How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Help: Turkish song I can't remember its name

Hi everyone

I remember i saw a clip of Turkish song few months back, i can't remember it's name but the singer was like (Yalin) and the clip was about a little boy and a little girl loves each other and it shows them growing up and dance the last scene of the clip is the 2 kids as grown man and woman dancing together, could you plz provide me with its youtube link?

-

...

hello please see :)

please help me. Translate that did not happen. Are you translations do?
http://lyricstranslate.com/tr/request/dream-high-2-ost-%E2%80%93-superstar

Yardım lütfen : Lazca bilen var mı ?

Merhaba,
Kardeş türküler adlı grubun söylediği "oy oy " adlı şarkının nakarat kısmı lazca, lazca bilen arkadaşlar Türkçesini yazarsa memnun olurum.

Oi oi mu pare
Mu pa do so vidare!

Help with Turkish verse?

Hi, I'm translating a German song that has a verse in Turkish, which I unfortunately cannot speak at all, so I wondered if someone would translate for me these lines into English, and I'll credit you in the final translation.

Thanks in advance!

"Bilirim aşıksın güle
Gülün derdinden kim bile
Bahçedeki gonca gülü
Beni de unutma bülbülüm"

EDIT: Ah, so the person who translated the song into Turkish translated the Turkish verse into German, so can I confirm this is what the Turkish says?

"I know that you're in love with the rose
but no one knows the suffering of the rose
My nightingale, forget me not
nor the rose that's in the garden"

Türkvizyon

yeni yarışma hakkında ne düşünüyorsunuz?
kaliteli müzik sunacak gibi önümüzdeki yıllarda ama organizasyonda ciddi eksiklikler vardı bence...

Which Turkish love song would you recommend...

...let's say, for a starting relationship?

Smile

Telif hakkından dolayı şarkı sözlerinin kaldırılması

Öncelikle konuyu yanlış yere açmış olabilirim kusura bakmayın ama sonra 1 hafta içinde 6-7 dilde çevrilen şarkıların sözleri telif hakkı yüzünden silinmekte bunlara birkaç örnek verecek olursak;
http://lyricstranslate.com/tr/Taylor-Swift-Enchanted-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/Taylor-Swift-Hey-Stephen-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/Taylor-Swift-Haunted-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/taylor-swift-holy-ground-lyrics.html
http://lyricstranslate.com/tr/taylor-swift-i-almost-do-lyrics.html
tabikide bunların hepsi Taylor Swfit sanatçısına ait kaldırılmış sözler ama işin aslına gelicek olursak en az 6-7 dilde çevrilmiş şarkıların sözlerinni silinmesi ne kadar doğru birşey şarkıları geçtim diyelim sözleri başka dillere çevirmekle uğraşan kişilerin emekleri var ortada nasıl olurda bu emekleri yok sayarlar
Bu sitenin şarkı çevirileri için kurulduğunu düşünürsek şarkı sözlerini silmenin ne anlamı kalır değil mi ?

Looking for the original turkish song

Hi, i'd like to know what the original turkish song of this song:
http://www.youtube.com/watch?v=7vij0V0xeUo
I found a verison sang by Linet, but it has no name so I couldn't find the original one.
This is the Linet turkish version
http://www.youtube.com/watch?v=JrzHuMZW9FM

Thanks.

ayarlayamıyorum

arkadaşlar dil ayarı nerden yapılıyor yardımcı olursanız sevinirim <3

Drive-thru nedir?

Drive-thru ne arkadaşlar? yol tarifi gibi bişeyler buldum ben ama ne demek tam anlayamadım lütfen biri söylesin ona göre çevirime ekleyeceğim Smile)

Two lines translation

I just need to make sure I'm translating this right, correct me if I'm wrong:

Ben seni severim > I love you
Çok seni severim > I love you very much

"Mona Rosa" için Rusça Çeviri

Sezai Karakoç'un muhteşem şiiri...

Rusça'ya çeviri isteğim vardır.

Gönlü güzel arkadaşların ilgisine şimdiden teşekkürler...Smile

Şiir için : http://www.siir.gen.tr/siir/s/sezai_karakoc/mona_rosa.htm

Klibi dinlemek için : http://www.youtube.com/watch?v=KL9ugIM6cPQ

Turkish to English

Please if someone can translate this part from Turkish to English. Thanks in advance!

Gidiyorum yine bu şehirden
Ayaklarım geri geri
Tekerlekler almış başını
Dönüyor dönüyor

Sanki bütün büyük aşkların ortak kaderi
Ah beni en çok bu mahvediyor

Ah beni beniVah beni beni
Nerelere gideyim, nasıl edeyim
Al beni beni
Sar beni beni
Saramazsan eğer körfeze bırak
Gurup ile söneyim

Şiir Çeviri - (RUSÇA) yardım..

Ey her candaki gizli hazinem
Her harap gönüldeki inci tanem
Her kanatsız kuştaki gizli kanadım
Ey gönüllerdeki zahirim,suretlerdeki manam
Ey sevgilim,ey sultanım
Aşk aşk derim erimek isterim
İki değil bir olmaktır derdim

Harap olmuş yüreğim,kırılmış kanatlarım
Uçarım enginlere
Gözlerim âmâ,kulaklarım sağır
Yolum sadece aşkadır.

Aşk değil midir yağmuru yağdıran
Bulutu suya,suyu buluta dönüştüren
Aşkla toprağı kavuşturan,
Tüm tohumların içine zerk olan
Kendini açığa vuran
Toprağın deli gibi kaynaşması değil midir
Kavuşması aşıkların...

Ey sevgilim,ey sultanım
Nasıl ki ben sana sevdalıysam,su da toprağa sevdalıdır
Güneşin yakıcılığına aldırmaz,aşkla dönüşüne aldırmaz
Buharlaşıp gökyüzüne çıksada,tekrar bilir döneceği vakti
Sabırla bekler,eser rüzgar,çakar şimşek,ağlar bulut
Su kavuşur yine aşkına
Aşıkların kavuşmasına eşlik eder tüm kainat...

Türkçe'nin doğru kullanılması

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%B4%D0%B...
http://lyricstranslate.com/en/zamon-momentos-zaman.html
http://lyricstranslate.com/en/neyl%C9%99r%C9%99m-neylerem.html
Ve daha niceleri.....
....
Bu kullanıcı Türkçe'yi bilinçli olarak yanlış yazıyor ve bu sistematik olarak devam ediyor. Ülkemizin resmi dilini bu şekilde kullanmasını hoş karşılamıyorum, bu konuyu adminlere birçok defa ilettim. İletmeye devam edeceğim. Bu kullanıcının Türkçe'yi bu şekilde kullanmasından rahatsız olan başka kullanıcılar varsa lütfen yöneticiye ( http://lyricstranslate.com/en/translator/lt-artists ) mesaj yazsınlar ki, bu gibi insanlar meydanı boş sanmasın.

Please complete / Por favor completar

http://lyricstranslate.com/en/Hande-Yener-Pinokyo-lyrics.html

Apparently that page doesn't have the full lyrics, only the chorus. (I was trying to check from here)
I don't know any Turkish, so I don't have a clue about what does the singer says at the start. Yahoo search only gives the chorus again.
Could anybody complete it?

Aparentemente esa página no tiene la letra completa, solo el estribillo. (Intentaba usar este vídeo como comparación)
No sé turco, así que no tengo idea de qué canta la cantante al principio, o si es parte de la letra. Buscando en Yahoo solo encuentro el estribillo.
¿Puede alguien completarla?

Translation Request

Can anyone translate from English to Turkish
Thanks everyone in advance. I love this site and the great people who translate for us.

Lifehouse - All That I'm Asking For.

