Turkish Help (Main Page)

This thread is primarily for any help with the Turkish language and will include anything from translations to corrections. Do not make any more threads for it, every time someone leaves a comment in a thread, all parties that have subscribed to the thread will get a notification.

How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

izinsiz çeviri kullanımı

yapılan çeviriler izinsiz kullanılmamalı,

Ceviri yardimina ihtiyacim var

Ingilice bir makale ceviriyorum ama su cumlede takildim: "nutrient imbalance by depression in uptake and/or shoot transport" ziraatcilikle ilgili.
Ne kadar ugrasirsam ugrasayim mantikli bir turkce cumle kuramadim bundan, ing olarak az cok anladim ama turkcede karmasik cumleler kuramiyorum.
simdiden tesekkurler.

not: shoot = filiz.

[SOLVED] Aynur Aydin - bi dakika

Hello everybody. In this site, there is 2 pages for one song:

http://lyricstranslate.com/ru/aynur-ayd%C4%B1n-bi-dakika-lyrics.html

http://lyricstranslate.com/ru/aynur-ayd%C4%B1n-bi-dakika-lyrics.html-0

The 1st page is forbidden to visit.

Can anybody erase 1 page and let only 1 page, please? Thanks.

[SOLVED] Help to translate a phrase

Iyilik elbette Allah'ın elindedir

To English or Russian

[SOLVED] PLEASE HELP IF YOU ARE A TURKISH SPEAKER!!

Merhabalar...''Feel down'' burada hangi anlamda kullandığını bilen varsa çok mutlu olacağım..

Şimdiden sağ olun.

[SOLVED] Idi, Imiş and Ise

I'm very confused about these copula markers: idi, imiş and ise.

Could someone please explain what they are and how do you use them?

[SOLVED] Olur Biter

What does "olur biter" mean in English?

[SOLVED] Some Phrases

Merhaba,

Could someone please help me translate these phrases into Turkish?

-How may I help you?
-Is there anything else you need?
-No, that's it. Thank you very much.
-Let me know if you need anything else.
-Over there.
-Sorry to bother you again.
-It's no problem.
-One moment, please.

Teşekkür ederim!

Turkish Help (Members Only) Page

A page in the Members Only forum has been created for seeking help in the Turkish language.
http://lyricstranslate.com/en/forum/turkish-help-main-page

[SOLVED] Turkish Help

Merhaba,

Can I ask one of you to translate some of these phrases into Turkish for me?

1. Really?
2. I guess.
3. Which part of Turkey are you from?
4. I'm from...
5. What's it like there?
6. It's really busy there.

Thank you!

Bülent Ersoy - Yarına Çıkmaya Senedin Mi Var

dilersen giderim geldiğim gibi
bunca yıl sevdim de kıymetim mi var?
ümitsiz yarınla avutma beni
yarına çıkmaya senedim mi var?
böyle yaşamaya hevesim mi var?

ne bir kapı açtın yalnızlığıma,
ne ümit taşıdın ayrılığıma,
ne sen, ne seneler acıdı bana.
yarına çıkmaya senedim mi var?
böyle yaşamaya hevesim mi var?

daralır üstümde ben ne giyersem,
kıskanır kaderim biraz gülersem.
gidip de ecele randevu versem
yarına çıkmaya senedim mi var?
böyle yaşamaya hevesim mi var?

More Turkish Help

I posted a question in the members only forum.

http://lyricstranslate.com/en/forum/turkish-help-4

Turkish Help

Hello,

Could one of you please help me translate these Turkish sentences?

-Çok fazla kaybetmeye başladık Asaf. Beyce, 1 Mayıs, mühimmat nakliyatı. Hepsinde de çuvalladık.
-Hani burası güvenliydi?
-Hemen sinirlenme Asaf.
-Benim adamlarım bana ihanet etmezler.
-Çünkü başlarına ne geleceğini çok iyi bilirler.
-Ya ölümü göze aldılarsa?
-Burası temiz, Rafael Bey.
-Toparlanın, çıktın.
-Toplanın arkadaşlar.
-Ben senin dostunum Asaf.
-Sen her ne kadar inanmasın da...ben senin dostunum Asaf.
-Anlayışın için teşekkürler.

Teşekkür ederim!

Turkish Help

I posted a question in the members only forum.

http://lyricstranslate.com/en/forum/turkish-help-2

Turkish Help

Hello,

I had two questions.

1. Did I write this correctly?

Jane mağazaya gidiyor-->>Jane goes to the store

2. Is there a good website for Turkish verb tables?

Thanks!

Turkish Phrases Translation

Merhaba,

Could you help me translate these phrases into Turkish?

1. You don't look familiar to me.
2. Watch it! (In the context when someone says or does something that you don't like)
3. But now that I look at you, you do look familiar.
4. Where did you think I was from?

And how would you call someone "cutie" or "handsome" in Turkish (like "Hey there, cutie/handsome"?)

Teşekkür ederim!

Şu Konuşmanın Tükçesi Nedir ?

A-I forgot that the knowledge we gave you doesn't include the time gem.
A-You see. It isn't possible to accelerate anything that abides by the laws
of physics past the speed of light.
A-However, theoretically, if someonething were to travel faster than the speed
of light, time itself can be reversed.

Bu konuşmanın Türkçesi nedir acaba ?

Turkish Expression

Hello,

Is there any equivalent expression/phrase/proverb in Turkish for "you can never have it all" or "nothing can ever be perfect?"

mektupu rusça çeviri yapabilecek biri varmı ?

SON MEKTUP

Sarı saçlım mavi gözlüm bu sana son yazım son diyorum çünkü sen bana yazmayana kadar asla sana yazmayacağım.

biliyorum senin türkçen zayıf belkide bu yazdıklarımın çoğunu anlamıyacaksın olsun ben yinede içimi sana dökmek istedim.

