria

I am currently translating Angelo Branduardi's "Fou de love" which is a mix of French, Italian, Spanish, English, German and some Italian dialect. I understand almost all of it, except for one phrase in French and this part.
I am not sure if this is Spanish or an Italian dialect.
Can anyone help?

"Amore che a me me fas le feu
la glace, plaisir, dolor
e scioglie el sangre
loviente in core
rossiente por ti
vurria vurria
ma primma è muri'"

My guess:

Love that gives me fire
ice, happiness and pain
and it it melts the blood
that is streaming (?) in my heart
and my heart beats for you (???)
I want you, I want you (???)
but first I have to die (?)

"Io sento ancora cantare in dialetto le ninne nanne di pioggia sul tetto"

"Io sento ancora cantare in dialetto
le ninne nanne di pioggia sul tetto"

In Eros Ramazzotti's song "Musica è", what is the singing in dialect referring to? The rain?
"I can still hear the rain singing lullabies on the roof in dialect"?

Or is it two separate things: "I can still hear singing in dialect AND the lullabies of the rain on the roof"?

Worauf bezieht sich in Eros Ramazzottis Lied "Musica è" das Singen im Dialekt? Ist es der Regen?
"Ich habe noch im Ohr, wie der Regen seine Schlaflieder im Dialekt auf dem Dach singt"?

Oder sind es zwei separate Dinge...? "Ich habe noch die im Dialekt gesungenen Lieder im Ohr UND die Schlaflieder, die der Regen auf dem Dach singt" ?

What does "lascio gli occhi al tempo" mean?

I've translated Biagio Antonacci's "Ti ricordi perché" into German, but there is one line I do not fully understand, given that "tempo" means both "time" and "weather" but somehow neither makes sense to me in this context:

siedo tra l'erba e i fiori
e lascio gli occhi al tempo
così ritornano le tue parole

Can someone help, please?
You can answer in English or German, preferrably in German, because this is my mother tongue into which I've translated the song.

Ute

Italian lyrics and Translation needed.

Can someone translate the Italian in this song.

Julia kee - Harder Than You
http://lyricstranslate.com/en/julia-kee-harder-you-lyrics-request

Italian song to English

Can someone see if they can do an English translation of this song.

Raige - Fuori dal Paradiso
http://lyricstranslate.com/en/request/fuori-dal-paradiso

A transcript request

http://www.youtube.com/watch?v=TbfZIcrtlvI

This is from a clip from Starcraft II: Heart of the Swarm. It's in Italian and I don't know the transcript of this. Thank you in advance for the one who can transcribe this.

'Scivoli di nuovo'

Ciao, tutti! (E buona pascqua)

I'm willing to translate the song 'Scivoli di nuovo' by Tiziano Ferro from Italian into Portuguese and I need some help.

I know that 'Scivolare' means 'to slide', but I've thought of another possibility. I'm thinking of translating that as 'Você erra outra vez', which would be translated into English as 'You make a mistake once again', and this is where I'm not sure.

'Slide' translates as 'derrapar' in Portuguese, and that word can be a synonym for the verb 'errar (to make a mistake). So, would it be correct if I translated the song using 'errar'? I don't think that 'derrapar' would make sense in the lyrics.

Any help or comment will be more than welcome.

Grazie.

Translation to English

Can someone translate this to English for me, thanks.

"Laici e credenti come me hanno lo stesso bisogno di trovare risposte in questa realtà culturale e politica sporcata da rabbia latente, declino dei valori e il “mors tua vita mea” come filosofia di vita. È un dialogo con Dio scritto con uno spirito laico, perché questi problemi hanno soluzioni valide universalmente: amore, rispetto per il prossimo e condivisione, perché da soli non bastiamo a noi stessi"

http://www.soundsblog.it/post/267041/nek-hey-dio-testo-e-video

I need help transcribing something

Hi, I need some help transcribing the Italian part of the lyrics. Thank you ^^

http://lyricstranslate.com/en/venner-eller-fjender-friends-or-foes.html

Traduzione Napoletano

Ciao!

C'è qualcuno che mi può aiutare con la traduzione di questo testo dal napoletano al italiano?

Tosso torì ti tta’lassa,cardia
Na ssikkefsi c’en eci pleo nero’
Na latrefsu’ na camu’ calaria
C’ecessu na’rti a campo danato’
Ce tosso pu ola tua ta ci domena
Evo’ se bbanduneo ma mali pena
Ce tosso pu ola ta ci domena
Evo’ se bbanduneo ma mali pena

Grazie!

