How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Please, sonsuza kadar by Ceynur in English

Sen gündüz ol ben de gece
Seherde kavuşalım
Sen hava ol ben bir damla su
Baharda çiçek olup açalım
Hayat böyle herşeyin zamanı varmış
Bazen acıdan geçermiş bütün yollar
Nefessiz çaresiz kalsa da bu yürek
Bilir ki sen varsın her yolun sonunda
Sarıl bana sarıl n'olur
Düğümlenmesin artık duygular boğazımda
Sarıl bana sarıl n'olur
Kal sonsuza kadar yanımda
Sen gurur ol ben de kusur
Aşkın yatağında uyuyalım
Sen bir ilk ol ben de son
Zamanın deminde yok olalım
Hayat böyle herşeyin zamanı varmış
Bazen acıdan geçermiş bütün yollar
Nefessiz çaresız kalsa da bu yürek
Bilir ki sen varsın her yolun sonunda
Sarıl bana sarıl n'olur
Düğümlenmesin artık duygular boğazımda
Sarıl bana sarıl n'olur
Kal sonsuza kadar yanımda

[RESOLVED]Help me to translate from Turkish,pls!

Bir de ben en sevdiğin huyum iyi ki doğdun

What is the meaning? Help me, please

help please

Arkadaslar araniza yeni katildim cevirilerin nasil yapildigiyla ilgili biraz bilgi verirmisiniz lutfen ?

Türkçe şarkıdan Hırvatçaya çeviri lazım yardım eden var mı ?

Arkadaşlar Manga ' nın "Bir Kadın Çizeceksin " adlı şarkısını Hırvatçaya çevirmek istiyorum. Hırvatçadan anlayan çevirirse çok iyi olur benim için . Şimdiden Teşekkürler..

Ayrilik- Pakize Suda Almanca ya ceviri..

Arkadaslar eger aramizda bu muaazam siiri Almancaya cevirebilecek bir arkadas varsa lütfen anlamina en yakin sekilde cevirebilirmi...
Simdiden tesekkürler..

AYRILIK

Tam göğsünüzün ortasında bir yeriniz acıyacak
Evinin seni icine sigdiramayacak kadar dar oldugunu
fark edeceksin...
Sokaga firlayacaksin...
Sokaklar da dar gelecek...
Tipki vucudunun yuregine dar geldigi gibi...
Ne denizin mavisi acacak icini, ne piril piril
gokyuzu...
Kendini tasiyamayacak kadar cok buyuyecek, bir yandan
da kaybolacak kadar
kuculeceksin...

Birileri sana bir seyler anlatacak durmadan...
"Onemli olan saglik."
"Yasamak guzel."
"Bos ver, her sey unutulur."
Sen hicbirini duymayacaksin...
Goz yaslarindan etrafi goremez hale geleceksin...
Ondan olmesini isteyecek kadar nefret edecek, az sonra
kollarinda olmek
isteyecek kadar cok seveceksin...
Hep ondan bahsetmek isteyeceksin...
"Olume care bulundu" ya da "Yarin kiyamet kopacakmis"
deseler basini kaldirip Ne
dedin?" diye sormayacaksin...
Yalniz kalmak isteyeceksin...
Hem de kalabaliklarin arasinda kaybolmak...
Ikisi de yetmeyecek...
Gecmisi dusuneceksin...
Neredeyse dakika dakika...
Ama kotuleri atlayarak...
Onunla gectigin yerlerden gecmek isteyeceksin...
Gittigin yerlere gitmek...
Bu sana hic iyi gelmeyecek...
Ama bile bile yapacaksin...
Biri sana icindeki aciyi sokup atabilecegini
soylese,kacacaksin...
Aslinda kurtulmak istedigin halde, o aciyi yasamak
icin direneceksin...
Hayatinin geri kalanini onu dusunerek gecirmek
isteyeceksin....
Aksini iddia edenlerden nefret edeceksin...
Herkesi ona benzetip...
Kimseyi onun yerine koyamayacaksin...
Hicbir sey oyalamayacak seni...
Ilaclara siginacaksin...
Birkac saat kafani bulandiran ama asla onu
unutturmayan…
Sadece bir muddet buzlu camin arkasindan
seyrettiren...
Butun sarkilar sizin icin yazilmis gibi gelecek...
Bogazin dugumlenecek, dinleyemeyeceksin...
Uyumak zor, uyanmak kolay olacak...
Sabahi iple cekeceksin...
Bazen de "Hic gunes dogmasa" diyeceksin...
Ne geceler rahatlatacak seni ne gunduzler...
Olmeyi isteyip, olemeyeceksin...
Belki civi civiyi soker diye can havliyle onune cikana
sarilmak isteyeceksin
Nafile...
Dusuncesi bile tahammul edilmez gelecek...
Ruyalar goreceksin, gercek olmasini istedigin...
Her sicrayarak uyandiginda onun adini soyledigini fark
edeceksin...
Telefonun calmasini bekleyeceksin...
Aramayacagini bile bile...
Her caldiginda yuregin agzina gelecek...
Aglamakli konusacaksin arayanlarla...
Yuregin burkulacak...
Canin yanacak...
Bir daha sevmemeye yemin edeceksin...
Hayata dair hicbir sey yapmak gelmeyecek icinden...
Onun sesini bir kez daha duymak icin yani
tutusacaksin...
Defalarca aradigi gunlerin kiymetini bilmedigin icin
nefret edeceksin...
Yasadigin sehri terk etmek isteyeceksin...
Onunla hicbir aninin olmadigi bir yerlere gidip
yerlesmek...
Ama bir umut...
Onunla bir gun bir yerde karsilasma umudu...
Bu umut seni gitmekten alikoyacak...
Gel gitler icinde yasayacaksin...
Buna yasamak denirse...

Hey, Türk kullanıcılar!

Hey, herkese merhaba.Tanışalım, takipleşelim.Bundan sonra çeviri yapacağım.Kısa ve öz bir giriş yapayım dedim~ İyi günler.

Help translate please

What means delersin and sıla?

çeviride yardım/öneri: Orhan Veli - Anlatamıyorum

Merhaba, anlatamıyorum'u çevirmek istedim yalnız bir yerde takıldım. Yardımcı olabilirseniz sevinirim.

"Bir yer var, biliyorum
Her şeyi anlatmak mümkün"

'Her şeyi anlatmanın mümkün olduğu yer' ingilizceye doğru mu çevirdim emin olamadım. Çeviri linki aşağıda, yardımlar için şimdiden teşekkürler.

http://lyricstranslate.com/en/anlatam%C4%B1yorum-i-cant-explain.html

paragrafı ingilizceye çevirir misiniz

Her yıl 2 hafta tatilim var.Tatil içiin genellikle farklı yerlere gitmeyi tercih ederim.çünkü yeni insanlarla tanışmak ve kültürlerini yakından görmek istiyorum.En son tatilimde Kapadokyadaydım ve çok iyi zaman geçirdim.Doğal güzellikler hep ilgimi çekkmiştir.Sonraki tatilimde nereye gideceğimi bilmiyorum ama sanırım doğayla ve enizle içiçe olan bir yer olacak.