Amacım asla seni sıkmak olmadı aksine sana yakın olmak istedim. biliyorum kafayı dinlemeye ihtiyacın var yanlız kalmaya ihtiyacın ve çok bunaldın. şunuda biliyorum benim yanımdayken çok mutluydun.

Seninle yaşadığımız her günden büyük keyif aldım seni gerçekten sevdim bir kadına bu kadar değer vereceğimi hiç zanetmezdim. bu yaşadığımız tüm anıları kalbime sakladım. kalbimde yer etti.

Karımın bana vermediği sevgiyi sen verdin, beni sevdin, karım bana hiç aşkım demedi sen dedin, karım beni çok üzdü sen beni mutlu ettin

sarı saçlım mavi gözlüm. belki seni istemeden incittim kırdıysam affet beni senden özür diliyorum. tek derdim seni mutlu etmek dertlerine ortak olmaktı . o yüzden ısrarla ne oldu sana neye üzüldün diye soruyordum. çünkü paylaşırsan üzüntün azalır.

Sarı saçlım mavi gözlü tanrıdan duam hep yüzün gülsün mavi gözlerin gülsün herşey senin istediğin gibi olsun , ailen ve oğlunla inşallah mutlu bir ömrün olur kalbinin güzelliğini fark eden insanlarla tanışırsın inşallah.

Canım aşkım ne kadar gidişine üzülsemde mutlaka birgün döneceksin ve ben hep seni bekliyor olacağım. sana ben bir söz verdim seni hiç bırakmıyacağım her zaman yanında olacağım.

kalbimin tek sahibi spor salonunun kapısı hep sana açık olacak, hatta biz senle tartışsak bile spora geleceksin çünkü bu spor salonu senin ve kapısı daima sana açık olacak.

Benim tatlı tavşanım sözlerimi bitirmeden önce seni sevdiğiğimi çok sevdiğimi hiç unutma seninde dediğin gibi sonkez değil ömür boyu birlikte olmayı diliyorum.

Satırlarımın sonuna geldim dediğim gibi sen bana yazmadan asla sana yazmayacağım aşkım seni daima seviyor bekliyor olacağım

please let me know

One of my friend wanna get tattoo but he wants in English and he asked me to translate to English and my translation is this

>The reason for living also a beautiful reason to die too<

Please message me and let me know if makes good sense or clearly understandable

Original words; yasamak icin sebep ayni zamanda olmek icin de guzel bir sebeptir

Turkish Help

Hello,

I posted a question in the Members Only forum and I realized that some of you may not have seen it so I posted a link for it here.

Turkish Help

Hello Turkish Speakers,

Could any of you please translate this for me?

-Devlet her daim kılıçla var olmaz. Bırakalım Ertuğrul'un işini kardeşleri halletsin. Vakti geldiğinde şehzade de, Ertuğrul da avucuma düşecek.
-Bilesin ki sana garezim yoktur. Olan oldu.
-Eyvallah ağabey.
-Gayrı ders alasın kardeşim. İnadından vazgeçesin.
-Ertuğrul, yarın yanımda olasın. Şu başımıza açtığın belalardan gel, bir olup kurtulalım... Sen her zaman deme miydin... av benim, toy senin olsun diye.

Turkish Verb Tenses

Hello,

There are numerous verb tenses in Turkish. But which ones are the most commonly used?

Help identifying Turkish singer

Hello,

Does anyone know what is the name of the singer in this clip? I believe the song is "Merdivana Dayadim Şirtimi".

https://youtube.com/watch?v=ZcwGGXAhBBI

Also, in the clip below, there is a song playing in the background about half way through which according to the comments (I'm guessing because I don't speak Turkish!) seems to be "Ben Bir Yakup Idim" by Cemali Ozkaya, but I can't find the song anywhere on the internet. Is it the correct song and artist?

https://youtube.com/watch?v=hf-CsFiDI6Q

I would truly appreciate your help. Thanks in advance Smile

Turkish Video Transcription

Hello,

Does anyone know of any websites with transcriptions of Turkish Videos?

Song "Beni Beni"

I was wondering if the song "Beni beni" is in dialect rather than standard Turkish.

http://lyricstranslate.com/en/Niyaz-beni-beni-lyrics.html

The artist does sing this version with a bit of an accent because she's Iranian, but I wanted to know if the song itself is in a regional dialect.

Thanks.

Turkish Accents

So, what do you guys think of the different Turkish accents? Are there some you like? Are there some that are weird to you? Which one do you think is the nicest?

What language/song is this?

Hi. Can anyone tell me what language / song the following is:

https://www.youtube.com/watch?v=Knqg9tHDWWQ

Thanks.

Transcript For Short Trailer

Hello,

I found a transcript for a short trailer for an episode of the show Muhteşem Yüzyıl. Would anyone be able to translate this for me?

Hayır, yapma! Yapma!
Kösem Sultanımız bu hediyeyi cenazede örtünmeniz için yolladılar. Fahriye Sultanımızın cenazesinde...
Ne diyorsun sen?
Ben bir tufanım. Sizi sadece yerinizden değil, yeryüzünden silecek bir tufan.
Sarayıma gideceğim. Kocamın, Derviş Paşa'nın yanına. Aşkı da teselliyi de onda arayacağım.
Bunu neden yaptın, Sultanım?
Gönlünü Fahriye Sultan'a kaptırmandan şüphe ettim, Derviş.
Hiçbir şey beni sizden ayrı düşüremez.
Eğer istersen bir gece uyursunuz ve bir daha asla uyanamazsınız. Bu son ikazım.
Ben sizi ve Şehzademizi korumak için her türlü tedbiri aldım.
Eğer evladımın kılına dahi zarar gelirse yemin ederim bu sarayı başınıza yıkarım.

Thank you in advance!

Turkish Screenplays and Scripts

Does anyone know where I can find screenplays/scripts for Turkish films and shows online?

Phrase

Hello,

How would you say "it's about time!" in Turkish (as in you're waiting for someone to do something/show up and they finally do).