Help with "piacere" and similar verbs

Hi everyone. Smile Today in school we went in depth with the verb "piacere" and how it has a backwards construction, similar verbs, etc, etc. Usually i am very good at Italian and its frustrating me terribly that i dont understand this. If anyone could offer me any help, id greatly appreciate it Smile

Biagio Antonacci - Ritorno ad amare translate in english

Please translate this song in english

Biagio Antonacci - Ritorno ad amare

Lascio le mie mani scorrer piano sulla pelle tua lascio
che all'arrivo dei miei sensi sarai tu ad aprire come basta poco
...."dopo troppo"...
riascoltare il canto tira fuori in me....
quello che ho lasciato dentro
ho lasciato riposare l'infettiva gelosia
che tu con un sorriso "che non pensa" hai risvegliato in me
troppo tempo troppo tempo........
senza mai sentire mai lo stomaco che chiude e che non chiede nulla a parte te
e ritorno ad amare con te....e mi sento sincero tanto da parlarti di me.....
tanto per parlare di me io ritorno, io ritorno.....
io ritorno ad amare....
ore,ore,ore,ore, ore fermo ad aspettare!!
orientarsi nei tuoi occhi per sapere dove andare nascere e morire in te...
come fa da sempre il sole il sole......
il sole io non ho paura e voglio viverti per come sei
e fino all'ultimo momento penserò che sia per sempre stammi dentro,
stammi dentro e non sentirti stretta mai e così basta un giorno per te.......
per dirmi certe parole io che credo che nell'amore.........
il tempo è il danno peggiore io ritorno,
io ritorno.....
io ritorno ad amare ore,ore,ore,ore,ore,
....solo ad aspettare!!
orientarsi nei tuoi occhi per sapere dove andare nascere e morire in te.......
come fa da sempre il sole lascio le mie mani scorrer piano sulla pelle tua
lascio che al risveglio dei miei sensi sarai tu a sentire
come basta poco....dopo troppo...
riascoltare il canto sto tornando,
sto tornando,
io sto tornando

ad amare... ad amare...amare

Probable wrong lyrics

Hello.

I just added the lyrics of the song Non si può dire mai... Mai! by Paolo Carta to the site, but as I watched a video of a performance of such song, I noticed that there may be some (small) mistakes in the lyrics I submitted. But since I'm not a fluent Italian speaker, I'm not sure whether there are or not mistakes.

Can a fluent Italian speaker please help me and tell me if there are any mistakes, so then I could alter? I would be most grateful.

Cheers!

"un corno"

Does anyone have any suggestions on an English translation of the phrase "Un corno"? I understand its use, but translated it in a song as "as if!", but I feel this doesn't really work as it's stand alone and not attached to the noun like "un corno" would be (for example, in the translation I did, the sentence was "saluti e baci un corno"). I have similar problems with translating "von wegen" from German to English, and I think this is the same as the Italian "un corno".

Thanks in advance!

Due Ragazzi - Tereza Kesovija

Ciao!

barsiscev ha fatto la richiesta per il testo della canzone "due ragazzi" di Tereza Kesovija.
Allora ho ascoltato la canzone e questo è il mio testo:

Era una strada come tante
E come tanti era quel bar
Pioveva e stavo ad aspettare
Che mi chiamassero un taxi

Poi vene una ragazza
La pioggia sui suoi capelli
Cerco una tavola ragazzo
Che stava lì ad aspettare

E da quel ciao
Da quel sorriso triste
E da qualche parola
Mi sono resa conto

Due poveri ragazzi
In cerca di un tetto
Un tetto per i loro sogni
Che spesso ...

E, ed io che
Ho tante case, tante che non so
Io, io mi senti (?)

E andavano per mano
E andavano piangendo
... le persone
Che stanno piangendo come me

E andavano per mano
E andavano piangendo
... le persone
Che stanno piangendo come me

E da quel ciao
Da quel sorriso triste
E da qualche parola
Mi sono resa conto

Mi potete aiutare con il resto? Grazie!

Lyrics missing - Noi - Cirque du Soleil

Hi there!

I only speak English but I am posting in the Italian Language topic because I believe this song is Italian.