"All That I'm Asking For"

Gravity pulls and
We fall from the clouds
We prove to each other
That we're both human now
The time that we spent
Trying to make sense
Of it all

All that I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see
All that I'm asking for
You're all that I'm asking for

Now we walk together
Knowing where we've been
Knowing mistakes are being mistaken again
It's in the past tense
There is no making sense of it now

All that I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see

All that I'm asking for
You're all that I'm asking for

In the still of your hands
Anything can happen now
With every beat of my heart
Love speaks in silence

In the still of your hands
Anything is possible
With every beat of my heart

The time that we spent
Trying to make sense, of it all

All that I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see

All I'm asking for
Is that you need nothing more
And nothing comes in between
Our love and it's fragile, see

All that I'm asking for
You're all that I'm asking for

Thanks again.

2 Uzbek songs texts requested

I need the Uzbek song texts for those 2 Uzbek songs so i can added an English translation request.

Sardor Rahimxon - Oh Buhoro Parilari

http://youtu.be/_VNcU_Kotec

Lola - Nega

http://youtu.be/SRmCnQ9UMoI

Juda raxmat

Uzbek song translation request (Qalbim Bahori)

Please help me translating this song to English : ))

Qo'shiq so'zlar istamoq Laughing out loud

Thank you

http://youtu.be/zTduR_B5YPA

Uzbek song translation request

Can someone translate this Uzbek song for me please ?

http://youtu.be/lEF7GWZrVd0

Demande de traduction

" Je ne suis rien sans toi , comme le soleil n'est rien s'il ne brille pas " (Cool

Cenkler - Stepan Kurudimov, Gagauz

Could someone transcribe the lyrics of this song ?

Cenkler - Stepan Kurudimov, Gagauz language

https://www.youtube.com/watch?v=QeLQoKhY_3A

Doğuş - Güneşsiz Yarınım

can someone translate this to english for me please?

Sessiz bir köşede yine tek başına uykusuz sabahım
Güneşsiz yarınım

Sessiz bir köşede yine tek başına uykusuz sabahım
Güneşsiz yarınım

Ağlıyorum, yanıyorum herkes kendi derdinde
Soldum artık belalım bir umut ver dön bana

Kime gitsem ah ne etsem senin yerini alır mı sence
Vurdumduymazlık etme bir dön bak ardınsıra

Kıyamet günü senin gidişin hiçbir şey umrumda değil
Yine yandı yine ağladı çaresiz kaldı gönlüm

Kıyamet günü senin gidişin hiçbir şey umrumda değil
Yine yandı yine ağladı çaresiz kaldı gönlüm

türkçe masal çeviri yardımı ,acil (ingilizceye)

.

ne demek?

"come through?" ne demek???
şu cümledeki: Your words are like a whisper, come through?
Ben şu şekilde çevirdim: Kelimelerin fısıltı gibi, gelmez mi?

Çevirilerimi okumanız dileğiyle

Hey merhaba . Ben yeni katıldım ama hiç zaman kaybetmeden 6 Justin Bieber şarkısını çevirdim . Umarım okursunuz
Linkler :
Justin Bieber - Thought Of You : http://lyricstranslate.com/tr/thought-you-seni-d%C3%BC%C5%9F%C3%BCnd%C3%...
Justin Bieber - Come Home To Me : http://lyricstranslate.com/tr/come-home-me-hadi-eve-gel.html
Justin Bieber - Dr. Bieber : http://lyricstranslate.com/tr/dr-bieber-doktor-bieber.html-0
Justin Bieber - Bigger : http://lyricstranslate.com/tr/bigger-justin-bieber-kocaman.html
Justin Bieber - Thinking about you : http://lyricstranslate.com/tr/thinking-about-you-seni-d%C3%BC%C5%9F%C3%B...
Justin Bieber ft.Will.I.Am : http://lyricstranslate.com/tr/power-bu-g%C3%BC%C3%A7.html

Yeni çevirimi okumanız dileğiyle

Hey merhaba . Ben yeni katıldım ama hiç zaman kaybetmeden Justin Bieber'ın bir şarkısını çevirdim . Umarım okursunuz Smile

http://lyricstranslate.com/tr/thinking-about-you-seni-d%C3%BC%C5%9F%C3%B...

Gülşen's New Songs "Kendine Müslüman" & "Ne Düşünürsen O Olur" ..

Plz Can anyone Translate Gülşen's song "Kendine Müslüman" ?!

Felaketti kıyametti tam ortasından geçtim
Ziyafetti dudakların öptüm intihar ettim
Senin dar vaktine yalandan hakikatine
Gönlümle geldim
Bi baktım halime tükürdüm talihe
Tonla küfrettim

İnsafın kurusun be hey kendine Müslüman
Hasretimden öldüm artık
Gel unuttum de halt ettiysen
Dön bana her şeyi yakıp

Söz - Müzik: Gülşen
-----------------------------------------

& Also plz her other song "Ne Düşünürsen O Olur"

Hep bu güne baktım ben katmadım dünü
Tek kalbime inandım temizdi çünkü
Neler gördüm ne savaşlar bilsen kaç kez öldüm
Oysa büyük bir ödülmüş bu hayattan
Yoksa ben nasıl büyürdüm

Her şeyde bir hayır var dedim sustum
Bazen de kocaman bir hayır vardı yine sustum

İnandığın ne varsa vazgeçme ve sakın isyan etme
Karanlık bi gün döner güneşe o günü bekle

Ah da yerini bulur er ya da geç hak da yerini bulur
Sen iyi şeyler düşün içinden ne düşünürsen o olur

Her şeyde bir hayır var dedim sustum
Bazen de kocaman bir hayır vardı yine sustum

Söz - Müzik: Gülşen

------------------------

I will be sooo Grateful ..

Request lyrics

Good afternoon,

I wonder if anyone has the lyrics of CAGKAN, the letters are Hasret and mit abend.

I Wanna Take Forever Tonight

I can't speak any Turkish. Could someone rearrange (or resubmit) the translation for the song in the link below?
I just rearranged the lyrics and fixed a couple of typos, and now they don't match.
Thank you in advance.

No hablo turco. ¿Podría alguien organizar (o volver a enviar) la traducción para la canción en el link de abajo?
Acabo de ordenar las letras y arreglar un par de errores, y ahora no coinciden.
Gracias.

http://lyricstranslate.com/en/i-wanna-take-forever-tonight-i-wanna-take-...

Identify a turkish music

I need someone to identify a music for me, or just write the lyrics and I can search for it. The music plays in the beginning of this video: http://tvg.globo.com/novelas/salve-jorge/videos/t/cenas/v/rosangela-ouve...

Translation Request - Unut Beni

Merhaba Dear Friends,

Please if anyone can help in getting translation for following.

http://www.youtube.com/watch?v=YPzdQmxCuqo

Bu kaçıncı gece
hasretinle yandığım
Kaçıncı gece
yıldızları yıkadığım göz yaşlarımla?
Mesafeler yırtıldı hıçkırıklarımla
Bosnalı kadınlar duydu feryadımı.
Sen, sen duymadın mı can?

Ne vardı bu kadar uzak yerlerde açacak?
Benden uzak o iklimlerin,
Benden uzak o şehrin,
Kahrolası o kalabalıkların
Benim kadar ihtiyacı mı vardı sana,
Benim kadar hasret çekti mi
Kahrolası o şehrin semaları,
Benim kadar yandı mı?
Ne vardı can?
Ne vardı uzak iklimlerde açacak?

Ne vardı
Kendimizi bu kadar kahredecek?
Kara trenler umut olmamalıydı,
uzayan yollarda kalmamalıydı bakışlar.
Dünya, bir tek nokta olmalıydı can...
Bir tek noktada doğmalıydık.
Dönüp dönüp sana varmalıydı yollar,
Ben, hep hasret türküleri söylememeliydim,
Sen, hep hasret şiirleri okumamalı.
Hasret diye bir söz olmamalıydı lügâtlarda
Geceler boyu hergün
göz yaşlarımla ıslanmamalıydı yıldızlar.