Turkish Help

What does "Ben de" mean exactly in Turkish? How is it used?

Turkish lyrics

Can someone write the Turkish lyrics about a Persian song like a comment in this link "http://lyricstranslate.com/el/soroush-malekpour-%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D8%B7%D8%B1-%D8%AA%D9%88-bekhatere-lyrics.html"? Thanks.

Turkish Expressions/Idioms/Slang

If you happen to think of any Turkish expressions/idioms/slang and you would like to share, please post in this forum.

Turkish Verb Tenses

Hi,

Can someone please explain how to conjugate Turkish verbs in the aorist/present tense, present progressive, future and past tense?

Anything helps! Thank you!

Çok güzel bir şiir Rusça çevirisini yapabilir misiniz ?

Bu Gece Seni Mum Işığında Seyretmek İstiyorum

Bu gece seni mum ışığında seyretmek istiyorum
Gözlerinin siyahında titreyen alevde ısınmak
Bu gece kollarının arasında yanmak istiyorum
Bu gece yalnız sen ve ben
Bu gece çılgınca seni istiyorum
Biten mum gibi kendiliğinden sönmek
Bu gece kollarının arasında erimek istiyorum
Dudaklarım dudaklarında soluksuz kalmak
Sen rüzgârsan, savrulmak
Sen su isen, boğulmak
Sen toprak isen, gömülmek
Seninle yaşayıp seninle ölmek
Yanan mum gibi tükenmek
Bu gece teninde erimek istiyorum
Kırmızılar giy bu gece alev alev
Saçlarını dök omuzlarından
Gözlerim kana kana baksın güzelliğine
Dur öylece karşımda, sana doyamıyorum
Bu gece seni mum ışığında seyretmek istiyorum…

Gürsel İleri

Turkish Cases

Hello,

Is there someone who can give me a very clear explanation of Turkish cases and how to use them (with examples please).

Thank you in advance!

Neuron Kim ?

Rapper NeuroN Ali
NEURON Ali kim ?
Neuron adini daşiyan bu reper 1995 ci il
yanvarin 12 sinde Naxcivan seherinde anadan
olumusdur.... esil adi Ali Alili olan bu genc 2001
ci ilde orta mektebde oxumaga baslayir..
balacaliqdan ferqliliyi ile her kesden secilmeye
baslayir... Heyat , dunya , insanlar , dini derinlik ,
kecmis tarix , iliziyonculug , psoxoligya v.s onun
diqqetini cox celb edir ve demey olarki gunlerini
bele seylere xercleyir... ve iller kecdikce dusunceleri
deyisilir... cox seyin sirrinii tapir..
2012 ci ilde orta mektebi bitirir...ve ele her sey o
andan baslayir... yaxinlari sevdiyi ve dostlarinin
onu terk etmesi onu agir depresiyalara salir.. ve
get gede cox agir gunler kecirir... dusunceleri
tamamen deyisir.tez tez insanlarin onu
anlamamasindan sikayet edir..bele halinda 2013
cu ilde esgerliye yollanir.. psxologi durumu hec
yaxsi olmayan Ali esgerlikde Nuropatoloqda
psixologi mualiceler alir... ancaq hecne deyismirr....
ele buna gorede özune NEURON leqebini verir...
icini hirs buruyur.. şeirler mahnilar repler
bestelemeye baslayir ...bu adla artiq onun esger
yoldaslari arasinda mehsurlasir... esgerlikden
donende artiq onun mesgul oldugu tek sey
yazdigi besteler mahnilar ve repleri olur.. ilk
cixartdigi ""NEDEN"" adli albomla sosial
medyada insanlarin boyuk maragina sebeb olur...
ve fanatlari artir.... cixartdigi " TUPURDUM
SEVGIMIZE", "ÖZ TALEHIMIZ" VE XEYANET adli
mahnilariyla dahada gundeme girir

Turkish song identification :)

Hello,

Can anyone help me identify the songs in this video? What is the first one and what is the third one that starts around 4:47 (the one that seems to say "yar can")? (I think it's three different songs at least). Sorry the video quality isn't so great :/

https://m.youtube.com/watch?v=pHLDPWs03aM

Thanks in advance.

Olmak, Bulunmak, etc

Hello,

I am aware that for the verb to be, you add certain endings. However, how do you use the verb olmak then? Also, what is Bulunmak used for?

Thank you in advance!

Help With Verbs

Hi,

I need some help with Kurmanji verbs. What is the correct way to conjugate them, how do you find the roots?

Most importantly, which verbs are irregular?

I've been trying to find a clear answer to this for months but am having a very difficult time. Please help if you can!

If you could find these answers for Sorani even, that would help me so much!

Thank you in advance!

P.S. I already have some books and PDFs but they do not answer my questions correctly. If you could just simply explain it, that would help me significantly.

Помогите пожалуйста перевести песню на русский!

Buldun mu?
Yerime kimseyi buldun mu ?
Başını omzuna koydun mu?
Söyle bileyim yâr.
Bulduysan, tenini ona sunduysan,
benide onla unuttuysan,
söyle öleyim yâr.
Buldun mu?
Yerime kimseyi buldun mu ?
Başını omzuna koydun mu?
Söyle bileyim yâr.
Bulduysan,
tenini ona sunduysan,
benide onla unuttuysan,
söyle öleyim yâr.
Gittinde ne oldu hâdi söyle.
Yanımdaki özlemdin daha mı çok özlendin?
Sensizlik koyar ama bensizlik sonun olacak...
Benden sana elveda... (x2)
Buldun mu?
Yerime kimseyi buldun mu ?
Başını omzuna koydun mu?
Söyle bileyim yâr.
Bulduysan,
Tenini ona sunduysan,
Benide onla unuttuysan,
söyle öleyim yâr.
Gittinde ne oldu hâdi söyle.
Yanımdaki özlemdin daha mı çok özlendin?
Sensizlik koyar ama bensizlik sonun olacak...
Benden sana elveda..

