How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

'Scivoli di nuovo'

Ciao, tutti! (E buona pascqua)

I'm willing to translate the song 'Scivoli di nuovo' by Tiziano Ferro from Italian into Portuguese and I need some help.

I know that 'Scivolare' means 'to slide', but I've thought of another possibility. I'm thinking of translating that as 'Você erra outra vez', which would be translated into English as 'You make a mistake once again', and this is where I'm not sure.

'Slide' translates as 'derrapar' in Portuguese, and that word can be a synonym for the verb 'errar (to make a mistake). So, would it be correct if I translated the song using 'errar'? I don't think that 'derrapar' would make sense in the lyrics.

Any help or comment will be more than welcome.

Grazie.

Translation to English

Can someone translate this to English for me, thanks.

"Laici e credenti come me hanno lo stesso bisogno di trovare risposte in questa realtà culturale e politica sporcata da rabbia latente, declino dei valori e il “mors tua vita mea” come filosofia di vita. È un dialogo con Dio scritto con uno spirito laico, perché questi problemi hanno soluzioni valide universalmente: amore, rispetto per il prossimo e condivisione, perché da soli non bastiamo a noi stessi"

http://www.soundsblog.it/post/267041/nek-hey-dio-testo-e-video

I need help transcribing something

Hi, I need some help transcribing the Italian part of the lyrics. Thank you ^^

http://lyricstranslate.com/en/venner-eller-fjender-friends-or-foes.html

Traduzione Napoletano

Ciao!

C'è qualcuno che mi può aiutare con la traduzione di questo testo dal napoletano al italiano?

Tosso torì ti tta’lassa,cardia
Na ssikkefsi c’en eci pleo nero’
Na latrefsu’ na camu’ calaria
C’ecessu na’rti a campo danato’
Ce tosso pu ola tua ta ci domena
Evo’ se bbanduneo ma mali pena
Ce tosso pu ola ta ci domena
Evo’ se bbanduneo ma mali pena

Grazie!

Help with "piacere" and similar verbs

Hi everyone. Smile Today in school we went in depth with the verb "piacere" and how it has a backwards construction, similar verbs, etc, etc. Usually i am very good at Italian and its frustrating me terribly that i dont understand this. If anyone could offer me any help, id greatly appreciate it Smile

Biagio Antonacci - Ritorno ad amare translate in english

Please translate this song in english

Biagio Antonacci - Ritorno ad amare

Lascio le mie mani scorrer piano sulla pelle tua lascio
che all'arrivo dei miei sensi sarai tu ad aprire come basta poco
...."dopo troppo"...
riascoltare il canto tira fuori in me....
quello che ho lasciato dentro
ho lasciato riposare l'infettiva gelosia
che tu con un sorriso "che non pensa" hai risvegliato in me
troppo tempo troppo tempo........
senza mai sentire mai lo stomaco che chiude e che non chiede nulla a parte te
e ritorno ad amare con te....e mi sento sincero tanto da parlarti di me.....
tanto per parlare di me io ritorno, io ritorno.....
io ritorno ad amare....
ore,ore,ore,ore, ore fermo ad aspettare!!
orientarsi nei tuoi occhi per sapere dove andare nascere e morire in te...
come fa da sempre il sole il sole......
il sole io non ho paura e voglio viverti per come sei
e fino all'ultimo momento penserò che sia per sempre stammi dentro,
stammi dentro e non sentirti stretta mai e così basta un giorno per te.......
per dirmi certe parole io che credo che nell'amore.........
il tempo è il danno peggiore io ritorno,
io ritorno.....
io ritorno ad amare ore,ore,ore,ore,ore,
....solo ad aspettare!!
orientarsi nei tuoi occhi per sapere dove andare nascere e morire in te.......
come fa da sempre il sole lascio le mie mani scorrer piano sulla pelle tua
lascio che al risveglio dei miei sensi sarai tu a sentire
come basta poco....dopo troppo...
riascoltare il canto sto tornando,
sto tornando,
io sto tornando

ad amare... ad amare...amare

Probable wrong lyrics

Hello.

I just added the lyrics of the song Non si può dire mai... Mai! by Paolo Carta to the site, but as I watched a video of a performance of such song, I noticed that there may be some (small) mistakes in the lyrics I submitted. But since I'm not a fluent Italian speaker, I'm not sure whether there are or not mistakes.

Can a fluent Italian speaker please help me and tell me if there are any mistakes, so then I could alter? I would be most grateful.

Cheers!

"un corno"

Does anyone have any suggestions on an English translation of the phrase "Un corno"? I understand its use, but translated it in a song as "as if!", but I feel this doesn't really work as it's stand alone and not attached to the noun like "un corno" would be (for example, in the translation I did, the sentence was "saluti e baci un corno"). I have similar problems with translating "von wegen" from German to English, and I think this is the same as the Italian "un corno".

Thanks in advance!

Due Ragazzi - Tereza Kesovija

Ciao!

barsiscev ha fatto la richiesta per il testo della canzone "due ragazzi" di Tereza Kesovija.
Allora ho ascoltato la canzone e questo è il mio testo:

Era una strada come tante
E come tanti era quel bar
Pioveva e stavo ad aspettare
Che mi chiamassero un taxi

Poi vene una ragazza
La pioggia sui suoi capelli
Cerco una tavola ragazzo
Che stava lì ad aspettare

E da quel ciao
Da quel sorriso triste
E da qualche parola
Mi sono resa conto

Due poveri ragazzi
In cerca di un tetto
Un tetto per i loro sogni
Che spesso ...

E, ed io che
Ho tante case, tante che non so
Io, io mi senti (?)

E andavano per mano
E andavano piangendo
... le persone
Che stanno piangendo come me

E andavano per mano
E andavano piangendo
... le persone
Che stanno piangendo come me

E da quel ciao
Da quel sorriso triste
E da qualche parola
Mi sono resa conto

Mi potete aiutare con il resto? Grazie!

Lyrics missing - Noi - Cirque du Soleil

Hi there!

I only speak English but I am posting in the Italian Language topic because I believe this song is Italian.

I have some of the lyrics from various sites on the internet but they all don't have the words indicated by ??? below (third and second last paragraph). If someone can tell me the words that are missing, I would appreciate it!

Link to the youtube song: http://www.youtube.com/watch?v=qgNMdPOBQGA

Lyrics from the internet:

Noi, quel maneggio nel cosmo,
in questo luogo santo offresi albergo,
a tutto il cielo.
Noi, memoria infinita,
camminiamo nell'aria
con gli occhi belli e grandi.

Noi, quel maneggio nel cosmo,
in questo luogo santo offresi albergo,
a tutto il cielo.
Noi, memoria infinita,
camminiamo nell'aria
con gli occhi belli e grandi
per offrirsi a tutto il mondo.

E i ragazzi volteggiavano
come le stelle in un arcobaleno.
Credo che il sole fosse un pallone,
è un segreto, ma hanno ragione.

Noi, le stelle del mare,
cuori pieni d'amore,
con gli occhi belli e grandi
per offrirsi a tutto il mondo.

E i ragazzi volteggiavano
come i fiori d'un vento d'azzurro.
Credon che ??? forse sono angeli,
è un segreto, ma hanno ragione.

E i ragazzi volteggiavano
come le stelle in un vento d'azzurro.
Credono che ??? forse sono angeli
e per sempre volteggian con gli angeli.

Noi, la storia infinita,
camminiamo nell'aria
con gli occhi belli e grandi
per offrirsi all'universo.

Thank you!

What means sporta-alla-ventana ?

in the song Camminante there is

"Ahi ti ho visto sporta alla ventana"

Sporta mean in German TAsche or in english bag. Ventana is no italian word. In spain means it window. In Flickr and so are pictures of "looking out of the window" . Means ironic "sporta alla ventana" a "sporting of window looking"

Lyrics L'emozione non ha voce

Please, please, please help me.

In May I will marry and I want to play this beautiful love song from Adriano Celentano.
Is anybode there who can translate this song into German language? This would be very very helpful to me.

Thanks a lot in advance.

