How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

What word?

I heard two Russian speaking ladies say " prishol" or something. Could you guess the real word? Thank You.

[SOLVED] Anybody speaking Serbian or Croatian

Could you please explain to me the meaning of the phrase "vrata na pola"? Hvala puno!

RUSSIAN SPEAKERS

Hi,anyone knows this word means?

сверхрадар

Thanks...

Anthems of Russian Oblasts

I started uploading entire collections of State songs, hymns and Anthems for certain Countries.
For Russia I got almost all of them, but a few are still missing. When there is no official anthem I go for
an unofficial one, or an Anthem of a big City within that Krai, Oblast, or autonomous Region.

Any help is greatly appreciated.

here the link:
http://lyricstranslate.com/en/anthems-russian-oblasts-lyrics.html

probably the category will later be renamed.
I want to have all State Anthem Folders to be named the same
so that when searching for them,
they pop up at the same time in the search interface..
But we can still take care of that later when we have collected more Anthems.

Sing-Along Translation

Hello!

My father and his band are planning to perform a cover of the song '40:1' (Sabaton) to celebrate Poland's Independence in November. While I have the whole song translated from English to Polish so that it can still be sung, I have problems with doing so with the chorus :

"Baptised in fire
Forty to one
Spirit of spartans
Death and glory
Soldiers of Poland
Second to none
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt"

Of course I'm aware it mightn't be possible to translate it literally and still have it singable, so I'm open to alternative lyrics.

Thank you!

[SOLVED] Hello, it’s me, with Bulgarian, again! ;)

I tried hard, but it’s beyond my current Bulgarian skills. So I’d like some natives to tell what’s going on in this video: http://imedia.bnt.bg/predavanyia/denyat-zapochva/pesenta-na-lidiya-ganev.... Interesting to me part isn’t in the transcription and begins at 1:35. It’s about the languages used in Bulgaria’s song for JESC 2016. All that’s understandable to me in this fragment is that Grafa tells something about Lidia studying English and that there will be one language switch in the song. But if that’s connected somehow or not is unclear for me.
Ideally I’d like the transcription of this part (just about languages, not the whole video) so I can learn from it, but the same in English would do, too.
Thanks in advance!

Bulgarian JESC 2016 song fragment (Вълшебен ден, Valsheben den, Magical Day) by Lidia Ganeva

I’m trying to understand a piece of Bulgarian JESC 2016 song:

(In case the video isn’t displaying: https://www.youtube.com/watch?v=3tsYA0gPZqQ)

What I hear is:
Вярвам има чудеса
Във всяка приказка
Зная само любовта
Остава на света
Вярвам има чудеса
Във всяка приказка
На деца той по-вирей
В един вълшебен ден

Thus I’d like some natives to check my transcription. Especially I'm not sure of the next to last line.

Thanks in advance!

UPDATE
The correct text and the singable translations to English and Russian are in this thread below.
There is the translation to Ukrainian too.
This fragment is now published on this site!

Bulgarian help needed

I have some requests to the Bulgarian natives concerning the song Рапсодия by Роберта.
First of all, I’d like to have someone native to check the lyrics for the correctness as in spelling and so in punctuation.
Secondly, I’d like to have the same check for the Russian and English translations in grammar. As Bulgarian has many verb forms, I may have misunderstood some of them. The same is true for the prepositions and pronouns. I’ll do the meaningful translation when all the grammar constructs are clear to me.
And lastly, I'd like to ask for the explanations of some lines in the original, but that's for the later – when I'll start the artistic translation.
Thanks in advance!
PS. You can write in English or Russian, as I’m afraid that I don’t know Bulgarian so well.

Serbian song lyrics

Can someone provide lyrics for a song called Stigo Švaba do Zemuna by Dušan Jovanović and his tamburitza orch., also Ej jedva čekam da subota dodje by him as well. ( I had trouble providing links, so just look up on youtube.)

amara.org

i just stumbled across this website. anyone have any experience with it ?
its for subtitling youtube movies. think i'm gonna give this one a go.
have watched many russian old sayuzfilm movies (cartoons) but they had no subtitles !
these old movies are better than anything we have put out in the last 10 years.

http://www.amara.org/en/

Could someone identify this movie?

I've been wondering for a while what movie they used in this vid

The opening scene is from "Les visiteurs du soir" and some parts might have been especially filmed for the clip, but the scenes in the forest and with the small kids look like they have been taken from a genuine Soviet-era movie to me.

Any idea?

[SOLVED] A little request

Can someone translate the conversation in beginning on this song please?

https://www.youtube.com/watch?v=NrwVW7hYaLg

Why Learn Polish?

Hi,
I'm a half-Polish half-Irish teenager, and have been learning Polish since birth. Growing up, I recall loathing the language and refusing to use it even when we were visiting my Polish relatives. Nowadays, I'm more open to the language, and speak it fluently, but I can't help but wonder -

Why do foreigners (people with no Polish roots) decide to learn Polish? Why does it appeal to you, why did you decide to take up learning it?

Thank you! Smile

Lyrics correction

I was trying to rewrite the lyrics while I listen, but I can't find the correct sentences in the second and third stanzas where there are errors.