Non-Turkish word in Turkish song

There is a song by Alişan called "Lewere" and its entirely in Turkish except for the title repeated throughout the song. The word "lewere" does not sound Turkish at all, nor does it sound Arabic (not that I speak either language to know for sure). To me, it sounds very Kurdish and given that the song mentions Bingol, Batman, Diyarbakir, and Van which all have considerable populations of Kurds/Zaza, I'm pretty sure that it is Kurmanji Kurdish. Can anyone firm that it is? Also what does the word actually mean?

Thanks! Smile

Translation of Phrases

Hello,

I wasn't having any luck in the other forums so I was wondering if anyone here can translate these phrases into Kurdish for me:

1. Who are you?
2. What are you doing here?

Any dialect is great: Kurmanji, Sorani, Gorani, etc.

Thank you in advance!

What does this word mean?

Hello,

What does "le" mean as in "Ah le yar yar" (or "Ah le Bingole")? I know "ah/akh" is basically an expression of woe and "yar" is dear, love, etc. but what about "le"?

Thanks in advance.

Urgent need of help!

Merhabalar, bir metni ceirmeye calisiyorum ve bir cumleyle 30 dkk mucadele ediyorum. Lutfen kismenin ingilizceye bu cumleyi cevirmemi yardim etmesi. Tesekkurler :**

İnsanoğlu ani ısınma, soğuma, yağışın olmaması ya da aşiri miktarda ve uzun süreli olması, görülmemiş güçte fırtınalar ve şu anda tahmin bile edemeyeceğimiz pek çok doğal afetler mücadele etmek zorunda kalabilir.

[RESOLVED]please translate Ebru Gündeş - Yaralım

Hi All,

I am new here, I heard Ebru Gündeş - Yaralım song and found touching, I could understand it's called Yaralım means my wound, and some words are familiar to me ,but I need the full meaning!

the lyrics below, please to those who can translate it from Turkish to Arabic or English, please post it in the song list...

below the lyrics

Bir oyunla basladı bütün hikayem
Ne başı,ne sonu belli değil
Yaşamadım çocuksu günleri
Hesabını kime soracağım bugün
Kime belli değil

Yaralım,bebeğim özlemin başucumda
Ah yaralım kara bahtım
Ayrı düstük dayanalım
Ah yaralım kara gözlüm

Gel bu hale biz dayanalım ah..
Her gece düsümde seni aradım
Ellerini öptüm doyamadım
Yaşamadım çocuksu günleri
Hesabını kime soracağım bügün
Kime belli degil

Azeri vs Turkish

Can anyone tell me the significant differences between the Azeri and Turkish language? I know that the accents are different, as well as the cases and vocabulary, but can anyone tell me these vocabulary and grammar differences?

Does word order differ as well?

Azeri Slang

Hello again,

There are not too many resources online so I was wondering if anyone knows any good Azeri slang and expressions.

Anything helps!

Azeri Verbs: Imperative

Hello,

How do you conjugate the imperative/ command form of Azeri verbs (ex. Go! Sit! Stay!)?

And, if there are any irregular forms, could you please list them?

Thank you so much.

Azeri Verbs

Hello,

What are the conjugation patterns for Azeri verbs in the present tense, past tense, future tense, etc?

Also, if there are any irregular verbs, which ones are these and how would I conjugate them in the same tenses?

Song "isyan"

"Kaybolur zaman saçlarında" english translation is: Time dissapears on your hair i can't understand how the time dissapear from her hair can someone explain what it meaning. I am Greek if you know greek and you are doing comment in greek language it's much better

Song translations: Turkish and Kurmanji

Hello,

I posted translation requests for a few songs back in October that have not been filled yet. Since it's been nearly four months, I thought it would be alright for me to ask in the forums if someone could help. Two of the songs are in Turkish and the last is in Kurmanji. I would truly appreciate it if someone could translate them when they have the extra time.

http://lyricstranslate.com/en/request/urfalı-sevmiş

http://lyricstranslate.com/en/request/cane-cane

http://lyricstranslate.com/en/request/naze-versiyon-1

Thank you in advance.

Turkish to English translation

Merhaba,

I submitted a request for this song to be translated, but so far, nobody has translated it. If anyone would be able to have a look at it, i'd be very grateful.
Tesekkur ederim Smile

Bir ayrildik, bir yoksulluk, bir olum

Vara vara vardım şu kara taşa
Yazılan geliyor sağ olan başa
Aman aman aman aman oy
Beni hasret ettin dosta kardaşa
Bir ayrılık bir yoksulluk biride ölüm
Aman aman aman aman oy

Nice sultanları tahtan indirdim
Nicesinin gül benzini soldurdum
Aman aman aman aman oy
Nicesini dönmez yola gönderdin
Bir ayrılık bir yoksulluk biride ölüm
Aman aman aman aman oy

Translation request

Merhaba,

I requested translations of these two songs a long time ago, but nobody has translated yet. Is it possible to delete those requests and request them again? The songs are Hayat and Bir ayridik, bir yoksulluk, bir ölüm.
Sorry I can't figure out how to put the link here Sad

Thanks in advance for your help Smile

Which dialect?

Hello,

The song "Kınıfır Bedrenk Olur" is listed on this site as being in Anatolian dialects of Turkish. Can anyone tell me which dialect specifically? Thanks.

http://lyricstranslate.com/en/kınıfır-bedrenk-olur-carnation-smoke-grey.html

[SOLVED] Can you help me please

I have find two song in a youtube video clip(https://www.youtube.com/watch?v=hRsvLmCY3-I) and i need your help with the name of the singer and the title (two songs from the start). thanks.

Japonca bilen biri

Japonca bilen Turk var mi sitede , arkadaş olabilecegimiz ^^ bana yardimci olabilecek.. Smile

Rain through the sunshine

Rain through the sunshine
Sunshower
Mushroom rain

Does special phrase for this type of rain exist in Turkish language?