Bye, ProudBride

an italian phrase

would someone plz translate this sentence?
E lo che se dice
thnx in advance

Torna

Please fix this page:

http://lyricstranslate.com/en/Torna-Torna.html

The English translation was interleaved into the original lyrics and copied into the right side. By the way, I searched for the lyrics and in most pages the author is stated as Mario Merola (a singer who's already in the database). Could someone check it further?

Happy New Year!!

Buon anno nuovo a tutti voi!!

Applicazione per imparare le lingue (LyTrans)

Ciao a tutti, sono molto felice di potervi presentare un'applicazione
per cellulari android di mia creazione chiamata "LyTrans" (Lyrics Translator).

LyTrans è utilissima per imparare velocemente una lingua (nel mio caso l'inglese, ma funziona per tutte).
Uno dei migliori metodi per imparare una lingua è proprio tramite le canzoni, perchè la melodia aiuta a memorizzare più facilmente sia le parole che la pronuncia.
Durante la riproduzione dei vostri mp3 avrete la possibilità di visualizzare il testo della canzone (tramite un'accurata ricerca automatica).
Quando si ci imbatterà in una parola sconosciuta basterà un tocco su essa e il dizionario scelto mostrerà immediatamente la traduzione.
Ecco il video di presentazione:
https://www.youtube.com/watch?v=BulhNb-g4Gc

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.androidhive.musicplaye...

Ciao!!!

UN PO ARTISTA PO NO to English request - Celentano

Hello people,
If anyone would be able to translate this song by Adriano Celentano in English that would be great.

http://www.youtube.com/watch?v=5inn5MxiNzQ
Needed for a project, email please!
Thank you!

Un Po' Artista Un Po' No

L'uomo che si sbatte
quando la sua donna se ne va
quello che, ci piangera
L'uomo che capisce tutti e che nessuno capira
quello che non cambiera
L'uomo che ha cantato sempre
e che nessuno cantera
quello che ti manchera...
Pazzo forse un po',
matto e perche no
un po' artista un po' no,
divertente se puo
questo sono io, sono fatto a modo mio
se mi vuoi cosi, sai che sono qui...

Tu sei tu sei tu sei tu
sei diversa sei di piu
Tu sei tu sei tu sei tu
sei piu basso e sei piu su
Tu sul mio letto, senza rossetto
tu nel mio petto tu
batti sempre un po' di piu
quando ti strucchi,
quando sei quella che vorrei
ma che donna tu, che bambina tu
e cosa importa se tra noi
la pace non c'e mai
l'importante per me e restare con te

L'uomo che non e mai stanco
quando tu non ne puoi piu
quello che ti tira su
L'uomo che passa col rosso
se parlando tu gli stai
quello che combina guai
L'uomo che ci ride sorpa e che dice passera
quello che non combina eta
Pazzo forse un po',
matte e perche no
un po' artista un po' no,
divertente se puo
questo sono io, sono fatto a modo mio
se mi vuoi cosi, sai che sono qui...

Tu sei tu sei tu sei tu
sei diversa sei di piu
Tu sei tu sei tu sei tu
sei piu basso e sei piu su
Tu sul mio letto, senza rossetto
tu nel mio petto tu
batti sempre un po' di piu
quando ti strucchi,
quando sei quella che vorrei
ma che donna tu, che bambina tu
e cosa importa se tra noi
la pace non c'e mai
l'importante per me e restare con te

l'importante per me e restare con te
l'importante per me e restare con te

Quick Question

Ciao! In the lyrics to a Lost song, Vieni con me, he says "Lascia tutto e non voltarti". Im kind of curious about how come the "ti" is at the end. Is that just to get the subject in somewhere?
Grazie mille Smile

HELP WITH TRANSLATION

There's a song called "Luna" it doesn't match any of the other songs with the same name. I don't know the artist. When I googled it the artist name was listed as "100Stelle."
These are the lyrics if anyone can please help. Thanks

Voglia di chiedere a te che cos'è stato
Forse ho sognato non lo so..non è accaduto
Eri una semplice magia..sono confuso
Cos'è servito..cosa ti ho dato..

E quel ripetersi perché capita a me
Ciò che ci univa ci divide..è fragile
Senso di ansia che ci assale..non fa dormire
Cos'è servito..cosa ti ho dato..

Ti ricorderò
Per tutto ciò che non cè stato
Per tutto ciò che non ho avuto
Perché in quei momenti eri come la luna
Con gli occhi un po' spenti vado avanti e vivo senza te…

E quel disprezzo che cè dentro i tuoi occhi
Come non fossi stato io dubbi e rimpianti
E se chiamarti servirà reggo agli istinti
Sono punito…cosa ti ho fatto

Song translation

Hi everyone! Smile
I need your help to translate something, from The Civil Wars' song "Lily Love"

What's the exact meaning of "Lily Love"? It's a metaphor as to say "pure love" or it literally refers to the flower?

Thanks for your help!

Can someone improve this translation?

http://lyricstranslate.com/en/il-giorno-delle-verita039-day-truth.html

Could somebody improve the translation from Italian to English?

translation in english

Can you please translate in english the song by Albano and Romina Power ,Tu soltanto tu

Aiutoooooooooooooooooooo :O

Aiutatemi... non riesco a cambiare la mia immagine... mi dice il massimo 190 pixel e 300 KB.... ho ridimensionato la foto a 180x180 e 17,1 KB, ma non me la cambia comunque... che posso fare??? Grazie Laughing out loud

Help me :c

Hi Laughing out loud !!! ehm.... rumpty homie what does it mean??? thank Laughing out loud

Italian to English

Hi everyone,
I'd like to ask for an English translation of this Italian song :T' amo e t' amero
Of course there are currently two English translations but they they don't agree more significantly in the first ten lines. Can anyone please provide a new or confirm the more accurate translation?

http://lyricstranslate.com/en/Peppino-Gagliardi-T-amo-e-t-amero-lyrics.html
Se tu dopo aver amato invano,
non vuoi più amar nessuno
perché
dimentichi anche me.
Se tu non vuoi più amar nessuno,
vieni a stringere
la mano
che ti legava un giorno a me.
Le lacrime che ho versato per te
sono lacrime d'amore per me.

Ciao,un aiuto?

Sapete cosa vuol dire beez in the trap?

Aiuto

Ciao,volevo sapere cosa vuol dire "gliow"?

please help to translate!

http://www.youtube.com/watch?v=9poILCkqiSk
Sonia Theodoridou - Parole Mai Dette

Pino Daniele

Gesu Gesu

Traduzione canzone da Albanese a Italiano

Dhe nese shkoj nuk harroj mund ta vrisje ti Dhe 1 jet se me doje vertet tiii
Nese shkoj nuk harroj ,
Nuk mundem ta kthej
Ate qe un ndjej per ty
Me mir themi LAMTUMIR

shpesh her thom se jeta eshte rruga qe duhet me e ndjek
per vajzen e jetes tone ja vlen edhe me vdek
mos kujto se kom humb edhe ndet isha hedh dallge isha bo vetem ty me t'gjet
un do vdes per ata qe m'dun, do jetoj per ata qe mkan inat
se bota eshte shum ndryshe pa ty nuk mundem me u pershtat
kujtoj momentet magjike dit per dit AHA,kur n'zemren teme baby ti u bone HIT
ti per mu gjithmon do t'jesh femra ideale, jo mos i quj ti puthjet tona ilegale
smund ta pranoj dicka kur del nga ti (nga ti) (me mir themi lamtumir)
Me mir thikat e duroj edhe plumbat i pranoj besom me u nda prej teje jo hic nuk e menoj
edhe neser vdes do mbuloj dheu i zi , mbi varrin tem do ta shkruaj "TKAM DASHT VETEM TY"

Dhe nese shkoj nuk harroj mund ta vrisje ti Dhe 1 jet se me doje vertet tiii
Nese shkoj nuk harroj ,
Nuk mundem ta kthej
Ate qe un ndjej per ty
Me mir themi LAMTUMIR

sa shum premtime, vizione , endrra pa fund piksynimet s'hecin para me harru se ca ca me kalu
Me pa edhe iher ftyren tone me buzqeshje ku cdo moment pozitiv bisede vetem qeshje
nese nje dit do shkoj besoj qe ka mu bo me mir ndoshta zdo tjemi bashk per ne do jet e veshtir
as vet se di thom me vete ska munci endrroj ta gjej 1 femer qe s'kupton fjalen dashuri
kshuqe celsi i ndjenjes mka,humb se di se ku m'ka mbet ma mir per ty me ik nese per ty un jam i shtrejt, ndoshta zoti e ka shkrujt qe un e ti pergjithmon (me mir te themi lamtumir)
lamtumir thuj ksaj femre qe te deshi kaq shum lamtumir thuj lotve qe per ty u derdhen lum...
edhe nese 1 dite dikush do tzej vendin tim thuj atij te te doj aq sa t'deshi shpirti im

nese shkoj nuk harroj , mund ta vrisje ti Dhe 1 jet se me doje vertet tiii
nuk mundem ta kthej ate qe un ndjej per ty
prandaj themi LAMTUMIR(2X)

Degjo zerin tim ti degjo ta them ta them Ty u nisem te dy
Kujto sa te doja kujto ...
Se nga shpirti im e ke 1 kujtim JETOJM

Can someone translate me this song to english?