Gönlüm bu sevdaya dar gelir oldu
Boğuyor karanlıklar can...
Mesafeler kurşun oldu amansız,
Feryadıma şahit oldu yıldızlar
Can... Can...
Hasretin ağır bir yük omuzlarımda.
Ben çekmekten usandım,
sen usanmadın mı?

Bildim, bitmeyecek bu hasret!
Uzak iklimlerde açmış iki çiçeğiz.
Hangimiz gelsek diğerinin yanına,
Kuruyup, kaybolacağız.
Ben, kıraç topraklara döndüm can,
Ben, kurumuş dereler gibiyim.
Issız mağaralarda kaldı umudum.
Belli bu sevda kahredecek bizi,
Unut be can...

Unut bu sonu gelmez sevdamızı...
bırak yeni güneşler doğsun semalarında
bulutlar gizlemesin yıldızlarını
yeniden başlasın herşey
yeniden doğ bensiz şafaklarda.
Unut can,
unut senin için yazdığım sevda şiirlerini.
De ki; bir rüya idi bitti.
De ki; bir hayaldi,
solgun aynalarda yansıyan.
De ki; bir romandı,
sonu koskoca bir hiçle biten.
Unut beni can,
Unut vakit varken...

Bırak hasretin bana kalsın.
Varsın cehenneminde kavrulsun gönlüm.
Ben yine her gece
saçlarını koklayayım uzak yıldızlarda.
Gözlerimde takılı kalsın hayalin.
Sen unut can,
sen unut!
Kahredersem,
Milyon kere kahrolayım!

Many Many Thanks

ranslation needed for Turkish drama Oyle bir gecer zaman ki

Selamlar

I m really happy to be a part of lyricstranslate Smile. The reason I m here is because I wanted the an english sub for a Turkish drama called Oyle bir gecer zaman ki. I have searched it all over the internet but I couldnt find one. I have the whole drama in a word doc format in Turkish. I want it to be in english. I have ÖYLE BİR GEÇER ZAMAN Kİ 1st episode 6. Bölüm and ÖYLE BİR GEÇER ZAMAN Kİ 1st episode 7. Bölüm. Is sum1 kind enough to translate it for me. I'll later on put it on the internet for the others like me.

Thanks

Learning Turkish

Merhaba Laughing out loud
I started learning Turkish since a little period.I am looking for a good website, I saw some but I prefer to listen your suggestion too.
Any suggested website??

Miul Biure Doldu

Does anyone know some (old) Turkish song resembling to these lines?
If we improve the orthography, would those lines mean anything in Turkish language?

Huu..miul biul guu!
Miul Biure Doldu!
Hanananama Mu!

(Romanian poet Ion Barbu, whose real name is Dan Barbilian.)

people are people

merhaba,

people are people şarkısının çevirisi lütfennn

Yardım lütfen:"Fire baptism" ne demek?

Aşağıdaki cümlede fire baptism ne anlama geliyor ? Kelime kelime çevirince ateş vaftizi oluyor ama eminim bu bir deyim ve değişik bir anlamı var.Bilen arkadaşlardan yardım bekliyorum.

Hope the guilt will dim and fade
Umarım suçluluk duygusu azalacak ve zayıflayacak

A fire baptism engulfs my shame

Bunu nasıl çevircem?

we'll show'em how the eat is cool
into the chord
gotta celebrate us

bunu nasıl çevirebilirim lütfen yardım...

1 cümleyi çevirmeme yardım eder misiniz?

Sky Ferreira'nın Ghost adlı şarkısında geçen şu cümlenin çevirisinde zorlandım

"I'm just no longer in the day dream of the delusion that once was hard between our love" cümlesini

"Ben şimdi bundan böyle bir zamanlar aşkımızda zor olan aldanmanın hayalinde değilim." şeklinde çevirdim ama bana pek de anlamlı gelmedi.Acaba bir yerlerde hata mı yapıyorum?

Lyrics of the song Poem Of The Atoms

Merhaba!

Can someone write down the Turkish lyrics of the song please? I can't find it anywhere! I found translation in English, but not what HAROUN TEBOUL sings Sad I'm not sure if entire song is in Turkish, but I do recognise some Turkish words after 2. minute of the song (the first part is in Arabic I think). Thank you.

Here's the video:
http://www.youtube.com/watch?v=si6rLeYU5BQ

ingilizce bir soru

arkadaşlar ben yabancı dil öğrencisiyim ve şu soruyu anlamadım size sormak istedim yardımcı olursanız cok sevinirim

.........dissimilar in many respects,birds and insects have both evolved efficient flying capabilities.(boşluğa gelecek kelime ''although'' veya ''despite'' ikisinden biri ama hangisi olacak sizce)

murat boz

murat boz un seslendirdigi ama aslinda kenan doguluya ait (yazmissa bozmak olmaz) adli sarkisinin ingilizce cevirisini yayinlarsaniz cok memnun oluruz
tesekkurler

Yardım : "So do you" ne demek ?

Aşağıdaki cümlede "so do you" ne anlama geliyor ?
Birisi açıklarsa çok memnun olurum.

Now what if I told you the game we played, I licked it
Şimdi ya oynadığımız oyunun üstesinden geldiğimi sana söyleseydim
Now what if I said it wasn't true,so do you
şimdi ya bunun doğru olmadığını söyleseydim..........

İngilizceden çeviri yardımı

Arkadaşlar, şu iki cümleyi Türkçe'ye çevirir misiniz :

Love just left me standing with nothing but a name
Pick my heart off the ground as I set to the sky

Nouvelle Vague

Nouvelle Vague'nin "this is not a love song" sarkisini cevirebilir misiniz?

Pitsa papadoupolou-ti sou ekana agapi şarkısını çevirir misiniz?

ένα δάκρυ δεν θα τρέξει απ ' τα μάτια μου ...
με χαμόγελο μαζεύω τά κομμάτια μου ...
μια λεξει δε θα ακούσεις απ ' τα χείλη μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου .....

Tι σου έκανα αγάπη εγώ μόνο αγάπησα
πόνο δάκρυ και ξενύχτι όλα στα 'δωσα ...
δωσ΄μου δύναμη ν΄αντέξω κι άλλο χωρισμό
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ

δεν θα πιω για να μεθύσω που δεν είσαι εδώ
μια αγάπη να με νιώσει ψάχνω για να βρω
μια λεξει δε θα ακούσεις απ ' τα χείλη μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου ...
νόμιζα πως η αγάπη ήταν φίλοι μου .....

Tι σου έκανα αγάπη εγώ μόνο αγάπησα
πόνο δάκρυ και ξενύχτι όλα στα 'δωσα ...
δωσ΄μου δύναμη ν΄αντέξω κι άλλο χωρισμό
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ .....
τη ζωή μου που θα αφήσω αν δεν είσαι εδώ .....

Lana del rey şarkısı çevirir misiniz

lyricstranslate.com/tr/request/gods-and-monsters-0 bunu ve american şarkısını çevirir misiniz acaba? şimdiden teşekkür ederim

Fransızca çeviride yardım - sur un fil

http://lyricstranslate.com/en/sur-un-fil-bir-ipin-%C3%BCst%C3%BCnde.html

şarkıyı büyük ölçüde çevirdiğimi zannediyorum ama şu dörtlükte(son iki mısrasında) yardıma ihtiyacım var:

"Sur un fil
On marche sur un fil
De vices en évangiles
Face au pile, ainsi soit-il"

ben şöyle anladım:

"Bir ipin üstünde
Yürüyoruz bir ipin üstünde
Kutsal kitapların kusurları
Yığınla yüzleş(?), amin"

şimdiden yardımlarınıza teşekkürler Smile

can anybody translate in english "Güneşin Sofrasında" by Timur Selçuk with lyrics of Nazim Hikmet???