Help me

I need translations from serbian to turkish language of these songs:
1. Dejan Matic-Zeljo moja
2. Toma Zdravkovic-Evo vec je jesen,a tebe jos nema
3. Adil Maksutovic-Od usana do stopala
4. Karolina Goceva-Srescemo se opet
5. Nedeljko Bajic Baja-Zemlja ljubavi
6.Nedeljko Bajic Baja-Vredna cekanja
7. Nedeljko Bajic Baja-Dukat u srcu
8.Zdravko Colic-Prolaze neke slike
9.Ceca-Necu dugo
10. Seka Aleksic- Slucajni partneri
11. Zeljko Samardzic- Ti i tvoja haljina
12. Zeljko Samardzic-Pokazi mi sta znas
13.Zeljko Samardzic-Sve je moje tvoje
14. Zeljko Samardzic-Grlica
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

Lyrics Translation: Paşa Paşa

Hi,

I just posted a translation request for the song "Paşa Paşa" by Yasin Keleş and I need the translation as soon as possible (it's for a friend who doesn't like to wait), so if anyone could complete it for me, I would be really grateful.

Thanks in advance.

http://lyricstranslate.com/en/request/paş-paş

Poem translate from Turkish into English

Hi there!
Can someone translate this into English please?

Dün gece seherde beni gamdan kurtardılar
O gece karanlığında, ab-ı hayat sundular
Zat ziyasının parıltısıyla kendimden geçtim
Bana sıfat tecellisinden tesnimler sundular

Yardım :)

2 haftadır bekleyen bir çeviri isteğim varda varda bir göz gezdirir misiniz ?

http://lyricstranslate.com/en/request/memphis-may-fire-prove-me-right

Azerbaijani song: Gozumun Isigi- Alişan

Hi,

I found a translation of the lyrics to Gozumun Isigi by Alişan and wanted to know if the translation is accurate and if there are any changes that should be made. I marked a few points that were a bit confusing. According to the site, the song is in Azerbaijani (which makes sense because the original artist who sang this song is from Azerbaijan).
Thanks.

Here are the lyrics with the translation:

Gözümün Işığı literally: the light of my eye, my darling

Daha Beni Üzme Gülüm Çekerem Onsuzda Zulüm
Don't make me sad any longer, I suffer when I am not with you
Biraz istedim Ki Gülüm Ağlattın Sen
I wanted you, my rose, but you made me cry
Seni Sevim Nazlı Melek İnanarak Verdim Yürek
I loved you, coy angel, I set my heart on believing in you
Niye Sevirem Diyerek Ağlattın Sen
Why did you make me cry telling me you love?*(Is he crying because she told him she loved someone else? The translation isn't quite clear here.)

Menim Gibi Hiç Görmezdin Yüreğime Girmezdin
You didn't feel like I did, you didn't love me
Yere Göğe Ümit Vermezdin Sevdirdin Sen
You didn't give hope in vain, but you made me fall in love
Seni Sevim Nazlı Melek İnanarak Verdim Yürek I
loved you, coy angel, I set my heart on believing in you
Niye Sevirem Diyerek Ağlattın Sen
Why did you make me cry telling me you love?

Gözümün ışığı Ah De Mene Ne Görüm Harda Kalmışsan
O light of my eye, tell me now, where are you
Niye Üzerek Özümü De Bene Ne Geme Derde Salmışsan Why did you make me sad and give me all those grieves?*(Grieves doesn't make sense here. Grievances? Misery?)

http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=147461

Yardıma muhtacım :)

How to translate following sentences?

Derdinle yandım ben
Dilime yar oldu bütün dualar

"Urfa" and similar words

Hello,

I was wondering if words/terms with "urfa" in them are solely referring to the Turkish city of Urfa (Şanlıurfa) or not. For example, "Urfa'nin Etrafı" or "Urfalı Sevmiş", what does "urfa" mean in these contexts?

Thanks.

Translation correction help

Hello,
A member was kind enough to translate two songs from Turkish to English, however, I was wondering if another member who's fluent in both English and Turkish could look over the translations because I'm a bit confused by them. For example, I thought "Vay aman" would mean something to the effect of "Oh mercy" rather than "Oh wow". I would appreciate it if someone could clean the translations up a bit. Thanks.

http://lyricstranslate.com/it/kara-bulutları-kaldır-aradan-remove-black-clouds-break.html

http://lyricstranslate.com/it/olay-bitmiştir-event-over.html

Can anyone translate?

Neden bahsettiğinizi anlamadım.
Adetten kesılmışsin.
sefalar

Can Anyone Translate This Sentence

please someone translate this sentence; "not some ordinary creep" from This Is The Life song sung by Weird Al Yakovic

please can anyone translate these lyrics

sibel can - helin
Dağların karbeyazını
Duvak mı sandın Helin
Savrulan yıldızları sen
Yaprak mı sandın Helin
Oy benim talihsizim
Oy yüzü gülmeyenim
Kalbimi mezar ettin de
Toprak mı sandın Helin

Mor dağlarda kekliğim
Karbeyaz kardelenim
Kalbi kırık bebeğim
Toprak alsın derdini
Bende kalsın gözlerin
Al duvaklı gelinim
Ah kadersiz Helin’im
Kırçiçekli sevdalı
Rüzgara saydın Helin
Bir yıldız kayar gibi
Ömrüne kıydın Helin

Savruldu rüzgar savruldu Helin
Tutuştu dağlar tutuştu Helin
Kanadı kopmuş bir kuştu Helin
Çıldır ey rüzgar çıldırdı Helin
Devril ey dağlar devrildi Helin
Ömrüne küsmüş bir güldü Helin

Mor dağlarda kekliğim
Karbeyaz kardelenim
Kalbi kırık bebeğim
Toprak alsın yüreğini
Bende kalsın gözlerin
Al duvaklı gelinim
Ah kadersiz Helin’im
Kırçiçekli entarili
Rüzgara saydın Helin
Bir yıldız kayar gibi
Ömrüne kıydın Helin