Nihad Alibegović
Album: Galebe moj (1984)

Audio: http://youtu.be/P-Opj3wxQLk
Tekstovi dolje/Lyrics down

SANJA

Sanja, ti si prva
žena koju molim
Ne dozvoli noćas
da ja drugu volim
(2x)

Ref. 2x
Lutam noću, lutam danju
svuda tražim svoju sanju

Sanja, reci gdje si
sve će dan oži
da letjet ću tebi
da osvoko sivi
(2x)

Sanja, meni treba
topla ljubav tvoja
sva bih dala dao
samo da si moja
(2x)

Tell me in English about the basis of this word "обожает "

Please tell me about the basis of the word "обожает " and basic information
Thank you.
Please use English, Spanish or French (or Finnish or Swedish of course) as you describe it.
I cannot find it in my dictionary and the reason must be that I somehow do not see the basis?

Help with learning Polish?

Hi all! I started teaching myself Polish about a year ago, but after about a month, I began concentrating again on the other languages I'm teaching myself. Now that I've advanced quite a bit in those languages, I'd like to pick up Polish again! Could anybody recommend me some good sites/books to learn Polish from and/or any methods to make it easier for me to understand? By the way, I'm already listening to a tonne of Polish music. Smile

[SOLVED] Language Identification

Hello,
This song seems to be in Russian, can someone confirm that it is?
Шамхан Далдаев - Чаша любви
https://m.youtube.com/watch?v=OPPI_7UoS_c

Also, what language is this song in? My guess is Chechen Smile I think that the singer (same for both songs) is ethnic Caucasian.
https://m.youtube.com/watch?v=EQfrzbg8o3I

[Solved] Objasnite znacenje na srpskom

Pesma Van Gogh - Nešto Vuče Me Dole.

...Bio sam lud za njom
hteo sam rez
al nije bilo čisto...

Ne razumem znacenje reci "rez". Nikako. Molim, pomozite mi.

Hvala.

[SOLVED] Can someone help me find this station on here.

Where is this station on their main website, I looked all over and couldn't find it.
http://101.ru/

101.ru: Relax-Gold
http://ic2.101.ru:8000/c19_4?

ice cast
http://wz6.101.ru:8000/

Can someonefind this one also.

101.ru: Relax-Life
------------------------------

I found them located here:
http://relax-fm.ru/?an=morerelax

What does листаем mean?

What does листаем mean?

Слова любви листаем мы
We leaf through words of love,

Just Curious...

...Are Polish and Slovenian mutually intelligible?

[SOLVED] Request for translation of Vozila se po moru galija into English

VOZILA SE PO MORU GALIJA1

Vozila se po moru galija,
vozila se po moru galija,
u galiji okovan delija.

Gledala ga sa brega devojka,
gledala ga sa brega devojka,
gledala ga sa brega devojka.

"Što me gledaš sa brega, devojko,
što me gledaš sa brega, devojko,
okovan sam, ljubiti ne mogu!"

"Ne gledam te da me mladu ljubiš,
ne gledam te da me mladu ljubiš,
no se pitam čim sokola raniš."

"Lice kvarim te sokola hranim,
lice kvarim te sokola hranim,
suze ronim te sokola pojim!"

1 "Pesme sa Kosova i Metohije" | Antologija srpske narodne muzike | sakupio i priredio Ljubiša Pavković

YouTube: Jordan Nikolić — Vozila se po moru galija

Does anyone know the answer to this?

Uletay - Teamo i Anri
http://lyricstranslate.com/en/teamo-i-anri-uletay-lyrics.html

P.S. For the first song you asked me to translate, there appear to be one or two words missing in the end of fourth line of the first stanza. I listened to the song, and I couldn't quite catch those words, but I'm pretty sure that they wouldn't substantially change the meaning of the line.

Подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода звучит лучше

Подскажите, какой вариант перевода звучит лучше

ВАРИАНТ 1
Бог один знает, через что прошел я -
Жизнь с детства прохладно встречает меня!
Господь ведь знает, через что я прошел -
Чтоб меня берегла и отдала мне любовь.

ИЛИ - ВАРИАНТ 2
Один Господь даст вам ответ
что настигало меня с детских лет
Свыше виднее, что я прошел
Чтоб берегла меня твоя любовь!

ИЛИ - ВАРИАНТ 3
Один Господь ответит Вам
Что с детства за мною летит по пятам
Свыше виднее, что я прошел
Чтоб берегла меня твоя любовь!

СПАСИБО!

Russian Cases!!!!

Hello,

Does anyone know the easiest and/or most effective way to learn Russian case endings for both adjectives and nouns? Also, can anyone clearly explain which circumstances you clearly apply each case ending to?

Thank you!

[Ukrainian] Посоветуйте украинско-русский словарь онлайн

Пожалуйста, посоветуйте украинско-русский словарь онлайн.

Dragana Mirkovic- Pitam Svoje Srce

Hello, can you please translate the following lyrics for me? Hvala vam!

Pitam svoje srce
sta mu je
sto me muci
zasto samuje

Niko meni pesmu ne peva
niko ljubav ne obecava
niko mene jutrom ne budi
niko meni ljubav ne nudi

Bez njega se jutro
ne javlja
srce njega
ne zaboravlja

Translation question for Russian native speakers!