DOSTLARIN ARASINDAYIZ, GÜNEŞİN SOFRASINDAYIZ
Dalgaları karşılayan gemiler gibi,
gövdelerimizle karanlıkları yara yara
çıktık, rüzgarları en serin
uçurumları en derin
havaları en ışıklı sıra dağlara.
Arkamızda bir düşman gözü gibi karanlığın yolu.
Önümüzde bakır taslar güneş dolu.
Dostların arasındayız!
Güneşin sofrasındayız!

Dağlarda gölgeniz göklere vursun,
göz göze
yan yana
durun çocuklar.
Tasları birbirine vurun çocuklar.
Doldurun çocuklar,
doldurun
doldurun
doldur içelim.
Başları
göklere
atalım
serden geçelim...
Heeey, nerden geçelim?
Yalnayak
koşarak
devlerin
geçtiği
yerden geçelim.

Heeey
hop
Heeeey
hep
birden geçelim
Doldurun çocuklar,
doldurun
doldurun
doldur içelim.

Dostların arasındayız!
Güneşin sofrasındayız!.

NAZIM HİKMET

şarkı çeviri

merhabalar belirtmiş olduğum sanatçını şarkısını türkçeye çevirebilirmiyiz ? teşekkürler
sean bay vs. mehdi mouelhi - maktoub

Transcribe this song please

Hi Smile I've been trying to find the lyrics to this song on the internet and it seems that they are nowhere to be found. So I'd be very grateful if anyone could listen to the song and write down the lyrics for me.
Here's the link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=AsK_QhkoxsE
Thanks in advance!

Sayfa bulunamadı (404 no'u hata)

Mireille mathieu'nün la paloma adieu şarkısını "elveda güvercin" başlığıyla çevirip ekledim.
Ancak çeviriyi görmek için tıkladığımda sayfa bulunamadı diye 404 koduyla bir hata bildirimi
görüyorum ve ekranda şunlar yazıyor
Page not found. (Error 404)
Sorry, but we can't find the page you requested
Maybe, it was deleted by author or maybe, there were no such page at all.

kendi profilimdeki eklediğim şarkılar bölümünde çeviriyi eklemiş olarak gözüküyorum
Aynı şekilde mireille mathieu'nün şarkı listesinde çeviri var gözüküyor
ama tıklayınca sayfa bulunamıyor.
Acaba moderatör arkadaşlardan biri bu sorunu çözebilir mi ?

http://lyricstranslate.com/tr/la-paloma-adieu-elveda-g%C3%BCvercin.html

Can you explain to me the translation of Serdar Ortaç - Üzecek Adam Ço

Hello guys, I still did not understand the translation of this song, because people dont know how to translate it ...
U CAN SEE HERE http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/135752-serd...
So I need someone to explain the meaning of each line of the song, and if you can prepare another translation into English, would be great....

Abdurrahman Onül Please ..

Selam

I like this song but i dont understand what it's talk about may i plz,

http://www.youtube.com/watch?v=FalSEdp2oT0

Mahsun Kirmizigul gocmen kizi ENGLISH TRANSLATION!

Hello,

Can anyone please translate Mahsun Kirmizigul gocmen kizi song to English please! That would be wonderful, thank you all.

Göçmen Kızı

Ben bir gocmen kizi gordum tuna boyunda
elinde bir deste gul var hasret koynunda 2
soyle soyle gocmen kizi annen varmidir
ne annem var ne babam var kalmisim oksuz 2

sen bir oksuz ben bir garip alayim seni
alayimda gurbet elde sarayim seni 2

telgrafin tellerinden haber varmıdır
ne haber var ne mektup var kalmisim öksüz 2
dogru söyle göcmen kizi haber yokmudur
ne gelen var ne giden var kalmisim öksüz 2

Yayınlanmamıştır??

Merhabalar, dün yeni bir çeviri ekledim. Bugün silinmiş ve çevirinin olması gereken sayfada "-unpublished yayınlanmamıştır-" yazısı çıkıyor. Yaptığım diğer çevirilerin arasında da gözükmüyor. Nedeni ne bilen var mı? Aynı durumu yaşamış birisi varsa, yardım ederse sevinirim..

song

Gözlerim Yaşlı

Ümit dünyasinda ben adim adim
Gezer dolasirim gözlerim yasli
Aci hayatimi bir roman gibi
Yazar dolasirim gözlerim yasli
Aci hayatimi bir roman gibi
Yazar dolasirim gözlerim yasli

Sazim omuzumda bu gönlüm kirik
Masum bi careyim bu yüzüm soluk
Su bitmeyen yollar sanki bir sarik
Cözer dolasirim gözlerim yasli
Cözer dolasirim gözlerim yasli

Dertleri ekledim zincir misali
Kurudum döküldüm yaprak misali
Gurbet yollarinda toprak misali
Tozar dolasirim gözlerim yasli
Gurbet yollarinda toprak misali
Tozar dolasirim gözlerim yasli

Sazim omuzumda bu gönlüm kirik
Masum bi careyim bu yüzüm soluk
Su bitmeyen yollar sanki bir sarik
Cözer dolasirim gözlerim yasli
Aglar dolasirim allah gözlerim yasli

Bobby Vee - Everyday

Herkese merhabalar.

Sanatçı: Bobby Vee

Şarkısı: Everyday

Sözleri:
Every day - it's a gettin' closer
goin' faster than a roller coaster
love like yours will surely come my way
a hey - a hey hey

Every day - it's a gettin' faster
everyone says go ahead and ask her
love like yours will surely come my way
a hey, a hey hey

Every day seems a little longer
every way - love's a little stronger
come what may - do you ever long for
true love from me
Videosu: http://www.youtube.com/watch?v=PV2yEIK-Nbo&feature=player_embedded

Yardımcı olan arkadaşlara çok çok teşekkür ederim, iyi günler.

Esra Balamir - Rüyalar Gördüm

Kal bi saat kal son dileğim olsun
Bu gece ödüller sahibini bulsun
Hiçbir şey söyleme yeter ki gitme
Gitme ne olursun

Arkadaşlar Sadace Bu kısmını İngilizceye Çevirebilecek Arkadaşlardan Yardımını Bekliyorum Teşekkurler !

Çeviride yardım, Florence + the Machine.

Florence + the Machine - Only If For a Night'ı çeviriyorum, ama emin olamadığım bir kısım var şuan

And I heard your voice
- Ve sesini duydum,
As clear as day
- Bir gün kadar net,
And you told me I should concentrate
- Ve bana konsantre olmam gerektiğini söyledin,
------
It was all so strange
- Hepsi çok garipti,
And so surreal
- Ve çok gerçekdışı,
That a ghost should be so practical
- Bir hayaletin bu kadar pratik olması,
Only if for a night
- Sadece bir geceliğine.

Şu çizgiden sonraki kısmı aslında çevirdim ama "that a ghost should be so practical" kısmı olmadı. başka birinin çevirisine baktığımda da o kısmı "bir hayaletin olabileceği kadar" diye çevirmişler. ama bence bu da olmamış yani. yardım ederseniz seviniriim.

ingilizce 2 cümlede çeviri yardımı

Baby I got you on my answering machine on replay
This is getting difficult in my say
----------------------------------------------------------------
Arkadaşlar,yukardaki cümleleri nasıl çevirebiliriz ?yardımcı olursanız sevinirim.
"Telesekreterimde seni tekrar tekrar duydum
Bu da benim konuşmamı zorlaştırıyor" diye anladım ama emin değilim.
Acaba çevirim doğru mu?

Beni Eleştirir Misiniz?

Merhaba! Ben mütercim tercümanlık okuyorum ve burada yeni kelimeler, kalıplar öğrenmek için çeviri yapmayı deniyorum. Çevirdiğim şarkılara bakıp kendimi geliştirmem için tavsiyelerde bulunursanız çok memnun olurum.