Savruldu rüzgar savruldu Helin
Tutuştu dağlar tutuştu Helin
Kanadı kopmuş bir kuştu Helin
Çıldır ey rüzgar çıldırdı Helin
Devril ey dağlar devrildi Helin
Ömrüne küsmüş bir güldü Helin

İçinde yanan kor muydu Helin
Ana kucağı dar mıydı Helin
Yaşamak sana zor muydu Helin
Dağlarda boran kar mıydı Helin
Dönecek yuvan var mıydı Helin
Bu ölüm sana yar mıydı Helin

thank you

Can someone please translate Şarabı Izdırap by Pera to English?

bir rüzgar gibi esip geçtin şu tenimden
bir yalan gibi yıkıp geçtin çok derinden
parçalandım yağmalandım sensiz geçen her günümden
sarhoş oldum berduş oldum içmeden şu derdimden
şimdi yana yakıla ağlıyor bu gözler
boşa arar seni boşuna bekler
dönmeyeceğini bile bile neden
seni ister yine hep seni bekler
bir tat aldım dudağından şarabın ızdıraptandır

bir makyaj gibi hüzünle boyadın yüzümü
yazlarımı aldın benden verdin o hüzün güzümü
savrulurdum rüzgarınla estin yine ezdin beni
yok olurum yokluğunla gel yine var et beni
şimdi yana yakıla ağlıyor bu gözler
boşa arar seni boşuna bekler
dönmeyeceğini bile bile neden
seni ister yine hep seni bekler
bir tat aldım dudağından, şarabın ızdıraptandır
faili mechulden uzak bir cinayetim ben

I can't translate, need your help

Vaktimi keyfim yerindeyken
Bir zalim sevdim bitti elimdeyken
Kor oldum, yandım oldum huzurumdan
Öyle yağma yok ya gelir ya gider
Bir karar verirsin
Baştan sağma yok
Ya sever ya siler
Sen aşkı bilirsin

I understand particular word combinations but can't combine them in a text

Minik bir yardım?

"Amidst the eternal waves of time
From a ripple of change shall the storm rise"
şu bölümü bir türlü çeviremedim. yardımcı olur musunuz? teşekkürler şimdiden.

Turkish Transcription

Hi,

I want to update the lyrics of the following song: http://lyricstranslate.com/bg/Esil-Duran-Sepernica-lyrics.html
I would be really grateful if someone could transcribe for me the Turkish part here, so I can add it to the lyrics, thanks!

Ismail YK - Ruhun Canimda lyrics

Hi, how would you translate this: "Sana ben çok yakın ruhunla olmalıyım"?

Please, sonsuza kadar by Ceynur in English

Sen gündüz ol ben de gece
Seherde kavuşalım
Sen hava ol ben bir damla su
Baharda çiçek olup açalım
Hayat böyle herşeyin zamanı varmış
Bazen acıdan geçermiş bütün yollar
Nefessiz çaresiz kalsa da bu yürek
Bilir ki sen varsın her yolun sonunda
Sarıl bana sarıl n'olur
Düğümlenmesin artık duygular boğazımda
Sarıl bana sarıl n'olur
Kal sonsuza kadar yanımda
Sen gurur ol ben de kusur
Aşkın yatağında uyuyalım
Sen bir ilk ol ben de son
Zamanın deminde yok olalım
Hayat böyle herşeyin zamanı varmış
Bazen acıdan geçermiş bütün yollar
Nefessiz çaresız kalsa da bu yürek
Bilir ki sen varsın her yolun sonunda
Sarıl bana sarıl n'olur
Düğümlenmesin artık duygular boğazımda
Sarıl bana sarıl n'olur
Kal sonsuza kadar yanımda

[RESOLVED]Help me to translate from Turkish,pls!

Bir de ben en sevdiğin huyum iyi ki doğdun

What is the meaning? Help me, please

help please

Arkadaslar araniza yeni katildim cevirilerin nasil yapildigiyla ilgili biraz bilgi verirmisiniz lutfen ?

Türkçe şarkıdan Hırvatçaya çeviri lazım yardım eden var mı ?

Arkadaşlar Manga ' nın "Bir Kadın Çizeceksin " adlı şarkısını Hırvatçaya çevirmek istiyorum. Hırvatçadan anlayan çevirirse çok iyi olur benim için . Şimdiden Teşekkürler..

Ayrilik- Pakize Suda Almanca ya ceviri..

Arkadaslar eger aramizda bu muaazam siiri Almancaya cevirebilecek bir arkadas varsa lütfen anlamina en yakin sekilde cevirebilirmi...
Simdiden tesekkürler..

AYRILIK

Tam göğsünüzün ortasında bir yeriniz acıyacak
Evinin seni icine sigdiramayacak kadar dar oldugunu
fark edeceksin...
Sokaga firlayacaksin...
Sokaklar da dar gelecek...
Tipki vucudunun yuregine dar geldigi gibi...
Ne denizin mavisi acacak icini, ne piril piril
gokyuzu...
Kendini tasiyamayacak kadar cok buyuyecek, bir yandan
da kaybolacak kadar
kuculeceksin...