What would be the best way to translate "the rules of attraction", as in attraction in human relationships? Is "правила привлекательности" correct, or is it literal translation and could be somehow made "smoother"? The reason why I'm interested in the opinion of native speakers is that even though some sentence would mean the correct thing, the choice of words can make it sound a bit silly (silly in a way that mostly only a native speaker would hear/see). For example, maybe "laws" would work better instead of rules?

Tell me your opinions and thoughts. I need this for a tattoo project, so I'd rather get it right Tongue

Convert a version of KUKAVICA that my grandfather sang from croation to english

Tko rano urani,dve screce
Nis ne vredi to
Rano sam ranio, zenu sam zgrabio
Pa sam proso zio
----------------------------
Kad se tog spominjem sudbinu proklinjem
I rodena cas
U sumskoj kucici, kao u vrucici
Kad sam joj sluso glas
----------------------------
Chorus
U gaju tom, kukavica kuka
Bez deckabit svakoj je curici muka
Pa bio on , suvko komarac
Kakav je, takav je, scepaj, nedaj ga
Jer je muskarac
---------------------------
I have more verses of this--can anyone make it out?

Slavic languages

Hello!
I'm interested in slavic languages and learning Russian and Serbian now.
And I want to ask you, If you already know one slavic language, do you easily learn other slavic languages? or do you understand other slavic languages without studying?
I know there are many similar words in these languages and I think this is very interesting!

[SOLVED] English translation of this Russian song.

Can someone post a good english translation of this Russian song.

Davai Derzhatsya Za Ruki
http://lyricstranslate.com/en/Serebro-Davai-Derzhatsya-Za-Ruki-DAVAI-DER...

Здесь, как преступление
Это случится, и вся Вселенная во мне
Кто, что тебе снится?
Я уже знаю все постепенно обо мне

Давай держаться за руки
Не упадем наверное
Давай держаться за руки
Свободное падение

Там светят два солнца
Просто скажи мне, где тебя можно разглядеть
И, и в форме сердца
Я приоткрою все свои двери в темноте

How to learn russian

I started to learn Russian but I'm not sure what to do exactly. I can't decide whether memorize vocabulary, learn grammatical rules or practice daily speaking. Could you give me some advice?

need proofreaders for billy bragg song translated to russian

hello forum, its good to be back..

my russian is not yet good i just learned for 6 months.

but the poetic muse kissed me and helped me translate
billy bragg's "help save the youth of america" into russian,
with the help of google translate.

pretty satisfied with the result,
my first time, tho i write songs in other languages for 20 yrs.

its imperative to get the rhymes at the end of lines 2 and 4 of each verse done proper,
and verbs and nouns need to match in gender and case.

i suspect there are still some mistakes hidden, i cannot detect them since
i know what most words mean but my grammar's not good enough yet.
anybody wanna help out i greatly appreciate..

its a beautiful and deep song, and billy bragg has almost no content on this site so far...

privyet iz niemitzkiye strana,

Marka

Polish pronunciation help

How is "przepraszam" correctly pronounced? I've heard it pronounced as "pshehprasham" on the internet, but wouldn't it be more "pzhehprasham"? Are both correct?

Thanks.

Slovak to English translation

Can someone translate some of Avril Lavigne's songs into Slovak?

Polish song "Mure"

Hey,
I was just watching the news and they were showing footage from a demonstration in Poland where protestors were singing a beautiful song called "Mure".
I tried to google but to no avail...
So, does anyone here know the song and can post the lyrics and a video?

Thanks Smile

Help identifying language: Russian?

Hello,

Can anyone tell which language this song is in? It sounds Russian to me but it's a Lezginka song so the language may be Caucasian. I think the singer is from Dagestan.

Song: Асса
Singer: даниэль гарунов (Daniel Garunov)

Thanks.

Need an English to Croatian translation for a quote

My heritage is Croatian and I want to get a tattoo of a quote but want to make sure Google translate is translating the quote correctly and that it makes sense in Croatian. The english quote is "Let nothing enslave you". I have the Croatian translation as "Neka vista vas porobiti". I don't have any close Croatian relatives left to help me. I appreciate your help!

Need help in reading a word. - Potrebna mi je pomoć da pročitam jednu reč - Требую помощь прочитать одноэ слово

Link: http://s13.postimg.org/hlq49rz8n/slovo2.png

I need help to read a word that has been added with a pen. The text is in Serbian from the beginning of the 20-eth century. It's a really low quality image, and I can't see what's written. Perhaps there's someone with better eyes than mine, that can help me. Smile

Потребна ми је помоћ да прочитам реч која је додата хемијском оловком. Текст је на српском са почетка ХХ века. Слика је лошег квалитета, и никако не могу да прочитам шта је написано. Можда има некога овде са бољим очима од мојих, ко ми може помоћи. Smile

Мне требуется помощь прочитать слово, которое было написано ручкой. Текст на сербском, с начала 20-го века. Картинка очень низкого качества, и я не могу прочитать то, что написано. Возможно, есть кто-то с лучшими чем глаза мне, кто может мне помочь.

Большое спасибо! Smile

translation from native Serbian

http://lyricstranslate.com/en/stari-kockar-old-gambler.html hello please i need here another translaion and clear to english
from who live in serbia and know
the Serbian dialect thank Smile

Proof Reading Requested... Corrections Welcome! (Russian Translation)

Can someone improve this translation for me.