Çok da yerden yere vurmayın ama olur mu? (",)

Yabancı Rap Çevirileri

Merhabalar,

Facebook üzerinden şöyle bir sayfa açtık ve aktif olarak yabancı rap kliplerini çeviriyoruz. Takip etmek isterseniz:
https://www.facebook.com/rapceviri?ref=hl

Gagauz language. Stepan Kurudimov - Rekrut

Could anyone transcribe and translate the lyrics of this song?

Westlife-Butterfly Kisses çeviri isteği

Arkadaşlar Westlife'ın Butterfly Kisses adlı şarkısının Türkçe çevirisini çok merak ediyorum.Çevirisini yapabilecek arkadaşlardan yardım istiyorum çünkü hiçbir yerde yok Türkçe çevirisi,beni çok mutlu etmiş olacaksınız şimdiden çok teşekkür ederim.Kolay gelsin

WESTLİFE-BUTTERFLY KİSSES

There's two things I know for sure.
She was sent here from heaven, and she's daddy's little girl.
As I drop to my knees by her bed at night, she talks to Jesus, and I close my
eyes.
And I thank God for all the joy in my life,
Oh, but most of all...

Butterfly kisses after bedtime prayer.
Stickin' little white flowers all up in her hair.
"Walk beside the pony, daddy, it's my first ride."
"I know the cake looks funny, daddy, but I sure tried."
Oh, with all that I've done wrong, I must have done something right
To deserve a hug every morning, and butterfly kisses at night.

Sweet sixteen today,
She's looking like her mother a little more every day.
One part woman, the other part girl.
To perfume and makeup, from ribbons and curls.
Trying her wings out in a great big world.
But I remember...

Butterfly kisses after bedtime prayer.
Stickin' little white flowers all up in her hair.
"You know how much I love you, daddy, but if you don't mind,
I'm only going to kiss you on the cheek this time."
Oh, with all that I've done wrong, I must have done something right.
To deserve a hug every morning, and butterfly kisses at night.

She'll change her name today.
She'll make a promise and I'll give her away.
Standing in the bedroom just staring at her,
she asked me what I'm thinking, and I said "I'm not sure,
I just feel like I'm losing my baby girl." Then she leaned over... and gave
me...

Butterfly kisses, with her mother there, stickin little white flowers all up in her hair
"Walk me down the aisle, daddy, it's just about time"
"Does my wedding dress look pretty, daddy?" "Daddy, don't cry."
Oh, with all that I've done wrong, I must have done something right
To deserve a hug every morning, and butterfly kisses..

A every hug in the morning, and butterfly kisses at night...

almanca sarkisi türkcede

Lütfen birinci kita yaziniz. türkcem cok fena ve birinci kita anlamadim.

Please write the first verse of this song out. My turkish is not very good and I can't understand the first verse. If you know English or German and want to translate it too that'd be awesome.

Wenn jemand kann, schreiben Sie bitte die erste Strophe dieses Liedes. Mein Türkisch ist furchtbar und ich kann gar nichts außer "yapma" in der ersten Strophe verstehen. Wenn Sie Englisch oder Deutsch auch können, und die Strope übersetzen möchten, wäre das super.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=SKP5KmSMcWo

Lyrics: http://lyrics.wikia.com/Chefket:Listen_%26_Pray

Slash-gotten acil

So nice to see your face again
Tell me how long has it been
Since you’ve been here
(since you’ve been here)
You look so different than before
You’re still the person I adore
Frozen with fear
All out of love but I take it from the past
All out of words cause I’m sure it’ll never last

I’ve been saving these last words for one last miracle
But now I’m not sure
I can’t save you if you don’t let me
You just get me like I’ve never been gotten before

Maybe it’s a bitter wind
That chilled from the pacific rim
That brought you this way
(brought you my way)
Do not make me think of him
The way he touched your fragile skin
That haunts me every day
I’m out of love but I can’t forget the past
I’m out of words but I’m sure it’ll never last

I’ve been saving these last words for one last miracle
But now I’m not sure
I can’t save you if you don’t let me
You just get me like I’ve never been gotten before
Like I’ve never been gotten before

[Slash Solo]

So nice to see your face again
But tell me will this ever end
Don’t disappear

I’ve been saving these last words for one last miracle
But now I’m not sure
And I can’t save you if you don’t let me
You just get me like I’ve never been gotten before
Like I’ve never been gotten before

Fransızca türkçe

Arkadaşlar fransızca bilmiyorum ve ne olduğu hakkında bi fikrim yok fakat çok önemli lütfen çevirir misiniz?

Nous allons démontrer en cette belle journée de printemps pourquoi suis je le plus intelligent :

1) Toute personne répondant à cette new's n'aura rien compris sera donc moins intelligente que moi.
2) Toute personne répondant par l'humour à cette new's ne comprendra pas la réelle utilité de celle ci et sera donc moins intelligente que moi.

3) Toute personne tentant de me discréditer aura pris cette new's au sérieux.
4) Toutes personne m'appuyant, ironiquement ou non, montrera son avis de participer à ce débat puéril et sera donc moins intelligente que moi.

5) Toute personne se taisant ne montrera donc pas les qualités rhétorique nécessaires et sera donc moins intelligente.

Oui, je vous autorise à m'appeler "Maître".
Au revoir.

Bildiğin gibi değil Rusça lütfen acil

eskiden bir adım vardı
ümidim feryadım vardı
şimdi ben o ben değilim
***********************
yolumu bilmiyorum
ölmüyor gülmüyorum
bu hayat yordu beni
bildiğin gibi değil
***********************
dallarım devriliyor
gençliğim savruluyor
bir ayaz vurdu beni
bildiğin gibi değil
***********************
güllerim devriliyor
gençliğim savruluyor
bir ayaz vurdu beni
bildiğin gibi değil
***********************
eskiden mevsim seçerdim
solardım çiçek açardım
şimdi ben o ben değilim
***********************
bir nefes bir ahım var
bilmem ne günahım var
vedalar sardı beni
bildiğin gibi değil
***********************
dallarım devriliyor
gençliğim savruluyor
bir ayaz vurdu beni
bildiğin gibi değil
***********************
güllerim devriliyor
gençliğim savruluyor
vedalar yordu beni
bildiğin gibi değil
***********************
‘şehrin en karanlık yerinde duruyorum haydi durma
hiç ümidim kalmadı tutunacak bir dalım
başımı yere eğme benim mazlum yerine koyma

allı pullu düşlerim vardı oysa
bir hayat böyle tersine dönmez bir yiğit böyle harcanmaz
dağlara taşlara bağırasım geliyor
içim yanıyor içim
bildiğin gibi değil…
***********************
bu bir hikayenin bitişi midir?
bu kanlı bir veda mıdır?
bu son savaşçının yediği kurşun
bu son kalenin de düşüşü müdür?
dalgaların çekilişi bayrakların yıkılışı
bu şarkı sözleriların susuşu mudur?
***********************
ömrüm kanıyor ömrüm
bildiğin gibi değil…
ben bu hayata asiydim
böyle değildim
bir yıldız kaydı ömrümden ben dilemedim
işte herşeye sırtımı dönüp koşuyorum
sarı güller kahrolsun
ıslak gözler beyaz mendil kahrolsun
kahrolsun bu kaldırım bu nezaket mutluluk dilekleri
canım yanıyor canım
bildiğin gibi değil…’ “

nasıl şarkıcı eklenir

nasıl şarkıcı eklenir bilgisi olan paylaşsın

Kac Kelime Gelebilirsin? Rusca ceviri lutfen

Simdiden tesekkurler...