Birileri sana bir seyler anlatacak durmadan...
"Onemli olan saglik."
"Yasamak guzel."
"Bos ver, her sey unutulur."
Sen hicbirini duymayacaksin...
Goz yaslarindan etrafi goremez hale geleceksin...
Ondan olmesini isteyecek kadar nefret edecek, az sonra
kollarinda olmek
isteyecek kadar cok seveceksin...
Hep ondan bahsetmek isteyeceksin...
"Olume care bulundu" ya da "Yarin kiyamet kopacakmis"
deseler basini kaldirip Ne
dedin?" diye sormayacaksin...
Yalniz kalmak isteyeceksin...
Hem de kalabaliklarin arasinda kaybolmak...
Ikisi de yetmeyecek...
Gecmisi dusuneceksin...
Neredeyse dakika dakika...
Ama kotuleri atlayarak...
Onunla gectigin yerlerden gecmek isteyeceksin...
Gittigin yerlere gitmek...
Bu sana hic iyi gelmeyecek...
Ama bile bile yapacaksin...
Biri sana icindeki aciyi sokup atabilecegini
soylese,kacacaksin...
Aslinda kurtulmak istedigin halde, o aciyi yasamak
icin direneceksin...
Hayatinin geri kalanini onu dusunerek gecirmek
isteyeceksin....
Aksini iddia edenlerden nefret edeceksin...
Herkesi ona benzetip...
Kimseyi onun yerine koyamayacaksin...
Hicbir sey oyalamayacak seni...
Ilaclara siginacaksin...
Birkac saat kafani bulandiran ama asla onu
unutturmayan…
Sadece bir muddet buzlu camin arkasindan
seyrettiren...
Butun sarkilar sizin icin yazilmis gibi gelecek...
Bogazin dugumlenecek, dinleyemeyeceksin...
Uyumak zor, uyanmak kolay olacak...
Sabahi iple cekeceksin...
Bazen de "Hic gunes dogmasa" diyeceksin...
Ne geceler rahatlatacak seni ne gunduzler...
Olmeyi isteyip, olemeyeceksin...
Belki civi civiyi soker diye can havliyle onune cikana
sarilmak isteyeceksin
Nafile...
Dusuncesi bile tahammul edilmez gelecek...
Ruyalar goreceksin, gercek olmasini istedigin...
Her sicrayarak uyandiginda onun adini soyledigini fark
edeceksin...
Telefonun calmasini bekleyeceksin...
Aramayacagini bile bile...
Her caldiginda yuregin agzina gelecek...
Aglamakli konusacaksin arayanlarla...
Yuregin burkulacak...
Canin yanacak...
Bir daha sevmemeye yemin edeceksin...
Hayata dair hicbir sey yapmak gelmeyecek icinden...
Onun sesini bir kez daha duymak icin yani
tutusacaksin...
Defalarca aradigi gunlerin kiymetini bilmedigin icin
nefret edeceksin...
Yasadigin sehri terk etmek isteyeceksin...
Onunla hicbir aninin olmadigi bir yerlere gidip
yerlesmek...
Ama bir umut...
Onunla bir gun bir yerde karsilasma umudu...
Bu umut seni gitmekten alikoyacak...
Gel gitler icinde yasayacaksin...
Buna yasamak denirse...

Hey, Türk kullanıcılar!

Hey, herkese merhaba.Tanışalım, takipleşelim.Bundan sonra çeviri yapacağım.Kısa ve öz bir giriş yapayım dedim~ İyi günler.

Help translate please

What means delersin and sıla?

çeviride yardım/öneri: Orhan Veli - Anlatamıyorum

Merhaba, anlatamıyorum'u çevirmek istedim yalnız bir yerde takıldım. Yardımcı olabilirseniz sevinirim.

"Bir yer var, biliyorum
Her şeyi anlatmak mümkün"

'Her şeyi anlatmanın mümkün olduğu yer' ingilizceye doğru mu çevirdim emin olamadım. Çeviri linki aşağıda, yardımlar için şimdiden teşekkürler.

http://lyricstranslate.com/en/anlatam%C4%B1yorum-i-cant-explain.html

paragrafı ingilizceye çevirir misiniz

Her yıl 2 hafta tatilim var.Tatil içiin genellikle farklı yerlere gitmeyi tercih ederim.çünkü yeni insanlarla tanışmak ve kültürlerini yakından görmek istiyorum.En son tatilimde Kapadokyadaydım ve çok iyi zaman geçirdim.Doğal güzellikler hep ilgimi çekkmiştir.Sonraki tatilimde nereye gideceğimi bilmiyorum ama sanırım doğayla ve enizle içiçe olan bir yer olacak.

Ödevim için lazım lütfen Sad

Bu sözü ingilizceye cevirebilirmisiniz.Lütfeeen

Bu sözü ingilizceye cevirebilirmisiniz.Lütfeeen..

(Sen yolunda dosdoğru yürü de ,
Peşinden gelmeyenler utansın ..
Değişme hiç kimse için ,
Seni olduğun gibi sevmeyenler utansın ..
Elinden gelenin en iyisini yap ,
Yüreğinden kavra bütün sevdiklerini ,
Sonrasını hiç düşünme arkadaş ,
Bırak , kıymetini bilmeyenler utansın )

Sen de sev beni means in english?

Sen de sev beni means in english?

Turkish series

Hello,

I want to ask you something please. There is the turkish series "fatih harbiye" that I want really watch in english subtitles because I don't understand turkish. I looking around the web but there are not in english subtitles. I even look in subtitling sites but it's very expensive for me. Can you help me please ?

Bu şarkıyı çevirebilir misiniz arkadaşlar teşekkürler

http://lyricstranslate.com/tr/request/beautiful-mess-0

You've got the best of both worlds
You're the kind of girl who can take down a man
And lift him back up again
You are strong but you're needy, humble but you're greedy
Based on your body language and shorty cursive I've been reading
You're style is quite selective but your mind is rather reckless
Well, I guess it just suggests that this is just what happiness is
Hey, what a beautiful mess this is
It's like picking up trash in dresses
Well, it kind of hurts when the kind of words you write
And kind of turn themselves into knives
And don't mind my nerve you can call it fiction
'Cause I like being submerged in your contradictions, dear
'Cause here we are, here we are
Although you were biased I love your advice
Your comebacks they're quick and probably
Have to do with your insecurities
There's no shame in being crazy depending on how you take these
Words they're paraphrasing this relationship we're staging
And it's a beautiful mess, yes, it is
It's like we're picking up trash in dresses
Well, it kind of hurts when the kind of words you say
Kind of turn themselves into blades
And the kind and courteous is a life I've heard
But it's nice to say that we played in the dirt
'Cause here, here we are, here we are
Here we are, here we are
Here we are, here we are
Here we are, here we are
Here we are, we're still here
And what a beautiful mess this is
It's like taking a guess when the only answer is yes
And through timeless words and priceless pictures
We'll fly like birds not of this earth
And tides they turn and hearts disfigure
But that's no concern when we're wounded together
And we tore our dresses and stained our shirts
But it's nice today, oh, the wait was so worth it

İngilizce çeviri yardım-Hayat çetele tutmak değildir...