Ödevim için lazım lütfen Sad

Bu sözü ingilizceye cevirebilirmisiniz.Lütfeeen

Bu sözü ingilizceye cevirebilirmisiniz.Lütfeeen..

(Sen yolunda dosdoğru yürü de ,
Peşinden gelmeyenler utansın ..
Değişme hiç kimse için ,
Seni olduğun gibi sevmeyenler utansın ..
Elinden gelenin en iyisini yap ,
Yüreğinden kavra bütün sevdiklerini ,
Sonrasını hiç düşünme arkadaş ,
Bırak , kıymetini bilmeyenler utansın )

Sen de sev beni means in english?

Sen de sev beni means in english?

Turkish series

Hello,

I want to ask you something please. There is the turkish series "fatih harbiye" that I want really watch in english subtitles because I don't understand turkish. I looking around the web but there are not in english subtitles. I even look in subtitling sites but it's very expensive for me. Can you help me please ?

Bu şarkıyı çevirebilir misiniz arkadaşlar teşekkürler

http://lyricstranslate.com/tr/request/beautiful-mess-0

You've got the best of both worlds
You're the kind of girl who can take down a man
And lift him back up again
You are strong but you're needy, humble but you're greedy
Based on your body language and shorty cursive I've been reading
You're style is quite selective but your mind is rather reckless
Well, I guess it just suggests that this is just what happiness is
Hey, what a beautiful mess this is
It's like picking up trash in dresses
Well, it kind of hurts when the kind of words you write
And kind of turn themselves into knives
And don't mind my nerve you can call it fiction
'Cause I like being submerged in your contradictions, dear
'Cause here we are, here we are
Although you were biased I love your advice
Your comebacks they're quick and probably
Have to do with your insecurities
There's no shame in being crazy depending on how you take these
Words they're paraphrasing this relationship we're staging
And it's a beautiful mess, yes, it is
It's like we're picking up trash in dresses
Well, it kind of hurts when the kind of words you say
Kind of turn themselves into blades
And the kind and courteous is a life I've heard
But it's nice to say that we played in the dirt
'Cause here, here we are, here we are
Here we are, here we are
Here we are, here we are
Here we are, here we are
Here we are, we're still here
And what a beautiful mess this is
It's like taking a guess when the only answer is yes
And through timeless words and priceless pictures
We'll fly like birds not of this earth
And tides they turn and hearts disfigure
But that's no concern when we're wounded together
And we tore our dresses and stained our shirts
But it's nice today, oh, the wait was so worth it

İngilizce çeviri yardım-Hayat çetele tutmak değildir...

Merhaba benim sizden bir ricam var eğer mümkünse bunu ingilizceye çevirebilirmisiniz.Cevap verirseniz çok mutlu olurum.Lütfen.
Charles Eguone - Hayat
Hayat çetele tutmak değildir...
Hayat; Seni kaç kişinin aradığı, kiminle çıktığın,
çıkıyor olduğun veya çıkacağın demek de değildir.
Kimi öptüğün, hangi sporu yaptığın, kimlerin seni sevdiği de değildir. Hayat, ayakkabıların, saçın, derinin rengi de değildir.
Nerede yaşadığın veya hangi okula gittiğin de değildir.
Aslında hayat; notlar, para, giysiler,
girmeyi başardığın ya da başaramadığın okullar da değildir.
Hayat;
Kimi sevdiğin ve kimi incittiğindir.
Kendin için neler hissettiğindir.
Güven, mutluluk, şefkattir.
Arkadaşlarına destek olmak ve nefretin yerine sevgiyi koymaktır.
Hayat;
Kıskançlığı yenmek, önemsemeyi öğrenmek ve güven geliştirmektir.
Ne dediğin ve ne demek istediğindir.
İnsanların sahip olduklarını değil, kendilerini olduğu gibi görmektir.
Her şeyden önemlisi hayatı, başkalarının hayatını olumlu yönde etkilemek için kullanmayı seçmektir.
İşte hayat bu seçimden ibarettir.

İnsanların en acizi dost edinemeyen,
ondan daha acizi ise dost kaybedendir...

Please translate to English?

My dear Turkish friends! Please translate this song to English,if It's not a problem to you. I'll be extremely grateful. Therefore,this is one of the most beautiful Turkish folk songs I've ever heard. Here's the link http://lyricstranslate.com/en/tuncay-balc%C4%B1-deli-g%C3%B6n%C3%BCl-han....
In advance,I thank you.
All the best regards.

"For all to see" ne demek ?

"I never realized,the truth is inside of every man for all to see." cümlesinde "for all to see" ne anlama geliyor arkadaşlar, bilen varsa yardım etsin lütfen .

Help me identify the lyrics to this song

Hey, everyone! I'm looking for a song I don't know the name of and I can't look it up because I don't know what the lyrics are.

It's the song starting at 4:05 https://www.youtube.com/watch?v=JHDMBGc7efI
Could anyone copy here at least 2 or 3 lines?

Thank you in advance

bu şarkıyı çevirebilir misiniz?

disney's frozen heart (film müziği olduğu için hangi sanatçının söylediğini bilmiyorum bu yüzden çevirisini hiçbir yerde bulamadım.) cevabınızı bekliyorum... Smile

can you translate it pls ??? :(

En son ne zaman bir kadını sevdin?
Ama öyle öptün, sarıldın, uyudun felan değil; en son ne zamann bir kadını sevdinnn??
Kaybetmekten korkarak, yanındayken bile özleyerek, deli gibi kıskanarak, koruyup kollayarak...Delikanlı adam korkmaz diye birşey yok...Korkacaksın! Sevdiğin kadını kaybetmekten korkacaksın, kıskanacaksında. Sokakta elini tutacaksın, tanıdığın herkesle onu tanıştıracaksın. "Işte benim hayatım" der gibi tanıştıracaksın.
Güzel bir kadın sevmek istiyorsan onu gülümseteceksin.
Çünkü dünyanın en güzel kadını mutlu kadındır.
Bu yüzden kirpiklerini sev bir kadının,
Avuç içini, makyajsız yüzünü, uyku sersemliğini.
Saçlarını kesen bir kadının çektiği acıyı anlayabilecek kadar sev bir kadını.
Ve asla bir kadının saçlarını kesmesine sebep olma.