Kravc ft. Ivan Dorn & DJ Insama - Proniklas' mnoy
http://lyricstranslate.com/en/proniklas-mnoy-come-me.html

Russian to English please.

How would you say these lines in English.

Вот черт, а. Ведь все должно быть красиво и мы
С тобой два эксклюзива немых
Ведь надо делать и не говорить

---------------------------------------------------------------------

but after all
though after all

Dammit. after all, everything should be nice/fine
and we are two silent exclusives

Dammit. everything should be nice/fine
And we are two silent exclusives

http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=160985

Mysterious lyrics of a song

Hello to you, who are reading this topic!
There's a transcription request http://lyricstranslate.com/en/roms-cola-boni-vera-lyrics-request by Mykola
Here is a direct youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=CqoRYgQRlHQ
Mykola had an information from a relative of the author of the lyrics, that this song was written in Croatian language.
But Croatian native-speaker had listened to this song and told us that it is definetely not Croatian.
It is very interesting for me personally: what language is it?
I can definetely state that this is not: russian, ukrainian, polish, bulgarian.
It seems to me, that this is some mix of languages.
But I would appreciate any ideas and versions that can help to define the language of the song.

Thanks in advance!

Š Đ Ž Č Ć š đ ž č ć

Hello,

I just want to tell people writing lyrics in Serbian to write correctly please.

It is just a little effort to be done for the native ones, compared to the great help for people who want to read, write and speak correctly.

Thank you for your understanding.

Thanks for the people already doing this.

S Š Đ Dj Ž Z Č C Ć š s đ dj ž z č c ć

Hi Bulgarians!

I saw a very beautiful video with bulgarian folk dances.
http://m.youtube.com/watch?v=P0M_2VtYElQ
Can you tell me, what are the name of these songs-
2:42 and 8:00.
Thanks a lot!

Can you take a look here?

http://lyricstranslate.com/en/grigory-leps-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8...

The song is "Первый день рождения" by Grigorij Leps. My Russian language is too bad for a complete translation, can maybe someone do an english translation?

Thanks a lot,

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Скрыта в слезах ты моих,
Когда плачу – лишь ты предо мною.
Боже, когда же придет этот миг,
Воедино чтоб слиться с тобою?

Ты та, что молил я найти,
И дорога к тебе привела бы.
Без тебя мне на свете не жить,
Для меня ты – конец и начало.

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

Скрыта в слезах ты моих,
Все текут они, не опадая.
Неземной и огромной любви –
Жизнь свою я тебе посвящаю!

Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.

ЭТО БЫЛ ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ. ВТОРОЙ - НАМНОГО БОЛЕЕ ДОСЛОВНЫЙ - возможно, он более красивый? Или нет?
В слезе моей спрятана ты
Я вижу тебя, когда плачу
Боже, одно лишь мгновенье пошли,
Когда станешь навеки моя ты!

Ты все, что хочу я иметь
И к тебе ведут все дороги
Моя жизнь без тебя - это смерть,
Ведь конец и начало мое - ты!

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

В слезе моей спрятана ты
Но течет она не напрасно
И в этой огромной любви
Весь смысл жизни моей заключался!

Столько времени жду я - приди
в мое тело живительной влагой
И не странно, что волей любви
Говорим мы одними устами!

Это песня "Παρε με μαζι σου" Νικου Οικονομοπουλου

Help with Russian transcription, please

Hi everyone,

I'd be really grateful if someone can help me with the transcription of the Russian part of the following song, so I can add it to the lyrics Smile

https://www.youtube.com/watch?v=Ro73Og7BTP8
http://lyricstranslate.com/bg/kristiana-tsyala-nosht-%D1%86%D1%8F%D0%BB%...

Thanks a lot!

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Столько времени жду я - приди!
Как роса, оживи мое тело!
И не странно, что волей любви
На одном говорим языке мы!
ИЛИ
Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.
ВОТ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ (МОЙ ПЕРЕВОД НЕ ДОСЛОВНЫЙ - ДЛЯ МЕНЯ ГЛАВНОЕ-ЭТО КРАСОТА!)
Σε περίμενα να’ρθεις καιρό
σα βροχή στο δικό μου το σώμα
σ’αγαπάω και δεν απορώ
που μιλάμε κι οι δυο μ’ένα στόμα

День рождения Никоса Икономопулоса!

Хвала Богу, что ты есть,
За твой голос и душу!
Будь самым счастливым на Земле -
Ты всем нам очень нужен!
Грей нас своею улыбкой,
Солнышком ярко свети!
И пламенем ярким, искристым
Все выше ты восходи!
ЭТО ОДНА ИЗ МОИХ САМЫХ ЛЮБИМЫХ ПЕСЕН "I Alitheia Na Legetai | Η αλήθεια να λέγεται"
Сердце находят песни издалека,
И напоминают мне только тебя!
Какую я ошибку совершил!
И раной тебе сердце все изнурил.

Признаться откровенно, тоскую без тебя
Забыл я совершенно какие-то слова.
Если тебя не видеть, то лучше умереть –
Один путь существует влюбленным на земле.

Настойчиво иду я под дождем,
В душе прошу прощенья, молю лишь об одном-
Хоть бы была открытой твоя дверь,
И все мои слова напишешь ты на ней.