I'm searching for a translation of this song ...on english...If someone can help, please! Smile

http://www.youtube.com/watch?v=8OvjQwvPxd0&feature=share

Penso come te
vicky--- è il tuo nome... e riempie casa..
Mentre butti dall'armadio cose... che non uso piu!!!!!
E il singhiozzo che ti viene spesso... mi fa impazzire.....

Penso come te..... come te

A me la vita ha regalato tanto e so che prima o poi
Ci sarà da restituire .... E forse lo farò
Ma adesso Esisti tu .....esisti tu....

Vicky love...vicky love
I satelliti non sono aerei anche se sembrano
Vicky love...vicky love
Usa bene le mie mani e portale sulla tua faccia
Vicky love...vicky love
Pensa sempre che domani è un giorno e che non è sperare......

E a me batte il cuore
mi ricordo mi avevi scritto.... proprio cosi
Era Il tuo primo messaggio e aveva già forza e gioia
Senza quasi sapere sapevi di poterlo fare....

Penso come te------come te

Vicky love.... vicky love
i miei sogni sbattono nei tuoi...e non è colpa mia
Vicky love.... vicky love
Dolce madre bella figlia e adesso...mia mia mia....
Vicky love... vicky love
Queste foto vivono la casa.... Senza più nostalgia.....
Vicky love vicky love
Resta il fatto che devo inventarmi.... quando non ci sei

Vicky love.... vicky love...
Vicky love.... vicky love........
Resta il fatto che devo inventarmi.... quando non ci sei

Hi

Smile.

please someon etranslate this one to english, Almamegretta

'E ssentevo quanno ero figliola, 'o cchiammavano ammore
chellu fuoco ca te nasce mpietto e ca maje se ne more
'e ccumpagne parlavano zitto 'e na cosa scurnosa
ca na femmena 'a fa sulamente 'o mumento ca sposa

e pure si sposa nun songo stata maje
saccio comme volle 'o sanghe e 'o core sbatte forte assaje
quanno 'a voce d'a passione chiamma a te
quanno zitto int' 'a na recchia tu te siente 'e murmuliÀ

nun te scurda' nun te scurda'
nun te scurda' pecchÈ sta vita se ne va
nun te scurda', maje 'e te

nun te scurda' nun te scurda'
nun t' 'o scurda' pecchÈ si no che campe a fa'
nun te scurda' 'e te maje
e tanto 'e llammore ca 'a sciorta m'a miso int' 'e mmane
ca 'o vvengo e 'a ggente pe' chesto me chiamma puttana
nun'aggio maje saputo sta' carcerata int' 'a casa

a chi me schifa dico vuo' vede'
ca 'o cuorpo tu t' 'o vinne comme a me
nun me suppuorte e chest' 'o ssaccio giÀ
i' songo 'o specchio addÙ nun te vulisse maje guarda'

nun te scurda' nun te scurda'
nun te scurda' pecchÈ sta vita se ne va
nunte scurda', maje 'e te

nun te scurda' nun te scurda'
nun t' 'o scurda' pecchÈ si no che campe a fa'
nun te scurda' 'e te, maje.

mamma, puttana o brutta copia 'e n'ommo
chest'È na femmena int' 'a chesta parte 'e munno
ca quanno nasce a cchesto È destinata
e si 'a cummanna 'o core d' 'a ggente È cundannata.

mamma, puttana o brutta copia 'e n'ommo
avesse voluto 'e cchiÙ int' 'a chesta parte 'e munno
apprezzata no p' 'e mascule sgravate no p' 'e chisto
cuorpo bello no p' 'e mazzate che aggio dato
sulamente pecchÈ femmena so' stata
e n
nu catenaccio 'o core nun me l'aggio maje nzerrato
sulamente pecchÈ femmena so' stata
sulamente femmena...

nun te scurda' nun te scurda'
nun te scurda' pecchÈ sta vita se ne va
nun te scurda', maje 'e te

nun te scurda' nun te scurda'
nun t' 'o scurda' pecchÈ si no che campe a fa'
nun te scurda' 'e te, maje.

A mistake in my english translation of an italian song?

Hello!
I'm not sure how is correct to translate these lines (they're from a song)

"Non parli mai perché
se c'è un motivo dai prova a dirmelo
non chiuderti così!
Non parli mai perché
un po' ti invidio sai"

I translated it as:

You never speak, why?
If there is a reason, come on, try to tell me
Do not withdraw into yourself like that!
You never speak, why?
I envy you a little bit, you know

But then someone corrected me, saying that in this context "perché-is not interogation "why"..its translated as "because..." ..that the person who talks to the other awaits to complete the sentence,its like when someone makes you a question but already knows the answer"
(http://lyricstranslate.com/en/non-parli-mai-you-never-speak.html-0)

So, is it right "why" or "because..."? Probably it is necessary to listen the song to understand the context..or not?

Alla ricerca di traduttori

Salve a tutti.
Ho un sito di traduzione di testi di canzoni dall'inglese all'italiano, che funziona su Richieste individuali e si occupa di tradurre tutte le ultime uscite.
Stiamo cercando traduttori che abbiano voglia di aiutarci ad ampliare sempre più il nostro progetto, in modo da renderlo sempre più completo ed esauriente.
Dato che questa è un'ampia comunità di traduttori, ho pensato che potesse esserci qualcuno desideroso di contribuire.
Per informazioni, contattatemi in privato

kiocciolina

Translation Modà - Sensazione

Hallo,
I need your help - would someone translate this song for me? German or English would be ok.
Mille grazie Smile

Certe volte ho quella sensazione
Di non riuscire a capire
Se ti ho dimenticata o se
Sono io che mi voglio convincere
Di averlo già fatto
Poi di combattere col tuo fantasma
Strana ipocrisia la mia
Cerco di evitarti
Senza sapere se è giusto paura di ricascarci

Ma ora sto scrivendo col cuore
Ogni mia sensazione
Non esistono mani, penne e pensieri
Bisogna solo ascoltare
E calarsi nel bene e nel male
Nel piacere profondo di questa canzone

E vivila meglio che puoi
E ascolta i battiti
Fatti portare dal vento lento
Fresco e magico, magico, magico
E tira fuori da te?.ahah
Una, una, una, una nananananana
Una sensazione.. e ancora
Una, una, una, una sensazione..

Translation Modà - Tutto non è niente

Hallo,
I would be very happy, if someone of you translate this lyrics for me ... German or English, both would be perfect.
Ich lerne Italienisch, habe aber gerade erst angefangen ...
Mille grazie Smile

Scusa il disturbo, volevo solo dimostrarti, anche se sbaglio, che se scrivo ho più coraggio per parlare,
per dimostrarti che anche quando stiamo insieme e sto in silenzio provo di tutto..
e mi chiedo, senza mai capire bene, quello che tu stai provando..
E mi confondi e mi accontento di far l'amore con la pelle, con un tuo abbraccio,
con un semplice mano nella mano, camminando passo dopo passo
anche se soffro... e anche se sbaglio..