Turkish to English

Guys, can you translate ,,Gülbeşeker"? what does it mean in English? In advance,thank you.

Orhan Gencebay - Bilseydim

Meydan mi verirdim bu ayrılığa
Bilseydim bu kadar zor olduğunu
Bilseydim dünyanın böyle karanlık
Bilseydim bu kadar dar olduğunu

Dilimden sıçrayan bir kıvılcımın
Bilseydim biranda kor olduğunu
Bilseydim su anki gönül acımın
Senin yokluğunda var olduğunu

Meydan mi verirdim...

Bilseydim yüzümün dört mevsimi güz
İçimin ağlayan nar olduğunu
Bilseydim odamın dört duvarı düz
Sensiz yatağımın kar olduğunu buz olduğunu

Fırsat mı tanırdım bu dargınlığa
Bilseydim bu kadar zor olduğunu
Bilseydim zindandan daha karanlık
Bilseydim hücreden dar olduğunu

Boyun mu bükmezdim sitem etmene
Bilseydim sükutun kar olduğunu
Sebep mi olurdum dargın gitmene
Bilseydim küsünce sır olduğunu

ingilizceye çevirirseniz sevinirim. Teşekkürler

Help me to translate to Turkish language please.

Hello,

Can someone help me to translate these 2 phrases to English language please. Thanks

1. Gün gelir güneş açar karların altında kalanlar da yeryüzüne çıkar elbet ... Bi Anadolu atasözü ...

2. Bu aşkın remzini fehm eyleyimez degme bir âkıl Bunu anlamağa derd ehline hem-râh olan gelsin...

gallipoli/ battle of canakkale

looking for english translations of turkish songs about the battle of Canakkale (Gallipoli conflict).
eg:
En Canakkale by Jak Esim
the battle of Cannakale by Aslan Sinav

or other suggestions!

traducir esta letra por favor

Si me das a elegir
Entre tú y la riqueza
Con esa grandeza
Que lleva consigo, ay amor
Me quedo contigo

Si me das a elegir
Entre tú y la gloria
Pa que hable la historia de mi
Por los siglos, ay amor
Me quedo contigo

Pues me enamorado
Y te quiero y te quiero
Y sólo deseo
Estar a tu lado
Soñar con tus ojos
Besarte los labios
Sentirme en tus brazos
Que soy muy feliz.

Si me das a elegir
Entre tú y ese cielo
Donde libre es el vuelo
Para ir a otros nidos, ay amor
Me quedo contigo

Si me das a elegir
Entre tú y mis ideas
Que yo sin ellas
Soy un hombre perdido, ay amor
Me quedo contigo

Turkish to English please

Yanaşınca bak bak bakışarak
Bir kuş oldu pır pır uçacak
Dokununca küt küt atacak kalbim
Bitti, bende film bitti
Hani ben aşık olmazdım
Gitti diyen Diyen gitti

Sen olunca diğerleri hiç kimse
İyi böyle dokunmayın mümkünse
Canıma tak eden yalnızlık bitti
Bitti artık bitti
Hani ben aşık olmazdım

şiiri Short Translation Request

Merheba Friends,

Can anyone help in translating following? I dont know write or any title for following unfortunately Sad

"saçları uzun kadınları çok sevin azizim.
Her telinde bir şiir yatar o saçların.
uzun saçlarını kesen kadınları daha çok sevin
her telinde bir acı yatar o saçların.
hele ki bir kadını saçlarını kestirecek kadar yıktı iseniz…
siz bi zahmet kadınları sevmeyin azizim."

many thanks

Manevra'nın Mucize şarkısının İngilizce çevirisi

Her gün aynı, senden ayrı bi ben vardı.
Everyday are same (with the previous one), there was different me than you.

Ah! bir görsen gözlerinde, bu kez farklı.
Ah!If you could see on your eyes, it's different this time.

Yandım, söndüm, kaç kez öldüm...
I burned,burned out, how many times i've died...

Can dayanmadı,
(i) couldn't irressistible,

Anla beni artık.
figure me out.

Bir ses, bir nefes,
a voice, a breath,

İnanki kalmadı bu sebepten...
believe in me, i haven't got any more because of that...

Gel gözlerini, dik gözlerime gör mucizeyi.
come, set your eyes on me to see the miracle.

Sebebim olma...
dont be occasion (of my death)...

Dur. saçları savur gökyüzüne.
Stop. flip your hair to the sky.

Ben peşindeyim, ne diye sorma.
I'm pursuing you, don't ask why.

Sen umutlar kadar güzel,
you beautiful as hopes,

Güzelden daha özel,
more special than beautiful,

Bana benim kadar yakınsın.
are closer to me as i'm.

Sen, bir sözüyle hapseder,
you, put me in jail by a word,

gözleriyle rakseden,
the who dancing by eyes,

Ve beni benden almışsın.
who stolen me away.

Ee... daha ne diyeyim, söyle.
uhm... tell me what can i say else.

"Götürmek"

Merhaba, arkadaşım için bir çeviri yapıyorum da "Biz götüremedik, sen götür." diye bir cümle var. Bir adam, öpüşen bir çifte bakarak söylüyor. "götürmek" için ne diyebilirim bir fikri olan var mı? İngiliz bir arkadaşıma durumu anlattım "embrace her" dedi. Daha iyi bir şey bulamazsam bunu kullanmayı düşünüyorum. Bir de "biz yapamadık, sen yap" tarzı cümle nasıl kurabilirim?

please help me

Please translate

Ya Sen Gel Yada Ben
Fırtına kopuyor içimde bilsen
Yağmurum sen olsan
Gözümden insen
Ey benim yoldaşım, gönül yüreğim
Uykusuz gecemin ihlamı bir sen

Ya sen gel yanıma, ya da ben varayım
Derdine derman yaranı sarayım
Ey benim güneşim, ışığım, yıldızım
Seninle olayım sende kalayım

Çaresiz kalmışım bağlı bileğim
Kahretsin sen yoksun, nasıl güleyim
Ey benim hevesim, arzum, dileğim
Yaşamak seninle, öl de öleyim

dag perisi - ufuklara yaslanmis

hallo -
I'm looking for the translation of the turkish song "dag perisi - ufuklara yaslanmis"
ich suche die übersetzung des liedes "dag perisi - ufuklara yaslanmis" - am besten auf deutsch
kann jemand mich helfen ?

danke schön !!!

translation to english

Hello everybody, could you help me to translate this song to english. I promise you that I'll translate your spanish songs to english as soon as I can!!