hayattan hep kaçtın.
koşarak boşluğa döndün ellerimden
boşluktan sola döndün
boşluk bir ağırlığa döndü
taşıyamayacağın kadar topladın nefesimden
sen, belki sonra sağa döndün.
çok uzaklaştın kendinden…
ardından cadde kesildim
bilmiyorum kaç şerit göz yaşı unuttun bende..
yalanın hala sıcaktı, çok uzaklaşmış olamazdın benden
çocukluğumda bir yerde -durmalıydın-
ayrılık lunaparkında çarpışan anılar vardı
hayata çarptım
sol elimi kaybettim
sağ elini kaydettim kağıdın her yerine..
aklımda trafik çok sıkıştı
yüreğimdeki araba mezarlığına indim
kendimi işedim kendimden
büyük ihtimal tanrıya sıçradı
çünkü polisler geldi
bir polis copu gibi girdin içeri, kimse görmedi
kimse hissetmedi yaşamımın bir lobunu kaybettiğimi.
yaşımın ufaklığı diyalize bağlandı
tüm karşıtlıklar geçer dediler
beni senden bana mülteci düşürmeye çalıştılar
büyürsün geçer
geçerken büyürsün dediler.
hayatı hep kustun
benim payıma kalan mıydı sustuğun?
eşit değildik biz
eşit olamazdı sesimizdeki iz
uykumu yitirmiştim gece yetmezliğinden
şiirler bitmedi
geçmedi.
bir kabız geçmiş ilerlerken içimden, bir halt değişmedi.
sağ bulunmam ufak bir ihtimal!
solak doğmam ve senin hep solumda oturman da öyle..
yani sana kendimi yazarken
sürekli koluma çarpmış olman
sadece bu.
istediğim tek kişilik bir sıra ve iki kişilik bir aşktı
belki biraz kısaydı avuçlarımdaki çizgiler
avuçların neden hep sağırdı ellerime karşı bilmiyorum
birilerinin kaldırmasını beklerken üzerimden beni
anlayamayacaksın hiçbir kağıdı anlamanı beklediğim gibi.
cümlelerime ömür biçerken mutlu olacaksan
sana sessizliğimdeki morgu gezdirmeliyim..
dilin kemirgen dokundukça kıtalara ayrılan iniltileri ardında sesimin
muhtemeldir ölmek için yaşıyoruz
yani ölümü yaşarken taşıyoruz.
hayata hep kandın.
palavra atmalıydım son mektupta
öpmek istemiştim çünkü seni
dudaklarımı sana bıraktığımda
buz dolu bir küvet içinde bulmuştum gülümseyişimi
ve tek bir telefon numarası
-tek bir telefon konuşması:
hepsi son-
adın muson yağmuruydu
ve üşüdüm son cümlede
çünkü havanın seni soluması gerekiyordu
çünkü yardım etmeyecekti birleşmiş milletler
gecenin çölleşen tenine.
alışırım sanıyordum
-bir kaç tur daha kendimi kandırıyordum-
-bir kaç tur daha geç kalıyordu zaman-
ama geçmedi
denedim
sağlık karnemin sayfaları yetmedi seni benden atmaya.
beni senden atmaya kaç uyku hapı gerekti?
hayattan hep kaçtın.
ardından gelmeye kalktım bir ara tekrar
yol yoruldu ve ben her yolu denedim inan
dua bile ettim kaç din varsa o kadar
kaç din eskittiyse tanrı, ben o kadar takvim eskittim.
kaç adama böldün kendini
kaç adam tükürdün üzerime
kaç adım attın nefesimden bilmiyorum…
bir gün belki ben dururum
ve bütün insanlar önümden geçer
sen sanarım birini, biri beni bir başkası sanar
ve karşılaşırsak o gün
tanışmışız gibi gelebilir belki..
belki gülümsersin..
belki bir anı gelir aklına..
-anının güzelliğinden mi beni taşıyorsun
yoksa benim için mi anını bilinmez-
belki dudağında bana tanıdık bir küfür olur
dudağımda senden kalma bir çukur.
yürürüm hayata
belki seni ardımda bırakıp, adımlarımı hızlandırırım
belki gelmek istersin peşimden
gelsen kaç cümle gelebilirsin bilmiyorum
kaç cümle gidebildin ki zaten?

Bir dakika Azrail... Rusca ceviri

Simdiden tesekkurler...

Yalınayak koştuğum sevda serüvenlerim oldu benimde…
Milim karşılık bulamamışlığın esaretinde hem de!
Dağınık aldanışlar demleniyorken içimde, yalnızlığa boğulan çok düş kırığım eskitildi…
Adını anmaya and içtiğim her cadde de…
Geçmişime yama olma diye , resetlediğim tüm kalp yozlaşmaları çürütülüyorken ağzından çıkan bi git’e , inadına büyüttüğüm çok sancım oldu…
Deli gibi seviyorken asilce!
Dünüme ektiğin kırıklıkları temizlemekten ziyade yarınıma komplo teorileri mi peydahlayacaksın adam?
Görmüyor musun çaresizliğimi?
Farkına uğramadan geçiyor mu yalvardıklarım?
Suratımda asılı ayrılık…
Suretim asık!Özlemiyor musun adam?
Sahi mi?
Hiç canın yanmıyor yani elim cebimi ısıtırken?
Yoo , hayır…
Tek şemsiye ikimizi yetmiyor diye gittin sen…
Öyle değil mi?
Yağmur dinsin döneceksin?
Döneceksin değil mi?
Cevapsızlığına yalvaran bi çift gözüm var şimdilerde…
O kadarım yetemediğim elde edemeyişlerinde…
Susuşuna özentili dudaklarım var, dil takviyesinde…
İnadına lal olan… Bi dakika!
Bi dakika Azrail!
Bana hala yalan söylüyor baksana!
Nasıl giderim…
Nasıl olsa kalıcı değilim burada,Biraz daha kandırsın nolur …
Biraz daha…
Benimsin desin son kez…
Aptallığıma doymayıp hayaller dağıtayım sol yanıma…
Biriksin…
Gerçekleşmedikçe katli farz olsun!
Öleyim…Öleyim bende işte!
İki ayrılık , bir kalp yalnızlığımız olsun …

konu

ingiliz ve amerikan ingilizcelerinin birbirinden farkı nedir? acil cevap bekliyorum.

Can anyone help me whit this song ?

Song : Burak Kocaer & Sara - Affet
Link : http://www.youtube.com/watch?v=-BqJ3SiHGcM
I'm serching for the lyrics for 2 hours, plz cand anybody help me ? I would be grateful if anybody just write the lyrics in turkish. I don't find them anywhere. plzzzz plzzz plzzzz The song is beauty, i just love it. Thx a lot

Gülsen seyre Dursun Ask

Biri lütven gülsenin sarkisini almanca cevire bilirmi lütven acil Gülsen Seyre dursun ask

bi çevirseniz artık :(

Can anyone give me the meaning & translation of 4 sentences pls

Can anyone translate this 4 sentences in dutch or english.
And what's the meaning of the sentences (are they lovely, positive, negative...what does the writer want to say with this sentences)
Thanx Smile

Denizlerde dalgalandim taslari oymak icin,
doruklara sevdalandim, isiga doymak icin...

Bir kus ciz....
Bir kus cirpinan kalbi dudaginda

Arkadaşlar Kısa aşk sözleri var onları ingilizceye cevrirseniz seviniirm..

ondan ölmesi için çok nefret edecek,az sonra ölmek için kollarında çok seveceksin..

Sevgilim nerdesin, Gecenin bak kaçı olmuş, Ben hala aşkımıza nöbetteyim, Gözlerim dolmuş, içim burkulmuş, Ben senden hiç gidemedim ki Hala SENDEYİM...

Adını aynalara yazamadım sinirden kırarım diye, adını duvarlara yazamadım zalimin biri boyar diye, adını kalbime bile yazamadım ben ölünce organlarım bağışlanır da sen başkasının olursun diye…

Hayatı ruhsuz yaşayanlar hayata değil kendine eziyet edenlerdir. Sevdiğin seni sevmese de, gözleri seni görmese de, kalbi senin olmasa da bil ki senin içinde birilerinde bunlar vardır belki çok yakınında belki de imkânsız da...