Non sono un santo e te l'ho detto. Non l'ho nascosto sin dal primo giorno in cui ti ho conosciuta
e ti ho rivelato che son pazzo..
ma sono pronto a dimostrarti che c'è altro
e vorrei tanto regalarti tutto il meglio che mi porto dentro e cancellare il resto
ma tu sei fredda e ti difendi e di barriere ti circondi..

Sarò banale ma son sicuro che da amici non potrebbe funzionare
quando provi un'attrazione così forte da non riuscire più a pensare a niente
tranne a quanto sei speciale e a come poi mi fai sentire quando vedo che stai bene
anche in un piccolo paese senza case e senza strade
con te accanto posso rinunciare a tutto..
Tanto tutto senza te vicino è niente...

Ti prego di' qualcosa anche se può far male
chiedimi pure di sparire, di dimenticare, di non tornare,
di far finta che non sei speciale
ma allontanami ti prego se poi pensi che in qualunque modo tra noi due non possa funzionare,
no tra noi due non possa funzionare, no tra noi due non possa funzionare...

Modà "Tappeto di Fragole"

Hallo,
it would be very happy, if one of you translate my favorite song, because it has an important meaning to me. German would be nice, but also english
Thx Smile

"Tappeto di fragole" lyrics:

Resto fermo tra le onde
mentre penso a te,
fuoco rosso luce e rondine..
tra le foglie soffia
un vento molto debole,
nel frattempo un fiore
sta per nascere..

eccoci qua,
a guardare le nuvole
su un tappeto di fragole..
come si fa,
a spiegarti se mi agito
e mi rendo ridicolo..

tu parlami e stringimi
oppure fingi di amarmi,

in una foto un po' ingiallita
è tutto quello che ho,
e non capisco se ridevi o no..
qui trafitto sulla terra
steso me ne sto,
aspettando di volare un po'..

eccoci qua.
a guadare le nuvole
su un tappeto di fragole..
come si fa,
a spiegarti se mi agito
e mi rendo ridicolo,

tu parlami, stringimi
oppure fingi di amarmi

"Favola" - modà ....Please could any one translate this song

Please help me translating this song.....
thank u in advance

"Favola"
Ora vi racconto una storia che
Farete fatica a credere
Perché parla di una principessa
E di un cavaliere che
In sella al suo cavallo bianco
Entrò nel bosco
Alla ricerca di un sentimento
Che tutti chiamavano amore

Prese un sentiero che portava
A una cascata dove l?aria
Era pura come il cuore di quella
Fanciulla che cantava
E se ne stava coi conigli
I pappagalli verdi e gialli
Come i petali di quei fiori che
Portava tra i capelli
Na na na na na na na na na…

Il cavaliere scese dal suo cavallo bianco
E piano piano le si avvicinò
La guardò per un secondo
Poi le sorrise
E poi pian piano iniziò a dirle
Queste dolci parole:

Vorrei essere il raggio di sole che
Ogni giorno ti viene a svegliare per
Farti respirare e farti vivere di me
Vorrei essere la prima stella che
Ogni sera vedi brillare perché
Così i tuoi occhi sanno
Che ti guardo
E che sono sempre con te
Vorrei essere lo specchio che ti parla
E che a ogni tua domanda
Ti risponda che al mondo
Tu sei sempre la più bella
Na na na na na na na na na…

La principessa lo guardò
Senza dire parole
E si lasciò cadere tra le sue braccia
Il cavaliere la portò con se
Sul suo cavallo bianco
E seguendo il vento
Le cantava intanto
Questa dolce canzone:

(2 volte)
Vorrei essere il raggio di sole che
Ogni giorno ti viene a svegliare per
Farti respirare e farti vivere di me
Vorrei essere la prima stella che
Ogni sera vedi brillare perché
Così i tuoi occhi sanno
Che ti guardo
E che sono sempre con te
Vorrei essere lo specchio che ti parla
E che a ogni tua domanda
Ti risponda che al mondo
Tu sei sempre la più bella
Na na na na na na na na na…

maria.muzu

Qualquer distância entre nós
Virou um abismo sem fim
Quando estranhei sua voz
Eu te procurei em mim
Ninguém vai resolver
Problemas de nós dois.

Se tá tão difícil agora
Se um minuto http://lyricstranslate.com a mais demora
Nem olhando assim mais perto
Consigo ver porque tá tudo tão incerto

Será que foi alguma coisa que eu falei?
Ou algo que fiz que te roubou de mim?
Sempre que eu encontro uma saída.
Você muda de sonho e mexe na minha vida

O meu amor conhece cada gesto seu
Palavras que o seu olhar só diz pro meu
Se pra você a guerra está perdida
Olha que eu mudo os meus sonhos
Pra ficar na sua vida

Non ti ricordi di me de pino d'angio

Good evening,

Could you please translate this song in english or french?

Thanks a lot

can some one translate finley - Scegli me to english please

can some one please translate this to english?
i'w been looking for it but counden't find it
so i hope that some on of you out there might translate this lyrics to english
Lyric

Quasi blu metallici
Quasi come elettrici
Quegli occhi che
Ricordo anche se
Non li ho visti mai

Forse solo dentro ai miei
Sogni che forse dovrei
Spiegarti se
Non fosse che tu
Non ci crederai

Perché nemmeno io
Riesco a credere che un Dio
Si sia un po' distratto
Perdendo un angelo
Davanti a me
Ma ormai già che sei qui
Ma ormai già che è così
Non ritornare a casa
O almeno portami con te
Scegli me...

Quasi blu metallici
Quasi come elettrici
Quegli occhi che
Ricordo e forse
Non rivedrò mai

Ma non volare via
Ti prego, cambia idea
Non ritornare a casa
O almeno portami con te
Scegli me...

Tu, dal cielo un angelo
Ascolta il mio respiro
E scegli me...

Mai, nemmeno un attimo
Ti pentirai se adesso
Scegli me...

Stai sentendo il battito
Di un cuore che ti chiede
Scegli me

Need help translating: "Non è dolor nel mondo" by Luca Marenzio (late Renaissance)

I've been struggling to translate this Italian song from from the late 1500s into English. My translation is really clunky and probably wrong. I would appreciate some help. Thank you in advance!

~B

Non è dolor nel mondo
Né nel più oscur-abisso e più profondo,
Par a quel d’un meschin servo d’Amore
Ch’in alta donna abbia locato il core.

Pasce l’alma dolente
Di speme, di speranza eternamente
Né d’altro sazia le sue foglie accese
Che d’un sol sguardo, una o due volte il mese.

E s’ella aprendo un riso
Gli volge a sorte e non ad arte il viso,
Reputa cortesia quel don che viene
Da puro caso e sé felice tiene.

E poi ch’ha speso il giorno
In girarsi a l’amato albergo intorno,
Passa la notte ragionando in vano
Col ritratto di lei che porta in mano.

Dunque lasciate, amanti,
Questo amor senza frutto e, da vacanti,
Amate donna tal, di cui possesso
Prender possiate e tenir sempre appresso.

Can someone help to transalte this poem into italian..thank you!

This day I will marry my friend; the one I laugh with, live for, dream with, love

Thank you Smile :angel:

Can someone please translate this in English for me... Solo un volo by Eros and Ornella Vanoni

I would love it if someone could translate this in english for me... I think i figured it out but im not sure...
THANK YOU THANK YOU THANK YOU!
G

Lyrics to Solo Un Volo :

(feat. Eros Ramazzotti)

(Ornella)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
alle cose che mi han dato, alle cose che mi han tolto,
Posso dire già che torna il conto mio,
posso dire che perciò alla vita devo molto

(Eros)
Qualche graffio sopra il cuore me lo sono fatto anch'io,
camminando nei roveti dei tormenti miei

(Ornella)
Meglio avere dei rimorsi o dei rimpianti è un dubbio mio,
ma ti dico che alla fine tutto quanto rifarei

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno.