Derdimi anlatacak kelimeler kayıp
Kafası bozuk bir gece yine yalnızım
Gece huzursuz gecedende bahtsızım
Aksi adamın öfkesi var üzerimde

Of of yalnızım
Yeni yeni başladı kısacık sevdalar
Yeni yeni başladı yalancı fırtınalar
Kokmayan güllerin mevsiminden
Yalnız geldim yalnız gidesim var

Sen şarkılar yazdın eski günlere
Sessiz sessiz söylüyorum kendi kendime
Boğazıma düğümlenen düşlerimde
Bugünde sabahı bekliyorum penceremde

Of of yalnızım
Yeni yeni başladı kısacık sevdalar
Yeni yeni başladı yalancı fırtınalar
Kokmayan güllerin mevsiminden
Yalnız geldim yalnız gidesim var
Yalnızım yalnız
Yanmışım yanmış

Hello Everyone, Translation Request

Hi,

I found this beautiful song. I am looking for a translation to appreciate it even more. I love this song.

Sinan Akçıl ft. Burcu Güneş - Seni Bir Tek

Senin bana gülüşün, benim o an ölüşüm sözlere sığmaz…
Bu da benim görüşüm, senin gibi birisi bir daha çıkmaz…
Senden bana gelen o, rüzgarla süzülüşüm esmeye doymaz,
Yalnız seninle oluyor benim aşka dönüşüm, kimseye kalmaz…

Seni bir tek zamansız bir ölüm
Bir de son bölüm bitmeden alır benden
Seni bir tek bu yollar anlatır
Sen yeter ki geç benden

Başıma ne gelirse
Hep yanımda oluşun sözlere sığmaz
Gece bile uyurken
Elime dokunuşun anlatılmaz
Bana seni ne kadar sevdiğimi soruşun tarifi olmaz
Senden başka birisi denemesin deli mi?
Aynısı olmaz

Seni bir tek zamansız bir ölüm
Bir de son bölüm bitmeden alır benden
Seni bir tek bu yollar anlatır
Sen yeter ki geç benden

Gel her şeyi boşver sen
Biz doğuştan aşk emirliyiz
Kimse bilmez ne yaşadık
Bilen sırf ikimiziz

video link : https://www.youtube.com/watch?v=q3qk-zJV2qI

Thank you in advance. Take Care.

Help: Turkish song I can't remember its name

Hi everyone

I remember i saw a clip of Turkish song few months back, i can't remember it's name but the singer was like (Yalin) and the clip was about a little boy and a little girl loves each other and it shows them growing up and dance the last scene of the clip is the 2 kids as grown man and woman dancing together, could you plz provide me with its youtube link?

-

...

hello please see :)

please help me. Translate that did not happen. Are you translations do?
http://lyricstranslate.com/tr/request/dream-high-2-ost-%E2%80%93-superstar

Yardım lütfen : Lazca bilen var mı ?

Merhaba,
Kardeş türküler adlı grubun söylediği "oy oy " adlı şarkının nakarat kısmı lazca, lazca bilen arkadaşlar Türkçesini yazarsa memnun olurum.

Oi oi mu pare
Mu pa do so vidare!

Help with Turkish verse?

Hi, I'm translating a German song that has a verse in Turkish, which I unfortunately cannot speak at all, so I wondered if someone would translate for me these lines into English, and I'll credit you in the final translation.

Thanks in advance!

"Bilirim aşıksın güle
Gülün derdinden kim bile
Bahçedeki gonca gülü
Beni de unutma bülbülüm"

EDIT: Ah, so the person who translated the song into Turkish translated the Turkish verse into German, so can I confirm this is what the Turkish says?

"I know that you're in love with the rose
but no one knows the suffering of the rose
My nightingale, forget me not
nor the rose that's in the garden"

Türkvizyon

yeni yarışma hakkında ne düşünüyorsunuz?
kaliteli müzik sunacak gibi önümüzdeki yıllarda ama organizasyonda ciddi eksiklikler vardı bence...

Which Turkish love song would you recommend...

...let's say, for a starting relationship?

Smile

Telif hakkından dolayı şarkı sözlerinin kaldırılması

Öncelikle konuyu yanlış yere açmış olabilirim kusura bakmayın ama sonra 1 hafta içinde 6-7 dilde çevrilen şarkıların sözleri telif hakkı yüzünden silinmekte bunlara birkaç örnek verecek olursak;
http://lyricstranslate.com/tr/Taylor-Swift-Enchanted-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/Taylor-Swift-Hey-Stephen-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/Taylor-Swift-Haunted-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/taylor-swift-holy-ground-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/taylor-swift-i-almost-do-lyrics.html
tabikide bunların hepsi Taylor Swfit sanatçısına ait kaldırılmış sözler ama işin aslına gelicek olursak en az 6-7 dilde çevrilmiş şarkıların sözlerinni silinmesi ne kadar doğru birşey şarkıları geçtim diyelim sözleri başka dillere çevirmekle uğraşan kişilerin emekleri var ortada nasıl olurda bu emekleri yok sayarlar
Bu sitenin şarkı çevirileri için kurulduğunu düşünürsek şarkı sözlerini silmenin ne anlamı kalır değil mi ?

Looking for the original turkish song

Hi, i'd like to know what the original turkish song of this song:
http://www.youtube.com/watch?v=7vij0V0xeUo
I found a verison sang by Linet, but it has no name so I couldn't find the original one.
This is the Linet turkish version
http://www.youtube.com/watch?v=JrzHuMZW9FM

Thanks.

ayarlayamıyorum

arkadaşlar dil ayarı nerden yapılıyor yardımcı olursanız sevinirim <3

Drive-thru nedir?

Drive-thru ne arkadaşlar? yol tarifi gibi bişeyler buldum ben ama ne demek tam anlayamadım lütfen biri söylesin ona göre çevirime ekleyeceğim Smile)

Two lines translation

I just need to make sure I'm translating this right, correct me if I'm wrong:

Ben seni severim > I love you
Çok seni severim > I love you very much

"Mona Rosa" için Rusça Çeviri

Sezai Karakoç'un muhteşem şiiri...

Rusça'ya çeviri isteğim vardır.

Gönlü güzel arkadaşların ilgisine şimdiden teşekkürler...Smile

Şiir için : http://www.siir.gen.tr/siir/s/sezai_karakoc/mona_rosa.htm

Klibi dinlemek için : http://www.youtube.com/watch?v=KL9ugIM6cPQ

Turkish to English

Please if someone can translate this part from Turkish to English. Thanks in advance!

Gidiyorum yine bu şehirden
Ayaklarım geri geri
Tekerlekler almış başını
Dönüyor dönüyor

Sanki bütün büyük aşkların ortak kaderi
Ah beni en çok bu mahvediyor

Ah beni beniVah beni beni
Nerelere gideyim, nasıl edeyim
Al beni beni
Sar beni beni
Saramazsan eğer körfeze bırak
Gurup ile söneyim

Şiir Çeviri - (RUSÇA) yardım..