Varlığınla başlayan bir günün yokluğunla bitmesine alışamadım, aklımda olduğunun yarısı kadar yanımda olsaydın hiç sensiz kalmazdım!..

Hasret kapımda nöbetler tutuyor. Sevgilim uzak bir Şehirde gözlerim onu arıyor. Bir kuş olup gitsem aşsam şu enginleri varsam senin yanına öpsem doyasıya koklasam…

Seni sevmek acıların en büyüğü olsa gerek. Seni düşünürken gözyaşı dökmek yaşanabilecek en büyük sevgi demek.

Sen hiç buğulanmış cama “Seni Seviyorum” yazıp,
Harflerin arasından dışarıyı seyrederek,
Kar taneleri altında Sevdiğini hayal ettin mi?

Sevgilerin en güzeli seni sevmek
Özlemlerin en güzeli seni özlemek
Ve hayatin tadı sabah kalktığında senin var olduğunu bilmek

Bir gece titreyerek uyanırsan
Bil ki resmini öptüğüm andır
Bir gün yaşlar süzülürse o güzel gözlerinden
Bil ki bir tanem yokluğundan öldüğüm andır.

Sen dünyaya sürgün bir meleksin
Ve ben seni o kadar çok seveceğim ki
Bir daha cennetine dönemeyeceksin!

Titrer durur ellerim yanında.
Vücudum ürpermeyle dolar.
Üşüyorum ben yanında.
Çünkü varlığın içime serinlik veriyor.

can someone translate iNTiZAR's song DiLSiZ YÜREGiM ..into english lutfen

özgürü birak sözlerimi dilsiz yüregim
ne iyidir ne kötüydür bende diyeyim
özgürü birak sözlerimi dilsiz yüregim
ne iyidir ne kötüydür bende diyeyim
dogrular incitir diyorsun ama
icime atarsam nasil güleyim
dogrular incitir diyorsun ama
icime atarsam nasil güleyim
Can someone translate intizar's song DiLSiZ YÜREGiM into English please

nerelerde ölmüsüm ben nerelerde gömülmüsüm
kac askla sinadiysam bu kalbi
birtek seni sevmisim
nerelerde ölmüsüm ben nerelerde gömülmüsüm
kac askla sinadiysam bu kalbi
yenmisim yenilmisim
bir degil bin defa canimi alirsin
askim yoluna cikar yakalanirsin
sanmaki sensiz yüzüm güldü yar
ellerim kalbinde dogrulamasin
sanmaki sensiz yüzüm güldü yar
ellerim kalbinde dogrulamasin
nerelerde ölmüsüm ben nerelerde gömülmüsüm
kac askla sinadiysam bu kalbi
birtek seni sevmisim
nerelerde ölmüsüm ben nerelerde gömülmüsüm
kac askla sinadiysam bu kalbi
birtek seni sevmisim
nerelerde ölmüsüm ben nerelerde gömülmüsüm
kac askla sinadiysam bu kalbi
birtek seni sevmisim....

Ahmet Selçuk İlkan-SON HESAP Please English

SON HESAP

Dün gece oradaydım
'Pişmanlıklar Bahçesinde' buluştuk onunla.
Yıllanmış yanlışlardan demlenmiş bir çayı yudumladık son kez...
Hayallerimiz
Sanki sıcak bir dondurma gibi duruyordu masada
Daha dokunmadan erimişti.
Ve ne garip bir tesadüf
Ne istedikse o gün garsondan
Aşk gibi- dostluk gibi umut gibi
Çoktan tükenmişti..
Yapacak bir şey yoktu artık
Son hesabı ödemekten başka
Gel gör ki
Garsona, hesap deyince
Acı acı gülümsedi
Çünkü;
Gözyaşlarımız
Bizden önce hesabı ödemişti.

İngilizce'den çeviride yardıma ihtiyaç var

Merhaba,ben bu şarkıyı çevirdim ancak bazı kısımları doğru mu emin değilim zira sözlükten yardım alarak çevirdim ve anlamsız geldi,mecazi bir anlam olabilir mi acaba şarkının bir kısmında?
Şarkı ve çevirisi:
http://lyricstranslate.com/en/i-think-i039m-paranoid-paranoyak-oldugumu-...

Ağlamak için gözden yaş mı akmalı?

Ağlamak için gözden yaş mı akmalı?
Dudaklar gülerken, insan ağlayamaz mı?
Sevmek için güzele mi bakmalı?
Çirkin bir tende güzel bir ruh, kalbi bağlayamaz mı?
Hasret; özlenenden uzak mı kalmaktır?
Özlenen yakındayken hicran duyulamaz mı?
Hırsızlık; para, malmı çalmaktır?
Saadet çalmak, hırsızlık olamaz mı?
Solması için gülü dalından mı koparmalı?
Pembe bir gonca iken gül dalında solmaz mı?
Öldürmek için silah, hançer mı olmalı?
Saçlar bağ, gözler silah, gülüş, kurşun olamaz mı?

Seni o kadar hayal ettim ki artık bir hayalsin..

Gülmek için mutlu olmayı beklemeyin belki de gülmeden ölürsünüz.

Lütfen ingilizcesini en uygun şekilde çevirirmisiniz ? Şimdiden teşekkürler.

BEN AŞKA SÖZ VERDİM Please English...

Tongue

Yarım bir şarkı gibi aklıma düştün
Nağmesi notası hasret-i zehir
Bakışımın titreyen ferine düştün
Hüzün değdi kirpiğime ağladı şehir...

Yokluğuna yol aldıkça gözlerim
Ayrılığın sağnağında ıslandı özlemim
Bir bilsen kaç kalemi ağlattı ,kaç şiiri yaktı
Adına değen sözlerim...

Sen ki su gibi hava gibi hayattın bana
Hasrettin
Özlemdin
Canda ebeddin
Nasıl kıydın bize,bizi tükettin?
Yüreğimin üzerine basa basa
Bir aşkı şubata bırakıp gittin...
Şimdi nasıl yaşarım yokluğuna tutunarak?
Yıllara bölüp hasretini takvimlerden çıkararak?

Gözümdeki yaşın adıyken sevdan
Bir gün olsun ağlamadı beni gözlerin
Sesin değdikçe sesime aşka göçerdim
Savrulurdum senin eylül kokan yelinde
Üşütse de ellerin,
Her mevsim yazdın kalbimin sırılsıklam iklimlerinde...

Gitsen de bitmedin bende
Bir dilim sana muhtaç yanımsın hâlâ
İçimde adım adım yürüdün
Belki de ayrılığın adı sana yürümekti
Ölümdü hasretin yokluğun kıyametti
Ve hala solumda saklı durur, sabrıma gömdüğüm acın
Yıkar ruhumu yalnızlığa, derinden ve merhametsiz
Gecelerim kadar uykusuz
Gündüzlerim kadar renksiz...
Aklımdan çıkardım aklımı
Seni çıkaramadım
Gittiğin günden beri
Yüzümde sarhoş bir sancı
Ne yapsam ,ne etsem dinmiyor sensiz...

Dünlerimi soldursa da ayrılığın kokusu
Çekip gittiğin yollara inat
Dermansız bir bekleyişle gözlüyor bugünüm seni
Tüketip yok etse de yokluğunun kâbusu
Sırtımdan vuran yıllara inat
Eksiltmedi yine de içimdeki seni
Yüreğimi yakıp ,ömrüme eş olsa da hasretin
Ben aşka söz verdim sevgili
Bir gün olsun unutmadım, soluksuz sevdim seni...

Ben aşka söz verdim sevgili...