"все дороги ведут к тебе", "без тебя мне не мил белый свет", "широки врата", "Альфа и Омега"

Кто знает, как эти фразы звучат по-английски? Только не пишите, пожалуйста, дословно - мне и самой это несложно. А вот за меткую и всеобъемлющую фразу-перевод (или выдержку из оригинала - уверена, для английского эти фразы не менее актуальны, чем для русского) буду очень признательна! Заранее спасибо!

Помочь! Текст!

Здравствуй, я хочу знать текст в этой песне, думаю что я признаю некоторые знакомые слова, но не уверен, если я не ошибаюсь.
Я не сделала запрос потому что клип включает в себя песни и беседа. Если сможешь, придаешь беседа на русском слишком.
Прости если мой русскии не хорошо. Я по-прежнему практикует.
https://www.youtube.com/watch?v=8yHyw344ppY
Спасибо!

Баловень судьбы

Как бы вы перевели "баловень судьбы" на английский? Сказать просто "fortunate" слабовато как-то.

Какая фраза звучит красивее?

1. Морем бездонным душа рубашку овевает,
Но жизнь с тобой на ветер не пускаю!
ИЛИ
2. Распахнут, словно море, под рубашкой все вмещу,
Но жизнь с тобой на ветер не пущу!
ИЛИ
3. Морем распахнут под рубахой я,
Но в свою жизнь я не пущу тебя!
ИЛИ
4-Душа бушует под рубашкой, словно море,
Но все равно я не смогу прожить с тобою!

Английский перевод (не мой) вот
I have a (heart) as vast as a sea under my shirt but I won't just scatter it away!

Спасибо!

Polish to English please

Can someone translate this to English?

Tylko jedną taką noc

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

О меланхолия, моя ты дорогая!
С какою горечью тебя я принимаю!
Всего одну рубашку одеваю,
Но в жизнь свою тебя я не пускаю!

ИЛИ

О меланхолия, моя ты дорогая!
С какою горечью тебя я принимаю!
Хоть ветер по карманам у меня гуляет,
Но даже он тебя не подпускает!

Вот английский (не мой, но дословный) вариант перевода - здесь дословно переведено "У меня в рубашке море"
My melancholy, my lady
I embrace you in every harsh times
I have a sea inside my shirt
But, I can't rent out my life
но в русском другой фразеологизм, который я пыталась применить в своих переводах (не знаю точно английский эквивалент этого выражения). Ну а что касается I can't rent out my life - сдать в аренду жизнь, честь, радость невозможно, поэтому постаралась передать смысл другим выражением. Вот, кстати, мой немецкий перевод
Oh, meine sehr geehrte Schwermut,
Mit Müh und Not kann ich dich umarmen!
Ich habe in der Tasche keinen Heller
Aber ich gebe dir keine Seele!
Но все же... может быть есть другие, лучшие варианты? Заранее спасибо за Ваше участие!

Помогите выбрать самый красивый вариант перевода

САМЫЙ ДОСЛОВНЫЙ ВАРИАНТ ("СОН В РУКУ"-ФРАЗЕОЛОГИЗМ)
Тебе сон в руку? Ну тогда
Иди тихонько, не буди меня!

НЕМНОГО РОМАНТИЧНЕЕ
Если мой сон - как путеводная звезда,
Иди тихонько, не буди меня!

БОЛЕЕ ОТДАЛЕННО
Если мой сон - твой путеводный луч
Иди тихонько, дай еще вздремнуть!

ОБРАЗНО
Это мой сон тебе дорогу осветил?
Иди тихонько, меня не буди!

В ТЕМУ
Мой сон звездой тебе указывает путь?
Иди тихонько, дай еще вздремнуть!

АНГЛИЙСКИЙ (НЕ МОЙ) ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА
And if it happens that you appear walking in my dream -
Step softly, I would say, for not to wake me up

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Αν ήτανε τα όνειρα δρόμος να περπατήσεις
πάτα ελαφρά θα σου λεγα να μη μου τα ξυπνήσεις

ПЕСНЯ КРАСИВЕННАЯ Pou Tha Me Pas (Πού Θα Με Πας)

Two Slovak(ian) folk songs

Someone who speaks Slovak, please help me correct these two songs:

1. V prostred Ameriky krčma murovaná - Marián Kováč
http://lyricstranslate.com/en/mari%C3%A1n-kov%C3%A1%C4%8D-v-prostred-ame...

2. Prostred Ameriky - Vlado Segeč
http://lyricstranslate.com/en/vlado-sege%C4%8D-prostred-ameriky-lyrics.html

Thanks.

Pronunciation of certain Russian soft consonants.

Greetings.

I have a question regarding the "alveolar stops" in Russian language (letters T and D).

When these letters are soft, some Russian speakers pronounce them as "alveolo-palatal stops", while others pronounce them as "palatal stops".

Which pronunciation is more accurate?

Let me give you an example:

Letter "д" in "выходила", and letter "т" in "Катюша".

alveolo-palatal: /vɨxɐˈdʲila/; (like pronounced here: https://www.youtube.com/watch?v=2SLvtP6KMUM)
palatal: /vɨxɐˈɟila/; (like pronounced here: https://www.youtube.com/watch?v=7J__ZdvsZaE)

I do know Russian (I study it at college), but I am not a native speaker, so I would like an explanation from someone native.