Ey her candaki gizli hazinem
Her harap gönüldeki inci tanem
Her kanatsız kuştaki gizli kanadım
Ey gönüllerdeki zahirim,suretlerdeki manam
Ey sevgilim,ey sultanım
Aşk aşk derim erimek isterim
İki değil bir olmaktır derdim

Harap olmuş yüreğim,kırılmış kanatlarım
Uçarım enginlere
Gözlerim âmâ,kulaklarım sağır
Yolum sadece aşkadır.

Aşk değil midir yağmuru yağdıran
Bulutu suya,suyu buluta dönüştüren
Aşkla toprağı kavuşturan,
Tüm tohumların içine zerk olan
Kendini açığa vuran
Toprağın deli gibi kaynaşması değil midir
Kavuşması aşıkların...

Ey sevgilim,ey sultanım
Nasıl ki ben sana sevdalıysam,su da toprağa sevdalıdır
Güneşin yakıcılığına aldırmaz,aşkla dönüşüne aldırmaz
Buharlaşıp gökyüzüne çıksada,tekrar bilir döneceği vakti
Sabırla bekler,eser rüzgar,çakar şimşek,ağlar bulut
Su kavuşur yine aşkına
Aşıkların kavuşmasına eşlik eder tüm kainat...

Türkçe'nin doğru kullanılması

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%B4%D0%B...
http://lyricstranslate.com/en/zamon-momentos-zaman.html
http://lyricstranslate.com/en/neyl%C9%99r%C9%99m-neylerem.html
Ve daha niceleri.....
....
Bu kullanıcı Türkçe'yi bilinçli olarak yanlış yazıyor ve bu sistematik olarak devam ediyor. Ülkemizin resmi dilini bu şekilde kullanmasını hoş karşılamıyorum, bu konuyu adminlere birçok defa ilettim. İletmeye devam edeceğim. Bu kullanıcının Türkçe'yi bu şekilde kullanmasından rahatsız olan başka kullanıcılar varsa lütfen yöneticiye ( http://lyricstranslate.com/en/translator/lt-artists ) mesaj yazsınlar ki, bu gibi insanlar meydanı boş sanmasın.

Please complete / Por favor completar

http://lyricstranslate.com/en/Hande-Yener-Pinokyo-lyrics.html

Apparently that page doesn't have the full lyrics, only the chorus. (I was trying to check from here)
I don't know any Turkish, so I don't have a clue about what does the singer says at the start. Yahoo search only gives the chorus again.
Could anybody complete it?

Aparentemente esa página no tiene la letra completa, solo el estribillo. (Intentaba usar este vídeo como comparación)
No sé turco, así que no tengo idea de qué canta la cantante al principio, o si es parte de la letra. Buscando en Yahoo solo encuentro el estribillo.
¿Puede alguien completarla?

Translation Request

Can anyone translate from English to Turkish
Thanks everyone in advance. I love this site and the great people who translate for us.

Lifehouse - All That I'm Asking For.

"All That I'm Asking For"

Gravity pulls and
We fall from the clouds
We prove to each other
That we're both human now
The time that we spent
Trying to make sense
Of it all

All that I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see
All that I'm asking for
You're all that I'm asking for

Now we walk together
Knowing where we've been
Knowing mistakes are being mistaken again
It's in the past tense
There is no making sense of it now

All that I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see

All that I'm asking for
You're all that I'm asking for

In the still of your hands
Anything can happen now
With every beat of my heart
Love speaks in silence

In the still of your hands
Anything is possible
With every beat of my heart

The time that we spent
Trying to make sense, of it all

All that I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see

All I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see

All that I'm asking for
You're all that I'm asking for

Thanks again.

2 Uzbek songs texts requested

I need the Uzbek song texts for those 2 Uzbek songs so i can added an English translation request.

Sardor Rahimxon - Oh Buhoro Parilari

http://youtu.be/_VNcU_Kotec

Lola - Nega

http://youtu.be/SRmCnQ9UMoI

Juda raxmat

Uzbek song translation request (Qalbim Bahori)

Please help me translating this song to English : ))

Qo'shiq so'zlar istamoq Laughing out loud

Thank you

http://youtu.be/zTduR_B5YPA

Uzbek song translation request

Can someone translate this Uzbek song for me please ?

http://youtu.be/lEF7GWZrVd0

Demande de traduction

" Je ne suis rien sans toi , comme le soleil n'est rien s'il ne brille pas " (Cool

Cenkler - Stepan Kurudimov, Gagauz

Could someone transcribe the lyrics of this song ?

Cenkler - Stepan Kurudimov, Gagauz language

https://www.youtube.com/watch?v=QeLQoKhY_3A

Doğuş - Güneşsiz Yarınım

can someone translate this to english for me please?

Sessiz bir köşede yine tek başına uykusuz sabahım
Güneşsiz yarınım

Sessiz bir köşede yine tek başına uykusuz sabahım
Güneşsiz yarınım

Ağlıyorum, yanıyorum herkes kendi derdinde
Soldum artık belalım bir umut ver dön bana

Kime gitsem ah ne etsem senin yerini alır mı sence
Vurdumduymazlık etme bir dön bak ardınsıra

Kıyamet günü senin gidişin hiçbir şey umrumda değil
Yine yandı yine ağladı çaresiz kaldı gönlüm

Kıyamet günü senin gidişin hiçbir şey umrumda değil
Yine yandı yine ağladı çaresiz kaldı gönlüm

türkçe masal çeviri yardımı ,acil (ingilizceye)

.

ne demek?

"come through?" ne demek???
şu cümledeki: Your words are like a whisper, come through?
Ben şu şekilde çevirdim: Kelimelerin fısıltı gibi, gelmez mi?

Çevirilerimi okumanız dileğiyle

Hey merhaba . Ben yeni katıldım ama hiç zaman kaybetmeden 6 Justin Bieber şarkısını çevirdim . Umarım okursunuz
Linkler :
Justin Bieber - Thought Of You : http://lyricstranslate.com/tr/thought-you-seni-d%C3%BC%C5%9F%C3%BCnd%C3%...
Justin Bieber - Come Home To Me : http://lyricstranslate.com/tr/come-home-me-hadi-eve-gel.html
Justin Bieber - Dr. Bieber : http://lyricstranslate.com/tr/dr-bieber-doktor-bieber.html-0
Justin Bieber - Bigger : http://lyricstranslate.com/tr/bigger-justin-bieber-kocaman.html
Justin Bieber - Thinking about you : http://lyricstranslate.com/tr/thinking-about-you-seni-d%C3%BC%C5%9F%C3%B...
Justin Bieber ft.Will.I.Am : http://lyricstranslate.com/tr/power-bu-g%C3%BC%C3%A7.html

Yeni çevirimi okumanız dileğiyle

Hey merhaba . Ben yeni katıldım ama hiç zaman kaybetmeden Justin Bieber'ın bir şarkısını çevirdim . Umarım okursunuz Smile

http://lyricstranslate.com/tr/thinking-about-you-seni-d%C3%BC%C5%9F%C3%B...