Merhaba benim sizden bir ricam var eğer mümkünse bunu ingilizceye çevirebilirmisiniz.Cevap verirseniz çok mutlu olurum.Lütfen.
Charles Eguone - Hayat
Hayat çetele tutmak değildir...
Hayat; Seni kaç kişinin aradığı, kiminle çıktığın,
çıkıyor olduğun veya çıkacağın demek de değildir.
Kimi öptüğün, hangi sporu yaptığın, kimlerin seni sevdiği de değildir. Hayat, ayakkabıların, saçın, derinin rengi de değildir.
Nerede yaşadığın veya hangi okula gittiğin de değildir.
Aslında hayat; notlar, para, giysiler,
girmeyi başardığın ya da başaramadığın okullar da değildir.
Hayat;
Kimi sevdiğin ve kimi incittiğindir.
Kendin için neler hissettiğindir.
Güven, mutluluk, şefkattir.
Arkadaşlarına destek olmak ve nefretin yerine sevgiyi koymaktır.
Hayat;
Kıskançlığı yenmek, önemsemeyi öğrenmek ve güven geliştirmektir.
Ne dediğin ve ne demek istediğindir.
İnsanların sahip olduklarını değil, kendilerini olduğu gibi görmektir.
Her şeyden önemlisi hayatı, başkalarının hayatını olumlu yönde etkilemek için kullanmayı seçmektir.
İşte hayat bu seçimden ibarettir.

İnsanların en acizi dost edinemeyen,
ondan daha acizi ise dost kaybedendir...

Please translate to English?

My dear Turkish friends! Please translate this song to English,if It's not a problem to you. I'll be extremely grateful. Therefore,this is one of the most beautiful Turkish folk songs I've ever heard. Here's the link http://lyricstranslate.com/en/tuncay-balc%C4%B1-deli-g%C3%B6n%C3%BCl-han....
In advance,I thank you.
All the best regards.

"For all to see" ne demek ?

"I never realized,the truth is inside of every man for all to see." cümlesinde "for all to see" ne anlama geliyor arkadaşlar, bilen varsa yardım etsin lütfen .

Help me identify the lyrics to this song

Hey, everyone! I'm looking for a song I don't know the name of and I can't look it up because I don't know what the lyrics are.

It's the song starting at 4:05 https://www.youtube.com/watch?v=JHDMBGc7efI
Could anyone copy here at least 2 or 3 lines?

Thank you in advance

bu şarkıyı çevirebilir misiniz?

disney's frozen heart (film müziği olduğu için hangi sanatçının söylediğini bilmiyorum bu yüzden çevirisini hiçbir yerde bulamadım.) cevabınızı bekliyorum... Smile

can you translate it pls ??? :(

En son ne zaman bir kadını sevdin?
Ama öyle öptün, sarıldın, uyudun felan değil; en son ne zamann bir kadını sevdinnn??
Kaybetmekten korkarak, yanındayken bile özleyerek, deli gibi kıskanarak, koruyup kollayarak...Delikanlı adam korkmaz diye birşey yok...Korkacaksın! Sevdiğin kadını kaybetmekten korkacaksın, kıskanacaksında. Sokakta elini tutacaksın, tanıdığın herkesle onu tanıştıracaksın. "Işte benim hayatım" der gibi tanıştıracaksın.
Güzel bir kadın sevmek istiyorsan onu gülümseteceksin.
Çünkü dünyanın en güzel kadını mutlu kadındır.
Bu yüzden kirpiklerini sev bir kadının,
Avuç içini, makyajsız yüzünü, uyku sersemliğini.
Saçlarını kesen bir kadının çektiği acıyı anlayabilecek kadar sev bir kadını.
Ve asla bir kadının saçlarını kesmesine sebep olma.

Turkish to English

Guys, can you translate ,,Gülbeşeker"? what does it mean in English? In advance,thank you.

Orhan Gencebay - Bilseydim

Meydan mi verirdim bu ayrılığa
Bilseydim bu kadar zor olduğunu
Bilseydim dünyanın böyle karanlık
Bilseydim bu kadar dar olduğunu

Dilimden sıçrayan bir kıvılcımın
Bilseydim biranda kor olduğunu
Bilseydim su anki gönül acımın
Senin yokluğunda var olduğunu

Meydan mi verirdim...

Bilseydim yüzümün dört mevsimi güz
İçimin ağlayan nar olduğunu
Bilseydim odamın dört duvarı düz
Sensiz yatağımın kar olduğunu buz olduğunu

Fırsat mı tanırdım bu dargınlığa
Bilseydim bu kadar zor olduğunu
Bilseydim zindandan daha karanlık
Bilseydim hücreden dar olduğunu

Boyun mu bükmezdim sitem etmene
Bilseydim sükutun kar olduğunu
Sebep mi olurdum dargın gitmene
Bilseydim küsünce sır olduğunu

ingilizceye çevirirseniz sevinirim. Teşekkürler

Help me to translate to Turkish language please.

Hello,

Can someone help me to translate these 2 phrases to English language please. Thanks

1. Gün gelir güneş açar karların altında kalanlar da yeryüzüne çıkar elbet ... Bi Anadolu atasözü ...

2. Bu aşkın remzini fehm eyleyimez degme bir âkıl Bunu anlamağa derd ehline hem-râh olan gelsin...