Помогите выбрать самый красивый вариант перевода

ВАРИАНТ 1
На сердце рана у меня, открытая, пустая!
И нет лекарства для меня - ничто не помогает!

ВАРИАНТ 2
Рана навылет... ты во мне
Сердце опустошила
Врачи не помогут мне -
Больница здесь бессильна!

ВАРИАНТ 3
Мое сердце пустота
Раной дико гложет
Ее не залечит врач -
Больница не поможет!

ВАРИАНТ 4
На сердце раной ты была,
Что гложет пустотой
И нет еще того врача,
Чтоб залечить ее!

ВАРИАНТ 5
На сердце у меня дыра -
Как пустоты кусок
И нет еще того врача,
Который мне б помог!

ВОТ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА - можно считать его дословным, насколько я могу судить
I have a hole in my heart, an empty space
There’s no cure for it in the hospital
А ВОТ ОРИГИНАЛ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
Έχω μια τρύπα στην καρδιά, ένα κενό σημείο
Δεν παίρνει από γιατρειά κι από νοσοκομείο

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВНИМАНИЕ И ПОМОЩЬ!

Какой вариант русского текста звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Если ты - полночь для великих грез,
Найдешь ты дверь распахнутой и лестницу из роз.

ИЛИ

Если ты в полночь во власти видений,
То распахнута дверь, грозди роз на ступенях

ИЛИ

Если увидишь ты в полночь виденье:
Твоя дверь - нараспашку, грозди роз на ступенях
ВОТ АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА
If you are midnight for big dreams
you will find the door wide open, and roses on the stairs
А ВОТ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Αν είσαι τα μεσάνυχτα για όνειρα μεγάλα
θα βρεις την πόρτα ορθάνοιχτη, τριαντάφυλλα στη σκάλα
ПЕСНЯ Πού θα με πας ПЕВЦА НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВНИМАНИЕ!

Bulgarian to English

Can someone post an English translation of this song.

Nedelyana Hristova - Predizvikvam te
http://lyricstranslate.com/en/request/predizvikvam-te-%D0%BF%D1%80%D0%B5...

Learning Polish

Hello everyone! In your opinion, would it be possible to learn Polish as an autodidact? Are there sites that help learning Polish? My first language is Italian and I don't know any Slavic language Sad

С днем 8 марта! Возьми меня с собой Πάρε με μαζί σου

ЭТО ПЕРЕВОД ПЕСНИ Πάρε με μαζί σου ПЕВЦА Νίκος Οικονομόπουλος - Я НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛА БОЛЕЕ ТЕПЛЫХ СЛОВ!
Скрыта в слезах ты моих,
Когда плачу – лишь ты предо мною.
Боже, когда же придет этот миг,
Воедино чтоб слиться с тобою?

Ты та, что молил я найти,
И дорога к тебе привела бы.
Без тебя мне на свете не жить,
Для меня ты – конец и начало.

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

Скрыта в слезах ты моих,
Все текут они, не опадая.
Неземной и огромной любви –
Жизнь свою я тебе посвящаю!

Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.

"To return" and "to go back" and "to go backwards"

Anyone knows what are the Russian equivalents for these phrases?
Thx
Chimera

День любви прошел! Но любовь - не прошла...

Девочки, пусть вам всегда дарят эти слова...
Хочу я быть в твоих глазах -
Об одном моя мечта.
Хочу я тенью быть твоей -
И тайно следовать за ней.
Хочу я мыслью быть веселой,
Рассмешить тебя способной.
Хочу я быть одним лишь словом,
Что ты везде сказать готова.

Хочу я быть тебе опорой
На поворотах жизни новой.
Утешением в слезах,
Чтобы грусть развеять впрах!
Я хочу быть темнотой -
Потеряться чтоб с тобой.
Не просто чтоб иметь тебя -
Любить важнее для меня.

В одиночества мгновенья
Хочу быть твоим плечом.
Ты в объятьях откровенных
Зацелуешь горячо.
Хочу я быть в твоем сознанье -
Прямо сейчас и в этот миг.
Даже ребром твоим я стану
И голосом твоей души!

ЭТО МОЙ ПЕРЕВОД - ВСЕГО ЛИШЬ. ОРИГИНАЛ СМОТРИ Θέλω να’μαι ПЕСНЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ Νίκος Οικονομόπουλος

Little help here?

Здравствуйте все, Я не говорю по-русски хорошо, но это красивая языков и я он люблю. Вы можете мне помочь?

I want to know the lyrics of the little song at around 11:11. I cannot find it anywhere (only knowing a few words), and I don't think I can put this link into translation request.

https://www.youtube.com/watch?v=qQX1OMU4n6I

Also, what does 'укроешь' mean in this sentence? I cannot find the meaning even in Russian dictionary.
Только ты всегда поддержишь и успокоишь и от зависти и злости меня укроешь.

большое спасибо!

Macedonian?

Is there a word "дальшое" in Russian?

I found it on the internet, also in one song by a Russian band, but not in dictionary and it occurred to me that the word may be slang?
Any ideas?
Thx
Chimeera

Russian Line Translation

Someone made a correction to this song.