Gülşen's New Songs "Kendine Müslüman" & "Ne Düşünürsen O Olur" ..

Plz Can anyone Translate Gülşen's song "Kendine Müslüman" ?!

Felaketti kıyametti tam ortasından geçtim
Ziyafetti dudakların öptüm intihar ettim
Senin dar vaktine yalandan hakikatine
Gönlümle geldim
Bi baktım halime tükürdüm talihe
Tonla küfrettim

İnsafın kurusun be hey kendine Müslüman
Hasretimden öldüm artık
Gel unuttum de halt ettiysen
Dön bana her şeyi yakıp

Söz - Müzik: Gülşen
-----------------------------------------

& Also plz her other song "Ne Düşünürsen O Olur"

Hep bu güne baktım ben katmadım dünü
Tek kalbime inandım temizdi çünkü
Neler gördüm ne savaşlar bilsen kaç kez öldüm
Oysa büyük bir ödülmüş bu hayattan
Yoksa ben nasıl büyürdüm

Her şeyde bir hayır var dedim sustum
Bazen de kocaman bir hayır vardı yine sustum

İnandığın ne varsa vazgeçme ve sakın isyan etme
Karanlık bi gün döner güneşe o günü bekle

Ah da yerini bulur er ya da geç hak da yerini bulur
Sen iyi şeyler düşün içinden ne düşünürsen o olur

Her şeyde bir hayır var dedim sustum
Bazen de kocaman bir hayır vardı yine sustum

Söz - Müzik: Gülşen

------------------------

I will be sooo Grateful ..

Request lyrics

Good afternoon,

I wonder if anyone has the lyrics of CAGKAN, the letters are Hasret and mit abend.

I Wanna Take Forever Tonight

I can't speak any Turkish. Could someone rearrange (or resubmit) the translation for the song in the link below?
I just rearranged the lyrics and fixed a couple of typos, and now they don't match.
Thank you in advance.

No hablo turco. ¿Podría alguien organizar (o volver a enviar) la traducción para la canción en el link de abajo?
Acabo de ordenar las letras y arreglar un par de errores, y ahora no coinciden.
Gracias.

http://lyricstranslate.com/en/i-wanna-take-forever-tonight-i-wanna-take-...

Identify a turkish music

I need someone to identify a music for me, or just write the lyrics and I can search for it. The music plays in the beginning of this video: http://tvg.globo.com/novelas/salve-jorge/videos/t/cenas/v/rosangela-ouve...

Translation Request - Unut Beni

Merhaba Dear Friends,

Please if anyone can help in getting translation for following.

http://www.youtube.com/watch?v=YPzdQmxCuqo

Bu kaçıncı gece
hasretinle yandığım
Kaçıncı gece
yıldızları yıkadığım göz yaşlarımla?
Mesafeler yırtıldı hıçkırıklarımla
Bosnalı kadınlar duydu feryadımı.
Sen, sen duymadın mı can?

Ne vardı bu kadar uzak yerlerde açacak?
Benden uzak o iklimlerin,
Benden uzak o şehrin,
Kahrolası o kalabalıkların
Benim kadar ihtiyacı mı vardı sana,
Benim kadar hasret çekti mi
Kahrolası o şehrin semaları,
Benim kadar yandı mı?
Ne vardı can?
Ne vardı uzak iklimlerde açacak?

Ne vardı
Kendimizi bu kadar kahredecek?
Kara trenler umut olmamalıydı,
uzayan yollarda kalmamalıydı bakışlar.
Dünya, bir tek nokta olmalıydı can...
Bir tek noktada doğmalıydık.
Dönüp dönüp sana varmalıydı yollar,
Ben, hep hasret türküleri söylememeliydim,
Sen, hep hasret şiirleri okumamalı.
Hasret diye bir söz olmamalıydı lügâtlarda
Geceler boyu hergün
göz yaşlarımla ıslanmamalıydı yıldızlar.

Gönlüm bu sevdaya dar gelir oldu
Boğuyor karanlıklar can...
Mesafeler kurşun oldu amansız,
Feryadıma şahit oldu yıldızlar
Can... Can...
Hasretin ağır bir yük omuzlarımda.
Ben çekmekten usandım,
sen usanmadın mı?

Bildim, bitmeyecek bu hasret!
Uzak iklimlerde açmış iki çiçeğiz.
Hangimiz gelsek diğerinin yanına,
Kuruyup, kaybolacağız.
Ben, kıraç topraklara döndüm can,
Ben, kurumuş dereler gibiyim.
Issız mağaralarda kaldı umudum.
Belli bu sevda kahredecek bizi,
Unut be can...

Unut bu sonu gelmez sevdamızı...
bırak yeni güneşler doğsun semalarında
bulutlar gizlemesin yıldızlarını
yeniden başlasın herşey
yeniden doğ bensiz şafaklarda.
Unut can,
unut senin için yazdığım sevda şiirlerini.
De ki; bir rüya idi bitti.
De ki; bir hayaldi,
solgun aynalarda yansıyan.
De ki; bir romandı,
sonu koskoca bir hiçle biten.
Unut beni can,
Unut vakit varken...

Bırak hasretin bana kalsın.
Varsın cehenneminde kavrulsun gönlüm.
Ben yine her gece
saçlarını koklayayım uzak yıldızlarda.
Gözlerimde takılı kalsın hayalin.
Sen unut can,
sen unut!
Kahredersem,
Milyon kere kahrolayım!

Many Many Thanks

ranslation needed for Turkish drama Oyle bir gecer zaman ki

Selamlar

I m really happy to be a part of lyricstranslate Smile. The reason I m here is because I wanted the an english sub for a Turkish drama called Oyle bir gecer zaman ki. I have searched it all over the internet but I couldnt find one. I have the whole drama in a word doc format in Turkish. I want it to be in english. I have ÖYLE BİR GEÇER ZAMAN Kİ 1st episode 6. Bölüm and ÖYLE BİR GEÇER ZAMAN Kİ 1st episode 7. Bölüm. Is sum1 kind enough to translate it for me. I'll later on put it on the internet for the others like me.

Thanks

Learning Turkish

Merhaba Laughing out loud
I started learning Turkish since a little period.I am looking for a good website, I saw some but I prefer to listen your suggestion too.
Any suggested website??