I have some of the lyrics from various sites on the internet but they all don't have the words indicated by ??? below (third and second last paragraph). If someone can tell me the words that are missing, I would appreciate it!

Link to the youtube song: http://www.youtube.com/watch?v=qgNMdPOBQGA

Lyrics from the internet:

Noi, quel maneggio nel cosmo,
in questo luogo santo offresi albergo,
a tutto il cielo.
Noi, memoria infinita,
camminiamo nell'aria
con gli occhi belli e grandi.

Noi, quel maneggio nel cosmo,
in questo luogo santo offresi albergo,
a tutto il cielo.
Noi, memoria infinita,
camminiamo nell'aria
con gli occhi belli e grandi
per offrirsi a tutto il mondo.

E i ragazzi volteggiavano
come le stelle in un arcobaleno.
Credo che il sole fosse un pallone,
è un segreto, ma hanno ragione.

Noi, le stelle del mare,
cuori pieni d'amore,
con gli occhi belli e grandi
per offrirsi a tutto il mondo.

E i ragazzi volteggiavano
come i fiori d'un vento d'azzurro.
Credon che ??? forse sono angeli,
è un segreto, ma hanno ragione.

E i ragazzi volteggiavano
come le stelle in un vento d'azzurro.
Credono che ??? forse sono angeli
e per sempre volteggian con gli angeli.

Noi, la storia infinita,
camminiamo nell'aria
con gli occhi belli e grandi
per offrirsi all'universo.

Thank you!

What means sporta-alla-ventana ?

in the song Camminante there is

"Ahi ti ho visto sporta alla ventana"

Sporta mean in German TAsche or in english bag. Ventana is no italian word. In spain means it window. In Flickr and so are pictures of "looking out of the window" . Means ironic "sporta alla ventana" a "sporting of window looking"

Lyrics L'emozione non ha voce

Please, please, please help me.

In May I will marry and I want to play this beautiful love song from Adriano Celentano.
Is anybode there who can translate this song into German language? This would be very very helpful to me.

Thanks a lot in advance.

Bye, ProudBride

an italian phrase

would someone plz translate this sentence?
E lo che se dice
thnx in advance

Torna

Please fix this page:

http://lyricstranslate.com/en/Torna-Torna.html

The English translation was interleaved into the original lyrics and copied into the right side. By the way, I searched for the lyrics and in most pages the author is stated as Mario Merola (a singer who's already in the database). Could someone check it further?

Happy New Year!!

Buon anno nuovo a tutti voi!!

Applicazione per imparare le lingue (LyTrans)

Ciao a tutti, sono molto felice di potervi presentare un'applicazione
per cellulari android di mia creazione chiamata "LyTrans" (Lyrics Translator).

LyTrans è utilissima per imparare velocemente una lingua (nel mio caso l'inglese, ma funziona per tutte).
Uno dei migliori metodi per imparare una lingua è proprio tramite le canzoni, perchè la melodia aiuta a memorizzare più facilmente sia le parole che la pronuncia.
Durante la riproduzione dei vostri mp3 avrete la possibilità di visualizzare il testo della canzone (tramite un'accurata ricerca automatica).
Quando si ci imbatterà in una parola sconosciuta basterà un tocco su essa e il dizionario scelto mostrerà immediatamente la traduzione.
Ecco il video di presentazione:
https://www.youtube.com/watch?v=BulhNb-g4Gc

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.androidhive.musicplaye...

Ciao!!!

UN PO ARTISTA PO NO to English request - Celentano

Hello people,
If anyone would be able to translate this song by Adriano Celentano in English that would be great.

http://www.youtube.com/watch?v=5inn5MxiNzQ
Needed for a project, email please!
Thank you!

Un Po' Artista Un Po' No

L'uomo che si sbatte
quando la sua donna se ne va
quello che, ci piangera
L'uomo che capisce tutti e che nessuno capira
quello che non cambiera
L'uomo che ha cantato sempre
e che nessuno cantera
quello che ti manchera...
Pazzo forse un po',
matto e perche no
un po' artista un po' no,
divertente se puo
questo sono io, sono fatto a modo mio
se mi vuoi cosi, sai che sono qui...