(Ornella)
Poi non so se in fondo capita pure a te
che ti manchi ancor qualcosa anche se non sai cos'è

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è

(Eros)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
e a dove mi han portato, le mie scorrerie d'amore

(Ornella)
Imparando a riconoscere così,
un' insolita emozione da un normale batticuore

(Eros)
Ho raccolto fiori rotti dalla grandine però dopo quanti temporali non saprei,

(Ornella)
Ma li ho ripiantati tutti, non mi sono arresa,
no perché almeno uno rallegrasse i giorni miei

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno

(Ornella)
poi non so se in fondo capita pure a te

(Ornella e Eros)
che ti manchi ancor qualcosa, che ti manchi ancor qualcosa
come a te..

(Eros)
poi non so se in fondo capita pure a te

(Ornella)
che ti manchi ancor qualcosa che ti manchi ancor qualcosa

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è..
altro cielo c'è...

(Grazie a cristina per questo testo)
(feat. Eros Ramazzotti)

(Ornella)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
alle cose che mi han dato, alle cose che mi han tolto,
Posso dire già che torna il conto mio,
posso dire che perciò alla vita devo molto

(Eros)
Qualche graffio sopra il cuore me lo sono fatto anch'io,
camminando nei roveti dei tormenti miei

(Ornella)
Meglio avere dei rimorsi o dei rimpianti è un dubbio mio,
ma ti dico che alla fine tutto quanto rifarei

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno.

(Ornella)
Poi non so se in fondo capita pure a te
che ti manchi ancor qualcosa anche se non sai cos'è

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è

(Eros)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
e a dove mi han portato, le mie scorrerie d'amore

(Ornella)
Imparando a riconoscere così,
un' insolita emozione da un normale batticuore

(Eros)
Ho raccolto fiori rotti dalla grandine però dopo quanti temporali non saprei,

(Ornella)
Ma li ho ripiantati tutti, non mi sono arresa,
no perché almeno uno rallegrasse i giorni miei

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno

(Ornella)
poi non so se in fondo capita pure a te

(Ornella e Eros)
che ti manchi ancor qualcosa, che ti manchi ancor qualcosa
come a te..

(Eros)
poi non so se in fondo capita pure a te

(Ornella)
che ti manchi ancor qualcosa che ti manchi ancor qualcosa

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è..
altro cielo c'è...

The ending of "A Solenzara--Enrico Macias"

"A Solenzara Oh! chidolce felicita A solenzara Piu bé nun si po sta!"
The ending of lyrics. What is the meaning?

could someone please translate this song?

Could someone please translate this song to English for me? http://lyricstranslate.com/en/Subsonica-La-Funzione-lyrics.html I'd make it a request on the database but it won't let me. It says it's already done but it's not.

Peroni commercial song

Hello.
Can anybody translate the lyrics of the song in this video to english?
Thank you very much!

a che servono i punti?

mi mettete anke la lista dei punti please
Ciao

can someone translate this sentence for me

Sorry if I mispelled but the sentence sounds like this. "a piegi pir a piegi pom a piegie la roba che car caldon" it is said by Zucchero in my version of his song Sento Le Campane at the very begining before the actual song starts. If it helps, it also sounds like its a prayer because he has church bells going off in the background when he says it.

Please translate two songs from the band Nanowar Of Steel into English or German

Hi,

I made requests some days ago but no one posted a translation of the songs. So I thought it might help to ask here.

Could someone here please translate this song into English or German:
http://lyricstranslate.com/en/Nanowar-Steel-Lamento-Erotico-lyrics.html

Here are the requests:
http://lyricstranslate.com/en/request/lamento-erotico
http://lyricstranslate.com/en/request/lamento-erotico-0

And the next song is already in English for the most part. But there are some Italian lines. May someone please translate those?

Here is the song:
http://lyricstranslate.com/en/Nanowar-Steel-Emerald-Fork-lyrics.html

Here is the request for a translation into English:
http://lyricstranslate.com/en/request/emerald-fork

If someone plans to translate the whole song into German, tell me, I will then also make a request for that.

Thanks for your help!

need american song translated into italian

I was wondering if someone can translate a song that was sung by Andy Williams in English and also sung by Fred Bongusto in Italian. It is called: Love Said Goodbye in english and L'amore ha detto addio in Italian. I would like the Italian version of it. I tried finding the lyrics on the wed and came up with nothing. I need these lyrics desperately. Any help would be greatly appreciated. Thanks

Please, I need the lyrics and translation in english... or just the lyrics

I need the lyrics and translation in english... or just italian text of the song "Un angelo" by Amaury Vassili

*couldn't find(((

"A traverso il che lo...& un angelo tu..." that's all I understood and maybe some words as well? but I'd like to know the literal translation ^_^

Thank you very much for help! Wink

No Unchained Melody?

:confused:
Hi everyone,

After listening to my Il Divo playlist, I found translations for a few lyrics, for Adagio, Without You, etc. I'm jumping both ways with the language thing. This is a great tool. Lyrics Translate would have been sooo helpful if it was available years ago... But it's here now so I won't whine.

One of the Italian songs was a translation from English of Unchained Melody by The Righteous Brothers. For some reason I am unable to find the Italian Lyrics in writing. I haven't gone on an extensive Google search because I found this website. Even though the song is listed on the menu as 'English to Italian,' when I clicked the link nothing came up. After I found the Italian title, "Senza Catene" (it means "without chains") to do a custom search I was unable to get the translation. On YouTube I found the Spanish name, "Melodía Desencadenada." I used this in an attempt to reverse engineer the Italian using Spanish. Nada. I could have an improper title translation. Any ideas? Guess I'll need practice using this site.

Thanks for reading this. Looking forward to hearing from you guys.

captainleads

Can you explain me this sentence ?

Hello,
There is a sentence,in Albano & Romina Power's song (liberta), that i can't understand:
c’e’ carta bianca sul dolore sulla pelle degli uomini.
In this sentence ,what does "carta bianca "( white paper)mean ? I don't know Italian language, so explain it please in English or French.Thank you
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bonjour,
İl y a une phrase que je ne comprends pas dans la chanson d'Albano &Romina Power (Liberta):
c’e’ carta bianca sul dolore sulla pelle degli uomini.
Dans la phrase ci-dessus que signifie carta bianca (carte blanche /papier blanc )
Je ne parle pas la langue italienne,c'est pourquoi expliquez-moi cela,s'il vous plait, en anglais ou en français.
Merci beaucoup.

Translation of "T'innamorerai" Marco Masini

Can anyone there help me, please, to translate from italian to english the music " T'innamorerai" :

T'innamorerai forse non di me
starai ferma lì e succederà da sè...da sè
Della libertà degli amici tuoi
te ne fregherai quando t'innamorerai...vedrai...
Sarà bello da guardare come un poster di James Dean
sarà dolce la paura sganciandosi i blue jeans
sarà grande come il mare sarà forte come un Dio
sarà il primo vero amore quello che non sono io
T'innamorerai di un bastardo che
ti dirà bugie per portarti via da me...
Chi ti difenderà dal buio della notte
da questa vita che non dà quel che promette
T'innamorerai, lo so certo non di me
in profondità che non sai di avere in te... in te
sarai sola contro tutti perchè io non ci sarò
quando piangi e lavi i piatti e la vita dice no

un ritardo di sei giorni che non sai se dirlo a lui
avrai voglia di pensarmi tu che adesso non mi vuoi
T'innamorerai... di me
ma non sarò io... con te
t'innamorerai quando sarà tardi ormai
e il cielo piangerà
gli mancherà una stella
vai con la tua felicità
sei troppo bella
t'innamorerai t'innamorerai
t'innamorerai non di me ma t'innamorerai

Russian songs

Hi all!Ready to translate russian songs in italian language Smile

can't find lyrics to a song and I really wish I could (please help)

I've no luck googling for a song called The Infinite Desire by Al di Meola. It's an Italian song which is why I put the topic in this forum. allthelyrics.com doesn't have any songs translated by this artist and lyrics.com has lyrics of other songs by this artist but not this one, The lyrics are half in Italian and half in English.