SÖK İÇİNDEN SEVGİMİ Please English

SÖK İÇİNDEN SEVGİMİ

Başı aşkla yazılmış
Sonu olmayan şiir denizinden
İçimize devrilmiş esrik iki cümle gibiyiz
Canının kanayan yarası say beni
Ay çatlağında sakladığın gizli gözün
Sol yanındaki hasretin
Yâr denilen yangınınım sevgili
Aşk-ı muhabbet denizinde
Sevda gemilerimi yak istersen ganimetlerimle
Esmer gecelerinden at denizin derinliğine
Yeşil yeşil öl gözlerimde

Canımın canı
Yalan söyle unuttum izin kalmadı bende de istersen
Sözünü dinlemeyen gönlünü hoşnut eyle

Doğru imlâsı olmayan adam
Unutarak al intikamını benden
Aşk kalemimle vurur yoktur hilesi
Ruhunun üşüyen elleri yazmasın tek satır
A’raf-ın perdelerini kaldır

Sök içinden sevgimi
Soluğunu tut
Tut ki öldür içindeki ’ben’li günlerimizi
Sarhoş naralarınla boğ tutkularını
Kalbin ve bedeninden sıyır yârini
Sol yanın bıraktığım közlerimle doluyken
Söndürebiliyorsan söndür yaktığım aşk ateşini
Ver yüreğindeki emanetimi geri
Bedel ödenecekse ödeyelim
Aşkı kurşuna dizelim sevgili

Mesafeler öldürüyorsa aşkı
-Öldür yâr-
Gidebiliyorsan git gözlerimden
Çekil usulca
Deniz yüreğimden

can anyone give me the translation of the song icim-icime-sigmiyor

soguk bir yagmur yagarken
resmin elimde bakarken
dün aksam gözlerim doldu
verdigin gülleri koklarken
icim icime sigmiyor
sensiz yar yüzüm gülmüyor
geceler sabah olmuyor
firar etmis uykularim
resmini atese atarken
ayrilik sarkisi dinlerken
ellerim kalem tutmadi
elveda mektubu yazarken
icim icime sigmiyor
sensiz yar yüzüm gülmüyor
geceler sabah olmuyor
firar etmis uykularim

Can anyone give me a translation for the song Boyle Olur mu

Can anyone give me a translation in english for the song Boyle olur mu from Neset Ertas

http://youtu.be/taHbaxgyYbo

Thank you very much !

( Hurt - Falls Apart ) bu şarkının sözlerini çevirebilir misiniz acaba ?

Uzun zamandır dinlediğim bi şarkı ve Türkçe sözlerini gerçekten çok merak ediyorum yardımcı olursanız çok memnun olurum şimdiden çok teşekkürler.

Bir cümle Almanca çevirim var lütfen acil

Merhabalar, Almanca bilen arkadaşlar aşağıdaki yazımı çevirebilirmi Türkçeye,

Çevrilcek YAZI:

10.05.2012 tarihinde ödeme istememe rağmen bana ödeme gelmemiştir. Nedenini öğrenebilirmiyim? Teşekkürler.

Anyone who can translate finnish to Turkish?

Hello! I hope i can find someone to translate few finnish songs to Turkish. My husband understand english, but no finnish so it would be nice that someone make us day good with these translations... Thank you, if someone could help us! Smile

ENGLISH - TURKISH translation! URGENT PLEASE

Hi everyone! Laughing out loud

I want to send a letter to a friend of mine.

I am portuguese and my friend is turkish.

We usually talk in english but his english is not perfect and he doesn't understand some things. Sad

As this letter is really really important and meaningful I thought that it would be amazing if I could write it in tukish, but, once I don't know a word in Turkish, I need some help Sad

Is there anyone available to give me their e-mail address so that I can send you the letter?
If so, please send me your e-mail by a private message and I will send you the letter by e-mail.

I don't really want to post the letter here because it is kind of private Tongue

Pleeease, I really need help!!!
Thank you a lot!! Laughing out loud

almanca bilen acil

merhaba arkadaslar şunu almancaya çevirebilir misiniz? Şimdiden çok teşekkür ediyorum...

Tarafımıza iletilen şikaye de, bazı üyeleriniz ödemelerini alamadığı gerekçesiyle tarafımıza yazılı şikayette bulunmuştur. Bu durumdan dolayı çok üzgün olduğumuzu belirtmek isteriz.

Sipariş yurtdışından verildi, fakat ürünlerin teslimi kargo yoluyla belirtilen adrese gönderilmiştir. Ödemesi Türkiye Bankası tarafından alınmıştır.

sipariş geldi ve biz siparişin ödemesini aldığımızı şu anda onaylıyoruz. HPPP banka hesabına yansımıştır.
Gereken komisyonların kullanıcılarımızın hesabına ödenmesini önemle belirtiriz.

Kullanıcınızın tarafımıza ulaştırdığı bilgileri :

isim / soyisim : A*** B***
Ödenmesi gereken tutar : 495 € / Paypal: ******@hotmail.com
Rabattox.de E-mail ******@hotmail.com

3 güne kadar ödemelerin yapılmasını önemle rica ediyoruz. Aksi durumda koşulları ihlalden dolayı daha önce tarafınıza ödenmiş tutarları geri alma hakkımızı her şekilde saklı tuttuğumuzu belirtmek isteriz.

Bu mail adresine gelen cevaplar izlenmemektedir.

Çeviri için yardıım

Merhabalar, şimdi ben Nicki Minaj - Right by My Side şarkısını çeviriyorum fakat, anlamını çıkardığım ama bir türlü cümleye çeviremediğim 2 cümle var :/ [It all comes down to this ve It's too much to hold it in.]

It all comes down to this
- (?)
I miss your morning kiss
- Senin sabah öpücüğünü özlüyorum,
I won’t lie, I’m feeling it
- Yalan söylemeyeceğim, bunu hissediyorum.
You don’t know, I’m missing it
- Bilmiyorsun, bunu özlüyorum.
I’m so dumb, I must admit
- Çok salağım, itiraf etmeliyim.
It’s too much to hold it in
- Bu içimde tutmak için çok fazla (?)
I can’t say no more than this
- Bundan daha fazlasını söyleyemem
I just hope your heart hear me now
- Umarım kalbin beni şimdi duyar.
I let you know how I’m feeling
- Nasıl hissettiğimi anlatacağım;
You own my heart he just renting
- Sen kalbime sahipsin, o sadece kiralıyor.
Don’t turn away, pay attention
- Arkanı dönme, dikkatini ver,
I’m pouring out my heart oh boy
- İçimdekileri döküyorum, oh oğlum

Soru işareti olan kısımlara yardımcı olursanız çok sevinirim, teşekkürler.

Sezen Aksu - Yalnızca Sitem

Sezen Aksu Yalnızca Sitem (Doymadım doyamadım)

Vurgun yemiş misali gönlüm tutuldu aşka
Ciğerimden yanıyorum ben bu defa başka
Bu yangın benle ölünceye dek yaşasın varsın
Dünyanın o son günü sen beni arayacaksın

Doymadım doyamadım sevmelere seni ben
Kimseyi koyamadım yerine yeniden
Saymadım sayamadım sensiz geçen yılları
Ne inkar ne itiraf bu yalnızca sitem

Zannetme bir gün geri dönmek değil niyetim
Hasrete teslim oldum asla gelmeyeceğim
Bu yangın benle ölünceye dek yaşasın varsın
Dünyanın o son günü sen beni arayacaksın

Boş bir zamanınız da İngilizce çevirisini yapabilirseniz çok mutlu olurum.

please translate this text

‎-Üstada sormuşlar kırılan kalp yine sever mi?
Üstat da;Evet demiş..
Adam peki demiş,
-Üstadım siz hiç kırılan bardaktan su içtiniz mi?
Üstat da cevap vermiş;Peki sen hiç bardak kırıldı diye su içmekten vazgeçtin mi?

I can't translate this. my english isn't good for translate that. I hope anyone help me.

i need trans turkish to english

plz translate turkish to english yelda başaran - gel de öp diyemem Smile thnx...