Tu sei tu sei tu sei tu
sei diversa sei di piu
Tu sei tu sei tu sei tu
sei piu basso e sei piu su
Tu sul mio letto, senza rossetto
tu nel mio petto tu
batti sempre un po' di piu
quando ti strucchi,
quando sei quella che vorrei
ma che donna tu, che bambina tu
e cosa importa se tra noi
la pace non c'e mai
l'importante per me e restare con te

L'uomo che non e mai stanco
quando tu non ne puoi piu
quello che ti tira su
L'uomo che passa col rosso
se parlando tu gli stai
quello che combina guai
L'uomo che ci ride sorpa e che dice passera
quello che non combina eta
Pazzo forse un po',
matte e perche no
un po' artista un po' no,
divertente se puo
questo sono io, sono fatto a modo mio
se mi vuoi cosi, sai che sono qui...

Tu sei tu sei tu sei tu
sei diversa sei di piu
Tu sei tu sei tu sei tu
sei piu basso e sei piu su
Tu sul mio letto, senza rossetto
tu nel mio petto tu
batti sempre un po' di piu
quando ti strucchi,
quando sei quella che vorrei
ma che donna tu, che bambina tu
e cosa importa se tra noi
la pace non c'e mai
l'importante per me e restare con te

l'importante per me e restare con te
l'importante per me e restare con te

Quick Question

Ciao! In the lyrics to a Lost song, Vieni con me, he says "Lascia tutto e non voltarti". Im kind of curious about how come the "ti" is at the end. Is that just to get the subject in somewhere?
Grazie mille Smile

HELP WITH TRANSLATION

There's a song called "Luna" it doesn't match any of the other songs with the same name. I don't know the artist. When I googled it the artist name was listed as "100Stelle."
These are the lyrics if anyone can please help. Thanks

Voglia di chiedere a te che cos'è stato
Forse ho sognato non lo so..non è accaduto
Eri una semplice magia..sono confuso
Cos'è servito..cosa ti ho dato..

E quel ripetersi perché capita a me
Ciò che ci univa ci divide..è fragile
Senso di ansia che ci assale..non fa dormire
Cos'è servito..cosa ti ho dato..

Ti ricorderò
Per tutto ciò che non cè stato
Per tutto ciò che non ho avuto
Perché in quei momenti eri come la luna
Con gli occhi un po' spenti vado avanti e vivo senza te…

E quel disprezzo che cè dentro i tuoi occhi
Come non fossi stato io dubbi e rimpianti
E se chiamarti servirà reggo agli istinti
Sono punito…cosa ti ho fatto

Song translation

Hi everyone! Smile
I need your help to translate something, from The Civil Wars' song "Lily Love"

What's the exact meaning of "Lily Love"? It's a metaphor as to say "pure love" or it literally refers to the flower?

Thanks for your help!

Can someone improve this translation?

http://lyricstranslate.com/en/il-giorno-delle-verita039-day-truth.html

Could somebody improve the translation from Italian to English?

translation in english

Can you please translate in english the song by Albano and Romina Power ,Tu soltanto tu

Aiutoooooooooooooooooooo :O

Aiutatemi... non riesco a cambiare la mia immagine... mi dice il massimo 190 pixel e 300 KB.... ho ridimensionato la foto a 180x180 e 17,1 KB, ma non me la cambia comunque... che posso fare??? Grazie Laughing out loud

Help me :c

Hi Laughing out loud !!! ehm.... rumpty homie what does it mean??? thank Laughing out loud

Italian to English

Hi everyone,
I'd like to ask for an English translation of this Italian song :T' amo e t' amero
Of course there are currently two English translations but they they don't agree more significantly in the first ten lines. Can anyone please provide a new or confirm the more accurate translation?

http://lyricstranslate.com/en/Peppino-Gagliardi-T-amo-e-t-amero-lyrics.html
Se tu dopo aver amato invano,
non vuoi più amar nessuno
perché
dimentichi anche me.
Se tu non vuoi più amar nessuno,
vieni a stringere
la mano
che ti legava un giorno a me.
Le lacrime che ho versato per te
sono lacrime d'amore per me.

Ciao,un aiuto?

Sapete cosa vuol dire beez in the trap?