Pleaseee.. can someone translate italian to english or italian to greek???

hello!
so, here's the thing.. when i made my translation request, like a month ago, i did not intend to make such a big deal out of it, or start a forum topic.. as i am doing right now.. cause i thought that asking for an italian to english translation would be an easy task for many people... so, i posted this italian to english translation request for the lyrics of an aria that i need to sing quite soon, so that i will be able to perform this aria knowing what it's actually talking about.. but it seems that no one seems to find my request "attractive" enough, and therefore i still have no translation of these italian lyrics.. that's why i'm posting this topic. please, if someone could translate these italian lyrics to english or greek, i would be soooo greateful!!! here's the link of my request: http://lyricstranslate.com/en/request/tu-che-di-gel-sei-cinta
thank you in advance to anyone who will be kind enough to help me out with this... Smile

greetings from greece!
Athena

QUATTRO CANI

QUATTRO CANI by Francesco De Gregori ---- request for English translation
Thanks very much in advance if anyone wants to translate it, or if you can direct me to an English translation Smile
Have a great day! Smile

PLSSSSS Sono Gia Solo

Troppa luce non ti piace
godi meglio a farlo al buio sottovoce
graffiando la mia pelle
e mordendomi le labbra
fino a farmi male, bene
senza farmi capire
se per te è più sesso o amore
Poi fuggi, ti vesti, mi confondi
non sai dirmi quando torni
e piangi, non rispondi, sparisci
e ogni quattro mesi torni
Sei pazza di me come io lo son di te

Resisti, non mi stanchi
mi conservi sempre dentro ai tuoi ricordi
e poi brilli, non ti spegni
ci graffiamo per non far guarire i segni
e sei pioggia fredda
sei come un temporale di emozioni che poi quando passa
Lampo, tuono, è passato così poco e son già solo

Tornerai, tornerai
altrochè se tornerai
ma stavolta non ti lascio
ti tengo stretta sul mio petto
poi ti bacio, poi ti graffio
poi ti dico che ti amo e ti proteggo
e poi ti voglio e poi ti prendo
poi ti sento che impazzisci se ti parlo
sottovoce, senza luce
perchè solo io lo so come ti piace
e ora dimmi che mi ami
e che stavolta no, non durerà solo fino a domani
Resta qui con me perchè son pazzo di te

Resisti, non mi stanchi
mi conservi sempre dentro ai tuoi ricordi
e poi brilli, non ti spegni
ci graffiamo per non far guarire i segni
sei pioggia fredda
sei come un temporale di emozioni che poi quando passa
Lampo, tuono, è passato così poco e son già solo

Resisti, non mi stanchi
mi conservi sempre dentro ai tuoi ricordi
e poi brilli, non ti spegni
ci graffiamo per non far guarire i segni
sei pioggia fredda
sei come un temporale di emozioni che poi quando passa
Lampo, tuono, è passato così poco e son già solo

can someone translate this pls?

please could somone translate "Casa Bianca Marisa - Sannia" to english

Casa Bianca
marisa sannia

C'e' una casa bianca che,
che mai più io scorderò;
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

Era tanto tempo fa,
ero bimba e di dolore
io piangevo nel mio cuore:
non volevo entrare là.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

Quella casa bianca che
non vorrebbero lasciare
e' la loro gioventù
che mai più ritornerà.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

E' la bianca casa che,
che mai più io scorderò,
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

E mai più ritornerà.
Ritornerà.

Parole parole / Mina / English Translation plzzzzzzzzz

Hi Could anyone help me in translating "Parole Parole" by Mina into English .
Thank you in advance:)

Parole parole parole
Mina & Alberto Lupo

(1971)

Parlato: Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta
Canto : Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei
Parlato: Non vorrei parlare
Canto: Cosa sei
Parlato: Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita
Canto: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Parlato: Tu sei il mio ieri, il mio oggi
Canto: Proprio mai
Parlato: È il mio sempre, inquietudine
Canto: Adesso ormai ci puoi provare/ chiamami tormento dai, già che ci sei
Parlato: Tu sei come il vento che porta i violini e le rose
Canto: Caramelle non ne voglio più
Parlato: Certe volte non ti capisco
Canto: Le rose e violini/ questa sera raccontali a un’altra,
violini e rose li posso sentire/ quando la cosa mi va se mi va,
quando è il momento/ e dopo si vedrà
Parlato: Una parola ancora
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Ascoltami
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Ti prego
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Io ti giuro
Canto: Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi
Parlato: Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta
Canto: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei,
Parlato: No, non dire nulla, c’è la notte che parla
Canto: Cosa sei
Parlato: La romantica notte
Canto: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Parlato: Tu sei il mio sogno proibito
Canto: Proprio mai
Parlato: È vero, speranza
Canto: Nessuno più ti può fermare/ chiamami passione dai, hai visto mai
Parlato: Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli
Canto: Caramelle non ne voglio più
Parlato: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti
Canto: La luna ed i grilli/ normalmente mi tengono sveglia/
mentre io voglio dormire e sognare/ l’uomo che a volte c’è in te quando c’è/
che parla meno/ ma può piacere a me
Parlato: Una parola ancora
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Ascoltami
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Ti prego
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Io ti giuro
Canto: Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi
Parlato: Che cosa sei
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Che cosa sei
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Che cosa sei
Canto: Parole, parole, parole
Parlato: Che cosa sei
Canto: Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi

Translate Toto Cotugno - Si Mi Ami

I am newbie in this site and I have submited a request for the first time for this song: from italian to english. Guess posting a forum topic is a way to attract attention. ^^
Thanks in advance!

Laura Pausini Volevo dirti che ti amo translate

Can someone please add a translation for this song?

Tnxxxxxxxxxxxxxx

Adriano Celentano: Mari, Mari

I would like if someone can translate this to English. Thanks!!

Mari Mari :

Le rughe stanche di lui mio padre
quegli occhi buoni su di me
capelli grigi di lei mia madre
preoccupata come lui
e tu che eri una bambina
innamorata sempre più
appiccicata, qui vicina sempre tu
sorridente coi tuoi suoi

Lo sfondo verde laggiù dei prati
e quei papaveri che ormai
sono appassiti come noi negli anni
ci siamo persi; come mai
e le tue corse incontro al mondo
a quella vita che vorrei
aver vissuto ma che poi come sai
non abbiam vissuto mai

Marì Marì Marì Marì
ancora e ancora tu sei qui
dov'è la tua serenità
mi manca mi manca
ho un vuoto qua

il tempo scorre e se ne va
vorrei saper che senso ha
perchè perchè
si vede quello che
hai amato e più non c'è

I muri bianchi di questa stanza
sono uno schermo intorno a me
io ti rivedo lì con lei mia madre
che cucinava insieme a te.
Tu mi guardavi una bambina
innamorata sempre più
appiccicata qui vicina sempre tu
sorridente coi tuoi sì

Marì Marì Marì Marì
ancora e ancora tu sei qui
dov'è la tua serenità
mi manca mi manca
ho un vuoto qua

il tempo scorre e se ne va
vorrei saper che senso ha
perchè perchè
si vede quello che
hai amato e più non c'è

can u translate me the song?????

una notte al telefono Gigi D'Allessio ????????

Ciao sono io
amore mio
se stai dormendo
mi dispiace metto giù...
Pensavo a noi
dimmi cos'hai
sei stata zitta
tutto il tempo in pizzeria...
è strano ma,
sai che mi va
parlare quando dorme tutta la cittÃ
Coraggio dai
io sono qua
ad ascoltare se qualcosa piu' non va
Il telefono da' forza e tu lo sai
mi puoi dire quel che non diresti mai
anche il fatto che ogni tanto ci ripensi a quella storia
e se stai male
arrangiati bella mia ...