This is the correct line in Russian.
"Сотни встреч и миллион разлук"
http://lyricstranslate.com/en/vdrug-jeto-navsegda-what-if-all-lasts-fore...

This is what the line was translated as before.

They're hundreds faces and a million sounds around

What would you change that to?

How would you say the new line in English?
'Сотни встреч и миллион разлук'

Nikos Oikonomopoulos это великая песня Etsi Nomizeis

Я должен по-другому жить -
Ты, уходя, сказала
Ты рождена, чтоб бередить
Мои былые раны.
Научит время забывать
И выдирать из сердца
Слова, что мы -одна семья
И наше будущее - вместе.
Какой дурак внушил тебе,
Уже решив за нас с тобою,
Что без любви душа жива?
Да только не ори, я понял!
И кто успел тебе сказать
Чтоб это ты осуществила?
А мне - сумела навязать
Весь этот бред, что ты решила?
Я должен по-другому жить
И изменить мечты дорогу.
Все, что оставила ты мне -
Так это пустоты тревогу.
Я должен по-другому жить
Как одинокий пес-отшельник
И сердцу не позволю быть
Посыльным у любви на время

Would like English translation for a EKV song

Hello everyone and thank-you for taking time out to read my post. I would like the English translation of this EKV song- Ona mi je rekla. Thank you! Hvala puno! ~Misty

Какая фраза лучше звучит? Подскажите!

Друзьями птицы были мне,
Я сам летал на высоте,
Назло всем смертям!
Я утолял свою печаль -
Слез была целая река,
Чтобы испить до дна!
ИЛИ
Друзьями птицы были мне,
Я сам летал на высоте,
Назло всем смертям!
И утолял я свою скорбь
Целой рекой воды и слез,
Испитою до дна!
Это песня Никоса Икономопулоса Ego o Dinatos (Εγώ Ο Δυνατός)

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Как же далек я от тебя!
"Как время пролетело!"-
ты изумления полна
и скрылась без волнений!
ИЛИ
Таким далеким я тебе показался!
"Столько времени прошло!" - удивляешься...
Да, проходит целый год, ни больше, ни меньше -
Но что тебе? Идешь вперед, не стоишь на месте!
ВТОРОЙ ВАРИАНТ БОЛЕЕ ДОСЛОВНЫЙ, НО Я РЕДКО ПЕРЕВОЖУ СЛОВО В СЛОВО. ГЛАВНОЕ - ЧТОБЫ КРАСИВО ЗВУЧАЛО. ЭТО КРАСИВЕННАЯ ПЕСНЯ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА Ena Xrono Akrivos (Ένα Χρόνο Ακριβώς) "РОВНО ЦЕЛЫЙ ГОД"

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Ложь нашу всю убиваю
На первом звездном пути
Где жить мы могли бы веками
Но выбор свой сделала ты!
ИЛИ
Ложь нашу всю убиваю
На первом звездном пути
Где жить мы могли бы веками
Но выбор конца был твоим!
Это перевод песни Никоса Икономопулоса "Убиваю" Skotono

Какой перевод лучше? Посмотрите варианты и напишите мне, пожалуйста!Если хотите - стихотворно переведу Вашу песню

Однажды угрюмо мне скажешь "Пока!"
Путь в бездну навеки похитит тебя!
Мы вечером оба жертвами станем:
разлуке грозит сумасшедший сценарий!
И если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее быстро, ну, а тогда...

ИЛИ

Однажды "Пока!" мне бросишь угрюмо -
Путь в бездну тебя уведет от меня!
Этой ночью мы оба жертвами будем -
Разлука обоих свела нас с ума!
Если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее скорее, и тогда...

ЭТО ГРЕЧЕСКАЯ ПЕСНЯ Μετά НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА. ОЧЕНЬ КРАСИВАЯ! ХОЧУ ТА КЖЕ КРАСИВО ЕЕ ПЕРЕВЕСТИ

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Как лучше сказать: "И тысяча тому причин!" или " На это тысяча причин!"? Вот текст, который я хочу отшлифовать
ВАРИАНТ 1:

"Я на тебя похожим был,
Но вот однажды к остановке подходил,
Тебя увидел, сердце замерло в груди...
И тысяча тому причин! На это тысяча причин!

На моей карте ты по тысяче причин
Зияешь мрачным городом, не ведомым любви...
И если без меня смогла прожить -
Ищи одна затерянный наш мир!
Сюда не приходи -
Нет у тебя причин!"

ВАРИАНТ 2:
"Мы так похожи, но однажды
Сердце мое рвалось на части
Когда к тебе на остановке подходил...
И тысяча тому причин!

На моей карте ты по тысяче причин
Зияешь мрачным городом, не ведомым любви!
И если без меня прожить смогла,
Затерянный свой мир ищи одна -
Не приходи сюда!
Причин нет у тебя!"