Aiuto

Ciao,volevo sapere cosa vuol dire "gliow"?

please help to translate!

http://www.youtube.com/watch?v=9poILCkqiSk
Sonia Theodoridou - Parole Mai Dette

Pino Daniele

Gesu Gesu

Traduzione canzone da Albanese a Italiano

Dhe nese shkoj nuk harroj mund ta vrisje ti Dhe 1 jet se me doje vertet tiii
Nese shkoj nuk harroj ,
Nuk mundem ta kthej
Ate qe un ndjej per ty
Me mir themi LAMTUMIR

shpesh her thom se jeta eshte rruga qe duhet me e ndjek
per vajzen e jetes tone ja vlen edhe me vdek
mos kujto se kom humb edhe ndet isha hedh dallge isha bo vetem ty me t'gjet
un do vdes per ata qe m'dun, do jetoj per ata qe mkan inat
se bota eshte shum ndryshe pa ty nuk mundem me u pershtat
kujtoj momentet magjike dit per dit AHA,kur n'zemren teme baby ti u bone HIT
ti per mu gjithmon do t'jesh femra ideale, jo mos i quj ti puthjet tona ilegale
smund ta pranoj dicka kur del nga ti (nga ti) (me mir themi lamtumir)
Me mir thikat e duroj edhe plumbat i pranoj besom me u nda prej teje jo hic nuk e menoj
edhe neser vdes do mbuloj dheu i zi , mbi varrin tem do ta shkruaj "TKAM DASHT VETEM TY"

Dhe nese shkoj nuk harroj mund ta vrisje ti Dhe 1 jet se me doje vertet tiii
Nese shkoj nuk harroj ,
Nuk mundem ta kthej
Ate qe un ndjej per ty
Me mir themi LAMTUMIR

sa shum premtime, vizione , endrra pa fund piksynimet s'hecin para me harru se ca ca me kalu
Me pa edhe iher ftyren tone me buzqeshje ku cdo moment pozitiv bisede vetem qeshje
nese nje dit do shkoj besoj qe ka mu bo me mir ndoshta zdo tjemi bashk per ne do jet e veshtir
as vet se di thom me vete ska munci endrroj ta gjej 1 femer qe s'kupton fjalen dashuri
kshuqe celsi i ndjenjes mka,humb se di se ku m'ka mbet ma mir per ty me ik nese per ty un jam i shtrejt, ndoshta zoti e ka shkrujt qe un e ti pergjithmon (me mir te themi lamtumir)
lamtumir thuj ksaj femre qe te deshi kaq shum lamtumir thuj lotve qe per ty u derdhen lum...
edhe nese 1 dite dikush do tzej vendin tim thuj atij te te doj aq sa t'deshi shpirti im

nese shkoj nuk harroj , mund ta vrisje ti Dhe 1 jet se me doje vertet tiii
nuk mundem ta kthej ate qe un ndjej per ty
prandaj themi LAMTUMIR(2X)

Degjo zerin tim ti degjo ta them ta them Ty u nisem te dy
Kujto sa te doja kujto ...
Se nga shpirti im e ke 1 kujtim JETOJM

Can someone translate me this song to english?

I'm searching for a translation of this song ...on english...If someone can help, please! Smile

http://www.youtube.com/watch?v=8OvjQwvPxd0&feature=share

Penso come te
vicky--- è il tuo nome... e riempie casa..
Mentre butti dall'armadio cose... che non uso piu!!!!!
E il singhiozzo che ti viene spesso... mi fa impazzire.....

Penso come te..... come te

A me la vita ha regalato tanto e so che prima o poi
Ci sarà da restituire .... E forse lo farò
Ma adesso Esisti tu .....esisti tu....

Vicky love...vicky love
I satelliti non sono aerei anche se sembrano
Vicky love...vicky love
Usa bene le mie mani e portale sulla tua faccia
Vicky love...vicky love
Pensa sempre che domani è un giorno e che non è sperare......

E a me batte il cuore
mi ricordo mi avevi scritto.... proprio cosi
Era Il tuo primo messaggio e aveva già forza e gioia
Senza quasi sapere sapevi di poterlo fare....

Penso come te------come te

Vicky love.... vicky love
i miei sogni sbattono nei tuoi...e non è colpa mia
Vicky love.... vicky love
Dolce madre bella figlia e adesso...mia mia mia....
Vicky love... vicky love
Queste foto vivono la casa.... Senza più nostalgia.....
Vicky love vicky love
Resta il fatto che devo inventarmi.... quando non ci sei

Vicky love.... vicky love...
Vicky love.... vicky love........
Resta il fatto che devo inventarmi.... quando non ci sei

Hi

Smile.