E va bene così
me ne vado da te non ti cercherò più
non ti chiamerò più ti cancello dall'anima

Dimmi almeno chi sei
per trattarmi così
quanto male mi fai e poi Marco lo sai
non va giù manco a te

E va bene così
me ne vado da te
il motivo ce l'ho
anche se morirò farò finta di vivere
sarà difficile per me trovare un'altra come te
che sintonizza cuore ed anima

Ma cosa fai
non parli più
senti dei passi e allora spegni la tv
poi dici che
senza un perchè
sto litigando qui al telefono con te
Queste cose sanno un po' di gelosia,
ma in amore è giusto pure che ci sia
sarà forse che il tuo primo fidanzato
troppe volte l'ho incontrato
passando per casa tua

E va bene così
non parliamone più
se mi ami anche tu
sono pieno di te non ho il vuoto nell'anima
il morale va sù
non ti dico mai più
me ne vado da te
per ferirti così
sono stato un po' stupido

Scusa ancora però
tu non piangere più
altrimenti lo so
corro e vengo da te per baciarti le lacrime

Dio è quasi l'alba amore mio
la notte sta portando via questa mia pazza gelosia

Io non riattacco
dai fallo tu
meglio contare fino a treeeeeeee

REQUEST TRANSLATION OF STEVE WONDER SONG

Smile HALLO, SOMEONE CAN HELP ME? i 'D LIKE TO HAVE THE ITALIAN TRANSLATION OF THE SONG "DON'T YOU WORRY 'BOUT A THING" OF THE MAGIC STEVE WONDER, BUT SINCERELY I DON'T UNDERSTAND HOW TO PROCEED WITH THE REQUEST.
THANKS SO MUCH AND HAVE A GREAT DAY!!

translation songs

:angel: miro delmonte I write songs and I woul like to lern how to translate them
someone can help Me? than you very much
Ciao for now Miro delmonte

Hello, can anyone help me with a translation for this please?

Hello, can someone help me with a translation into english please?

QUESTO PICCOLO GRANDE AMORE

Quella sua maglietta fina
tanto stretta al punto che mi immaginavo tutto
e quell'aria da bambina
che non gliel'ho detto mai ma io ci andavo matto...

E chiare sere d'estate
il mare i giochi le fate
e la paura e la voglia di essere nudi
un bacio a labbra salate
un fuoco quattro risate
e far l'amore giù al faro...
ti amo davvero... ti amo lo giuro...
ti amo ti amo davvero...

E lei
lei mi guardava con sospetto
poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto...
ed io
io non ho mai capito niente
visto che oramai non me lo levo dalla mente
che lei...

Lei era
un piccolo grande amore
solo un piccolo grande amore
niente più di questo... niente più...
Mi manca da morire
quel suo piccolo grande amore
adesso che saprei cosa dire
adesso che saprei cosa fare
adesso che...
voglio un piccolo grande amore...

Quella camminata strana
pure in mezzo a chissacché l'avrei riconosciuta
mi diceva "sei una frana"
ma io questa cosa qui mica l'ho mai creduta...

E lunghe corse affannate
incontro a stelle cadute
e mani sempre più ansiose di cose proibite
e le canzoni stonate
urlate al cielo lassù
"chi arriva prima a quel muro..."
non sono sicuro se ti amo davvero...
non sono... non sono sicuro...

E lei
tutto ad un tratto non parlava
ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva...
ed io
io non lo so quant'è che ha pianto
solamente adesso me ne sto rendendo conto
che lei...

Lei era
un piccolo grande amore
solo un piccolo grande amore
niente più di questo... niente più...
Mi manca da morire
quel suo piccolo grande amore
adesso che saprei cosa dire
adesso che che saprei cosa fare
adesso che...
voglio un piccolo grande amore

Thanks in advance Smile

Need Italian Translation to song It Had To Be You

Can anyone please translate the Rod Stewart Song, It Had to Be You into Italian for me. I have to sing a love song in Italian and English on Feb 12. Thank You

I need lyrics to Eros Ramazzotti's.. Piccola pietra in English please

I require lyrics in English to Piccola Pietra by Eros Ramazzotti .. can you help.. Thanks

Sulla Mia Pelle (Lost feat. Joel Madden)

Anybody can help me to translate this song brought by Lost (Italian band) featuring Joel Madden to English language... I could enjoy it but I really don't know what the song means Sad please check it out...

-----

title: Sulla Mia Pelle (Lost feat. Joel Madden)

Guardo i miei occhi dentro vetri rotti l'immagine di un uomo senza identità
indosso maschere di cera e dentro reazioni di disordine e instabilità
Vorrei lasciare rotolare fuori da questa scatola tutta la verità.
Senza più limiti di spazio e tempo lasciarmi indietro questo inverno mio.

Io ti ti strapperò,
Io mi libererò di te.
Io ti strapperò
Io ti strapperò oh oh oh

Mi alzerò spegnerò quello schermo e
saprò dimostrare l' opposto di quella realtà
che mi inganna e mi tenta e non mostra pietà
e così io potrò woh woh

Dirti quello che
(Ora so di me)
Darti quello che
(Ora vive in me)

I watch this world with the feeling
that i don't have this straight inside of me anymore.
Dangerous eyes without limits
In front of these glasses it's me now oh oh oh.

Io ti ti strapperò,
Io mi libererò di te.
Io ti strapperò
Io ti strapperò oh oh oh

Mi alzerò spegnerò quello schermo e
saprò dimostrare l' opposto di quella realtà
che mi inganna e mi tenta e non mostra pietà
e così io potrò woh woh

Dirti quello che
(Ora so di me)
Darti quello che
(Ora vive in me)

-----

thank you very much for your help! :biggrin:

translate "Enjilava kooka la goomba" to english?

can anyone translate "Enjilava kooka la goomba" to english for me? It is from perry como. thankyou

Translate Avrai by Claudio Baglioni

Can anyone translate it?
Thanks

Avrai by Claudio Baglioni

la prima cosa bella

what does " E' il tuo sorriso giovane,sei tu" mesn??

lyric translation from itil

could some one translate Angelo Branduardi's Tango into english for me

thank you

translate carmen consoli non molto lontano da qui

hi love this song, but do not understand!! please help grazie!
http://www.youtube.com/watch?v=B4-v3p4JBAM

Amore mio, non sempre tutto volge per il verso giusto:
ma non è soltanto a causa del maltempo
se il raccolto è andato perso.

Ed è buffo come a volte il tempo scorra
meglio del previsto: un panico incombente
ci costringe ad addomesticare
un fervido sorriso, un benessere improvviso.

E forse una remota speranza la felicità?
Godersi il sole in dicembre, non molto lontano da qui nevica.
Non molto lontano da qui la gente escogita affannose corse
in preda allansia di tornare al punto di partenza, e dimentica
il peso della posta in gioco, e il come e il quando mentre fuori piove.

Amore mio, non è una colpa il non saper gestire la gioia
e il fatto di trovarsi a proprio agio nel dolore e nella rassegnazione.
Ed è innaturale come a volte ci forziamo di ignorare
il gemito costante delle nostre reali inclinazioni: il margine di errore di unincessante sottrazione.

E forse una remota speranza la felicità?
Godersi il sole in dicembre, non molto lontano da qui nevica.
Non molto lontano da qui la gente ostenta oscure stravaganze
in preda allansia di stupire, indossa le sue maschere
e dimentica quella del coraggio nel momento del rilancio.

Non molto lontano da qui nevica.
Non molto lontano da qui nevica.

Could translate "Le Traiettorie delle mongolfiere". Please?

Hi,
Could I ask someone to do me the biggest favour and translate "Le Traiettorie delle mongolfiere" into English for me?
I need it by oct.17th, but I appreciate the help.
Thanks =)

Le traiettorie delle mongolfiere

Parole: Gianmaria Testa
Musica: Gianmaria Testa et Francesco Bertone

lasciano tracce impercettibili
le traiettorie delle mongolfiere
e l'uomo che sorveglia il cielo
non scioglie la matassa del volo
e non distingue più l'inizio
di quando sono partite
sopra gli ormeggi e la zavorra sono partite
tolti gli ormeggi e la zavorra
sono partite
a guardarle sono quasi immobili
lune piene contro il cielo chiaro
e l'uomo che le sorveglia
adesso non é più sicuro
se veramente sono mai partite
oppure sono sempre state lì
senza legami, colorate e immobili
così

anche noi, anche noi
con gli occhi controvento al cielo
abbiamo cercato e perso
le tracce del loro volo
dentro le nuvole del pomeriggio
nei pomeriggi delle città
ma chissà dove é incominciato tutto
chissà

anche noi, anche noi
con le mani puntate al cielo
abbiamo inseguito e perso
le tracce del loro volo
anche noi, anche noi
nelle nuvole del pomeriggio
nei pomeriggi delle città
ma chissà dove é incominciato tutto
chissà

Maruzzela

Can someone translate this song to English?