Miul Biure Doldu

Does anyone know some (old) Turkish song resembling to these lines?
If we improve the orthography, would those lines mean anything in Turkish language?

Huu..miul biul guu!
Miul Biure Doldu!
Hanananama Mu!

(Romanian poet Ion Barbu, whose real name is Dan Barbilian.)

people are people

merhaba,

people are people şarkısının çevirisi lütfennn

Yardım lütfen:"Fire baptism" ne demek?

Aşağıdaki cümlede fire baptism ne anlama geliyor ? Kelime kelime çevirince ateş vaftizi oluyor ama eminim bu bir deyim ve değişik bir anlamı var.Bilen arkadaşlardan yardım bekliyorum.

Hope the guilt will dim and fade
Umarım suçluluk duygusu azalacak ve zayıflayacak

A fire baptism engulfs my shame

Bunu nasıl çevircem?

we'll show'em how the eat is cool
into the chord
gotta celebrate us

bunu nasıl çevirebilirim lütfen yardım...

1 cümleyi çevirmeme yardım eder misiniz?

Sky Ferreira'nın Ghost adlı şarkısında geçen şu cümlenin çevirisinde zorlandım

"I'm just no longer in the day dream of the delusion that once was hard between our love" cümlesini

"Ben şimdi bundan böyle bir zamanlar aşkımızda zor olan aldanmanın hayalinde değilim." şeklinde çevirdim ama bana pek de anlamlı gelmedi.Acaba bir yerlerde hata mı yapıyorum?

Lyrics of the song Poem Of The Atoms

Merhaba!

Can someone write down the Turkish lyrics of the song please? I can't find it anywhere! I found translation in English, but not what HAROUN TEBOUL sings Sad I'm not sure if entire song is in Turkish, but I do recognise some Turkish words after 2. minute of the song (the first part is in Arabic I think). Thank you.

Here's the video:
http://www.youtube.com/watch?v=si6rLeYU5BQ

ingilizce bir soru

arkadaşlar ben yabancı dil öğrencisiyim ve şu soruyu anlamadım size sormak istedim yardımcı olursanız cok sevinirim

.........dissimilar in many respects,birds and insects have both evolved efficient flying capabilities.(boşluğa gelecek kelime ''although'' veya ''despite'' ikisinden biri ama hangisi olacak sizce)

murat boz

murat boz un seslendirdigi ama aslinda kenan doguluya ait (yazmissa bozmak olmaz) adli sarkisinin ingilizce cevirisini yayinlarsaniz cok memnun oluruz
tesekkurler

Yardım : "So do you" ne demek ?

Aşağıdaki cümlede "so do you" ne anlama geliyor ?
Birisi açıklarsa çok memnun olurum.

Now what if I told you the game we played, I licked it
Şimdi ya oynadığımız oyunun üstesinden geldiğimi sana söyleseydim
Now what if I said it wasn't true,so do you
şimdi ya bunun doğru olmadığını söyleseydim..........

İngilizceden çeviri yardımı

Arkadaşlar, şu iki cümleyi Türkçe'ye çevirir misiniz :

Love just left me standing with nothing but a name
Pick my heart off the ground as I set to the sky

Nouvelle Vague

Nouvelle Vague'nin "this is not a love song" sarkisini cevirebilir misiniz?

Pitsa papadoupolou-ti sou ekana agapi şarkısını çevirir misiniz?

ένα δάκρυ δεν θα τρέξει απ ' τα μάτια μου ...
με χαμόγελο μαζεύω τά κομμάτια μου ...
μια λεξει δε θα ακούσεις απ ' τα χείλη μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου .....

Tι σου έκανα αγάπη εγώ μόνο αγάπησα
πόνο δάκρυ και ξενύχτι όλα στα 'δωσα ...
δωσ΄μου δύναμη ν΄αντέξω κι άλλο χωρισμό
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ

δεν θα πιω για να μεθύσω που δεν είσαι εδώ
μια αγάπη να με νιώσει ψάχνω για να βρω
μια λεξει δε θα ακούσεις απ ' τα χείλη μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου .....

Tι σου έκανα αγάπη εγώ μόνο αγάπησα
πόνο δάκρυ και ξενύχτι όλα στα 'δωσα ...
δωσ΄μου δύναμη ν΄αντέξω κι άλλο χωρισμό
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ .....
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ .....

Lana del rey şarkısı çevirir misiniz

lyricstranslate.com/tr/request/gods-and-monsters-0 bunu ve american şarkısını çevirir misiniz acaba? şimdiden teşekkür ederim

Fransızca çeviride yardım - sur un fil

http://lyricstranslate.com/en/sur-un-fil-bir-ipin-%C3%BCst%C3%BCnde.html

şarkıyı büyük ölçüde çevirdiğimi zannediyorum ama şu dörtlükte(son iki mısrasında) yardıma ihtiyacım var:

"Sur un fil
On marche sur un fil
De vices en évangiles
Face au pile, ainsi soit-il"

ben şöyle anladım:

"Bir ipin üstünde
Yürüyoruz bir ipin üstünde
Kutsal kitapların kusurları
Yığınla yüzleş(?), amin"

şimdiden yardımlarınıza teşekkürler Smile

can anybody translate in english "Güneşin Sofrasında" by Timur Selçuk with lyrics of Nazim Hikmet???

DOSTLARIN ARASINDAYIZ, GÜNEŞİN SOFRASINDAYIZ
Dalgaları karşılayan gemiler gibi,
gövdelerimizle karanlıkları yara yara
çıktık, rüzgarları en serin
uçurumları en derin
havaları en ışıklı sıra dağlara.
Arkamızda bir düşman gözü gibi karanlığın yolu.
Önümüzde bakır taslar güneş dolu.
Dostların arasındayız!
Güneşin sofrasındayız!

Dağlarda gölgeniz göklere vursun,
göz göze
yan yana
durun çocuklar.
Tasları birbirine vurun çocuklar.
Doldurun çocuklar,
doldurun
doldurun
doldur içelim.
Başları
göklere
atalım
serden geçelim...
Heeey, nerden geçelim?
Yalnayak
koşarak
devlerin
geçtiği
yerden geçelim.

Heeey
hop
Heeeey
hep
birden geçelim
Doldurun çocuklar,
doldurun
doldurun
doldur içelim.

Dostların arasındayız!
Güneşin sofrasındayız!.

NAZIM HİKMET

şarkı çeviri

merhabalar belirtmiş olduğum sanatçını şarkısını türkçeye çevirebilirmiyiz ? teşekkürler
sean bay vs. mehdi mouelhi - maktoub

Transcribe this song please

Hi Smile I've been trying to find the lyrics to this song on the internet and it seems that they are nowhere to be found. So I'd be very grateful if anyone could listen to the song and write down the lyrics for me.
Here's the link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=AsK_QhkoxsE
Thanks in advance!