Ohè! chi sente?
e chi mo canta appriesso a mme?
Ohè! pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vede'.
Pe' tutta sta marina
'a Proceda a Resina
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!
Maruzzella, Maruzzè,
t'he miso dint' a ll'uocchie
'o mare, e m'he miso
'npietto a me 'nu dispiacere.
Stu core me fai sbattere
chiu forte 'e l'onne
quanno o cielo è scuro:
primma me dice sì,
po' doce doce me fai murì,
Maruzzella, Maruzzè...

Ohè! chi m'aiuta,
si tu nun viene a m'aiutà?
ohè, m'è venuta
na voglia ardente 'e te vasà...
E vienetenne oj bella,
e damme sta vucchella
ca pe' m'avvelenà
'e zucchero se fa

Please...could someone translate this sentence in Italian into English for me

Cari bacci e abracci a Lei e tua famiglia

eros ramazzotti

Smile Hi everyone I was looking for the translation of controvento by eros, if anyone can help me I would be greatly appreciative. Thanks

Can anyone translate?

Gianna Nannini - Ragazzo dell' europa

Tu che guardi verso di me
hai visto i tori nel sonno ed hai lasciato Madrid
stai nei miei occhi e racconti le sirene e gli inganni del tuo sogno che va
tu ragazzo dell'Europa
tu non perdi mai la strada
tu che prendi a calci la notte
bevi fiumi di vodka e poi ti infili i miei jeans
tu cominci sempre qualcosa e mi lasci sospesa e non parli di te
tu ragazzo dell'Europa
tu col cuore fuori strada
tu che fai l'amore selvaggio
trovi sempre un passagio per andare più in lÃ
viaggi con quell'aria precaria
sembri quasi un poeta dentro ai tuoi bouleavard
tu ragazzo dell'Europa
porti in giro la fortunatu che incontri tutti per caso
non ritorni a Varsavia per non fare il soldato
ora vivi in mezzo a una sfida per le vie di Colonia
e non sai dove andrai
tu ragazzo dell'Europa
tu non pianti mai bandiera
tu ragazzo dell'Europa
tu ragazzo dell'Europa
tu non pianti mai bandiera
tu ragazzo dell'Europa
tu non pianti mai bandiera

Can someone translate L'italiano by Toto Cutugno to Sicilian? Thank you so much.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l'italiano
l'italiano vero

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
e un partigiano come Presidente
con l'autoradio sempre nella mano destra
un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia con i suoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni, con amore,
con il cuore
con più donne sempre meno suore
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l'italiano
l'italiano vero

Buongiorno Italia che non si spaventa
con la crema da barba da menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe' ristretto
le calze nuove nel primo cassetto
con la bandiera in tintoria
e una 600 giù di carrozzeria
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l'italiano
l'italiano vero.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l'italiano
l'italiano vero.

APRES TOI sung by the greek singer Vicky Leandros

Please, please, please ,it is now two weeks that i am looking in
internet to find something that it is very, very,very important to me
and my family, and it is impossible for me to find such thing, so i came to
you hoping if you can help me. I am looking for the """Italian title of
the french song APRES TOI , sung by the greek singer Vicky Leandros""
Please please If you can help me in this matter you make me the
happiest man on earth. Thank you for your help and the time you gave me .
I do apologize for my not very good english, Thank you
Sincerly
Mr G.Costi

looking for italian translation service

hey,

im looking for a translation service to translate some italian documents. anybody know of any good reliable ones? i am not too familiar with this type of service so i am looking for some referral. i was referred to a company called Translations but i would like more feedback on them. any help/suggestions? please let me know! thanks

14th Century Italian translation needed

"The Fifth Heaven" by Emma Shapplin
(modern Italian and Latin are both inaccurate... please post a translation here http://lyricstranslate.com/en/request/fifth-heaven)

Quale per li seren
tranquilli e puri
discorre ad ora
ad or subito foco,
movendo li occhi
che stavan sicuri,
e pare stella che tramuti loco..
Come saranno
a'giusti preghi sorde
quelle sustanze
che, per darmi voglia
ch'io le pregassi,
a tacer fur concorde?
Bene è che sanza
termine si doglia
chi, per amor
di cosa che non duri,
eternamente
quello amor si spoglia
Quale per li seren
tranquilli e puri
discorre ad ora
ad or subito foco,
movendo li occhi
che stavan sicuri,
e pare stella che tramuti loco..
Quale per li seren
tranquilli e puri
discorre ad ora
ad or subito foco,
movendo li occhi
che stavan sicuri,
e pare stella che tramuti loco..
se non che da la parte
ond'e' s'accende
nulla sen perde,
ed esso dura poco..
se non che da la parte
ond'e' s'accende
nulla sen perde,
ed esso dura poco

Uomini Soli by Pooh

Li incontri dove la gente
viaggia e va a telefonare
col dopobarba che sa di pioggia
e la ventiquattro ore
Perduti nel Corriere della Sera
nel vai e vieni di una cameriera
Ma perché ogni giorno viene sera

A volte un uomo è da solo
perché ha in testa strani tarli
perché ha paura del sesso
o della smania di successo
per scrivere il romanzo che ha di dentro
perché la vita l’ha già messo al muro
o perché in un mondo falso
è un uomo vero

Dio delle città e dell'immensitÃ
se è vero che ci sei e hai viaggiato più di noi
vediamo se si può imparare questa vita
e magari un po’ cambiarla prima che ci cambi lei
Vediamo se si può farci amare come siamo
senza violentarsi più con nevrosi e gelosie
perché questa vita stende e chi è steso
dorme o muore oppure fa l'amore

Ci sono uomini soli
per la sete d'avventura
perché han studiato da prete
o per vent'anni di galera
per madri che non li hanno mai svezzati
per donne che li han rifiutati e persi
o solo perché sono dei diversi

Dio delle città e dell'immensitÃ
se è vero che ci sei e hai viaggiato più di noi
vediamo se si può imparare queste donne
e magari un po’ per loro magari un po’ per noi
Ma Dio delle città e dell'immensitÃ
vediamo che ci sei e problemi non ne hai
ma qua giù non siamo in cielo e se un uomo
perde il filo è soltanto un uomo solo

Cercami (Renato Zero)

Please translate from Italian to English. Thanks.

Quante Volte

I heard this song on UTube by Baglioni and Baroni, and I believe the title is Quante Volte but I am not sure of this. Lots of background noise on the video so it was hard to tell. Can someone please translate this from Italian to English. Thank you.

Ma Che Bella Questo by Eros Ramazzotti

Ma Che Bella Questo by Eros Ramazzotti from Italian to English. I do not have the lyrics but it is published on UTube

Tu si na cosa grande

Tu si na cosa grande from Italian to English. I can't find it anywhere. Can someone please translate this.

Tu so na cosi grande

Could someone translate Tu si na cosa grande to English by Renato Zero?

Emma Shapplin Lyrics translation please

Hello, if there is someone who can translate lyrics for me I greatly appreciate it. I love her voice, but understand almost no Italian at all. Thank you in advanced! Here is the song with the lyrics in Italian. Thanks again!

The Inferno
In questo fondo
de la trista conca
discende mai
alcun del primo grado,
che sol per pena
ha la speranza cionca?.

..mirate
la dottrina
che sasconde
sotto l velame de li versi strani.

In questo fondo
de la trista conca
discende mai alcun
del primo grado,
che sol per pena
ha la speranza cionca?.

..mirate
la dottrina
che sasconde
sotto l velame de li versi strani.

..mirate
la dottrina
che sasconde
sotto l velame de li versi strani.

Quell l pi basso
loco el pi oscuro,
el pi lontan dal ciel
che tutto gira:

ben sol cammin;
per ti fa sicuro.

..mirate
la dottrina
che sasconde
sotto l velame de li versi strani.

..mirate
la dottrina
che sasconde
sotto l velame de li versi strani

AMORE IMPOSSIBLE by Tiromancino

Please i need this song translated to Brazilian Portuguese and/or American Ingles