Sayfa bulunamadı (404 no'u hata)

Mireille mathieu'nün la paloma adieu şarkısını "elveda güvercin" başlığıyla çevirip ekledim.
Ancak çeviriyi görmek için tıkladığımda sayfa bulunamadı diye 404 koduyla bir hata bildirimi
görüyorum ve ekranda şunlar yazıyor
Page not found. (Error 404)
Sorry, but we can't find the page you requested
Maybe, it was deleted by author or maybe, there were no such page at all.

kendi profilimdeki eklediğim şarkılar bölümünde çeviriyi eklemiş olarak gözüküyorum
Aynı şekilde mireille mathieu'nün şarkı listesinde çeviri var gözüküyor
ama tıklayınca sayfa bulunamıyor.
Acaba moderatör arkadaşlardan biri bu sorunu çözebilir mi ?

http://lyricstranslate.com/tr/la-paloma-adieu-elveda-g%C3%BCvercin.html

Can you explain to me the translation of Serdar Ortaç - Üzecek Adam Ço

Hello guys, I still did not understand the translation of this song, because people dont know how to translate it ...
U CAN SEE HERE http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/135752-serd...
So I need someone to explain the meaning of each line of the song, and if you can prepare another translation into English, would be great....

Abdurrahman Onül Please ..

Selam

I like this song but i dont understand what it's talk about may i plz,

http://www.youtube.com/watch?v=FalSEdp2oT0

Mahsun Kirmizigul gocmen kizi ENGLISH TRANSLATION!

Hello,

Can anyone please translate Mahsun Kirmizigul gocmen kizi song to English please! That would be wonderful, thank you all.

Göçmen Kızı

Ben bir gocmen kizi gordum tuna boyunda
elinde bir deste gul var hasret koynunda 2
soyle soyle gocmen kizi annen varmidir
ne annem var ne babam var kalmisim oksuz 2

sen bir oksuz ben bir garip alayim seni
alayimda gurbet elde sarayim seni 2

telgrafin tellerinden haber varmıdır
ne haber var ne mektup var kalmisim öksüz 2
dogru söyle göcmen kizi haber yokmudur
ne gelen var ne giden var kalmisim öksüz 2

Yayınlanmamıştır??

Merhabalar, dün yeni bir çeviri ekledim. Bugün silinmiş ve çevirinin olması gereken sayfada "-unpublished yayınlanmamıştır-" yazısı çıkıyor. Yaptığım diğer çevirilerin arasında da gözükmüyor. Nedeni ne bilen var mı? Aynı durumu yaşamış birisi varsa, yardım ederse sevinirim..

song

Gözlerim Yaşlı

Ümit dünyasinda ben adim adim
Gezer dolasirim gözlerim yasli
Aci hayatimi bir roman gibi
Yazar dolasirim gözlerim yasli
Aci hayatimi bir roman gibi
Yazar dolasirim gözlerim yasli

Sazim omuzumda bu gönlüm kirik
Masum bi careyim bu yüzüm soluk
Su bitmeyen yollar sanki bir sarik
Cözer dolasirim gözlerim yasli
Cözer dolasirim gözlerim yasli

Dertleri ekledim zincir misali
Kurudum döküldüm yaprak misali
Gurbet yollarinda toprak misali
Tozar dolasirim gözlerim yasli
Gurbet yollarinda toprak misali
Tozar dolasirim gözlerim yasli

Sazim omuzumda bu gönlüm kirik
Masum bi careyim bu yüzüm soluk
Su bitmeyen yollar sanki bir sarik
Cözer dolasirim gözlerim yasli
Aglar dolasirim allah gözlerim yasli

Bobby Vee - Everyday

Herkese merhabalar.

Sanatçı: Bobby Vee

Şarkısı: Everyday

Sözleri:
Every day - it's a gettin' closer
goin' faster than a roller coaster
love like yours will surely come my way
a hey - a hey hey

Every day - it's a gettin' faster
everyone says go ahead and ask her
love like yours will surely come my way
a hey, a hey hey

Every day seems a little longer
every way - love's a little stronger
come what may - do you ever long for
true love from me
Videosu: http://www.youtube.com/watch?v=PV2yEIK-Nbo&feature=player_embedded

Yardımcı olan arkadaşlara çok çok teşekkür ederim, iyi günler.

Esra Balamir - Rüyalar Gördüm

Kal bi saat kal son dileğim olsun
Bu gece ödüller sahibini bulsun
Hiçbir şey söyleme yeter ki gitme
Gitme ne olursun

Arkadaşlar Sadace Bu kısmını İngilizceye Çevirebilecek Arkadaşlardan Yardımını Bekliyorum Teşekkurler !

Çeviride yardım, Florence + the Machine.

Florence + the Machine - Only If For a Night'ı çeviriyorum, ama emin olamadığım bir kısım var şuan

And I heard your voice
- Ve sesini duydum,
As clear as day
- Bir gün kadar net,
And you told me I should concentrate
- Ve bana konsantre olmam gerektiğini söyledin,
------
It was all so strange
- Hepsi çok garipti,
And so surreal
- Ve çok gerçekdışı,
That a ghost should be so practical
- Bir hayaletin bu kadar pratik olması,
Only if for a night
- Sadece bir geceliğine.

Şu çizgiden sonraki kısmı aslında çevirdim ama "that a ghost should be so practical" kısmı olmadı. başka birinin çevirisine baktığımda da o kısmı "bir hayaletin olabileceği kadar" diye çevirmişler. ama bence bu da olmamış yani. yardım ederseniz seviniriim.

ingilizce 2 cümlede çeviri yardımı

Baby I got you on my answering machine on replay
This is getting difficult in my say
----------------------------------------------------------------
Arkadaşlar,yukardaki cümleleri nasıl çevirebiliriz ?yardımcı olursanız sevinirim.
"Telesekreterimde seni tekrar tekrar duydum
Bu da benim konuşmamı zorlaştırıyor" diye anladım ama emin değilim.
Acaba çevirim doğru mu?

Beni Eleştirir Misiniz?

Merhaba! Ben mütercim tercümanlık okuyorum ve burada yeni kelimeler, kalıplar öğrenmek için çeviri yapmayı deniyorum. Çevirdiğim şarkılara bakıp kendimi geliştirmem için tavsiyelerde bulunursanız çok memnun olurum.

Çok da yerden yere vurmayın ama olur mu? (",)

Yabancı Rap Çevirileri

Merhabalar,

Facebook üzerinden şöyle bir sayfa açtık ve aktif olarak yabancı rap kliplerini çeviriyoruz. Takip etmek isterseniz:
https://www.facebook.com/rapceviri?ref=hl