ВОБЩЕМ, ВЫ УЖЕ, НАВЕРНОЕ, ПОНЯЛИ, ЧТО Я ШЛИФУЮ ПЕРЕВОД ПЕСНИ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА "ПО ТЫСЯЧЕ ПРИЧИН" - Για χίλιους λόγους. Может, есть еще неплохие варианты компоновки фраз. Я грешу вольными переводами, ведь я не Гугл! А художник слова... Помню, что "художник" - это от слова "худо". Надеюсь, не очень худо...

few lines of Russian

Can someone transcribe the Russian parts of this song?
http://lyricstranslate.com/en/fedor-myschkin-fedor-da-house-lyrics.html

New updated translation into Serbian - All About That Bass

Updated and more perfect translation into Serbian: http://lyricstranslate.com/sr/all-about-bass-sve-o-tom-basu.html

Pesmu sam sada doradio i odradio tako da ima mnogo više smisla!!!

Какой перевод лучше? Посмотрите варианты и напишите мне, пожалуйста!Если хотите - стихотворно переведу Вашу песню

Два месяца остались в прошлом, как два года...
Нашел забытый твой одеколон я
И думал, что как только я его открою,
Он сразу красоту твою напомнит!
Мне кажется, я будто умер для тебя,
Но образ твой терзает мысленно меня

Не смей со мною говорить,
Когда однажды ночью встретимся во сне!
Не смей со мною говорить -
Один лишь взгляд - и мы сгорим в огне!

Уже два месяца, как мы живет отдельно...
Мои мечты - что корабли на мели!
Сказал: в другую сторону уйду,
Ведь здесь с тобой я жизни не найду!
Уйду подальше, где б никто меня не знал,
И сказку новую с начала воссоздам!

ИЛИ ВОТ ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ПЕСНИ Να Μην Τολμήσεις НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА

Два прошлых месяца похожи на года,
Одеколон забытый я нашел случайно!
Открыл, скажу, твой аромат,
Пусть что-то о тебе напоминает!
Представь себе, я умер для тебя,
Но сложно мне, что есть такая красота!

Не смей со мною говорить!
Однажды ночью встретимся во сне!
Не смей поближе подходить!
В глаза посмотришь - и сгорим мы, как в огне!

Уже два месяца, как вместе НЕ живем
Мои мечты, как корабли на мели!
Я думаю, в другую сторону уйдем -
Жизнь родилась не на земле - на небе
Как можно дальше буду я, там, где меня никто не знает,
Уйду, куда глаза глядят, и сказку новую создам сначала!

Where to ask for Russian rap lyrics transcriptions

It is very hard to find someone to transcribe rap lyrics in Russian. Translating is easier, but rap lyrics especially are often very lengthy and the words may be difficult to understand due to slang and fast rapping. Most of my transcription requests here take very long to be completed, so maybe anyone knows of any better sites, maybe some Russian rap communities who would handle this better? I have tried sending messages to the artists themselves, but they haven't been able to help.

День ангела у Никоса Икономопулоса! Вот одна из самых ярких его песен Εξαιτίας σου "Из-за тебя"

Без тебя весь дом исполнен мраком пустоты
Рядом с самого рассвета кто угодно, но не ты.
Никуда не выхожу я, и не навестил никто.
И если еще дышу я, то с надеждой, что придешь!

Я напьюсь и разорву я фотографию твою,
Из-за тебя вновь сигарету зажигаю я свою.
Я напьюсь, меня так давит то, что нет тебя со мной!
Без тебя уже исправить не могу я ничего!

Как твоя измена бесит, я ее не выношу!
Твой игнор меня так ранит, я из-за него не сплю!
Не хватает твоих шуток, и в кровати один я!
И ни гнева, ни покоя - так темно все без тебя!

Не нахожу себе я места уже давно из-за тебя,
Гнев меня не покидает, а вокруг - лишь пустота.
Без тебя могу смотреть я только в потолок.
Все кончается тобою, но не твой уход!!!

Какая фраза звучит лучше? Подскажите, пожалуйста!

Меня сжигает Полнолуние в Ночи
Иди Сюда, проси, чего ты хочешь!
Какие игры лунный свет творит!
Я по уши влюбленный, даже больше!
ИЛИ
О, полнолуние! Как ты меня сжигаешь!
Иди сюда, проси, что пожелаешь!
Какие игры вытворяет лунный свет!
Как сумасшедший я влюблен... слов нет!
ИЛИ
О, полнолуние! Как ты меня сжигаешь!
Иди сюда, проси, что пожелаешь!
Лунный свет какие игры вытворяет!
Я до безумия люблю... слов не хватает!

Какая фраза лучше звучит? Подскажите!

Живу я ровно один год в паранойе
К сожаленью, без тебя сердце ноет!
ИЛИ
В паранойе целый год пребываю
Очень редко без тебя улыбаюсь
ВТОРАЯ ФРАЗА БОЛЕЕ ДОСЛОВНАЯ. ЭТО МОЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА "РОВНО ГОД" -Ένα χρόνο ακριβώς" СТАРАЮСЬ СОХРАНЯТЬ И СМЫСЛ, И РИФМУ. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

Russian transcription request

I would like to request the Russian transcription of the song "Ya obozhayu takuyu" by Slava Moskovkin
I asked for it already through the transcription request but only got the title. Could somebody help me to get russian lyrics of the whole song, please?

Russian or Church Slavonic chant (Romanov Funeral)

I wonder if someone can write a transcript for this YouTube clip.

http://www.youtube.com/watch?v=NIuXXR8n9Sc

And I think this is closer to Church Slavonic consider the religious overtone. Thank you in advance.

2 Russian Translations

Bubble Guns - Perezagruzka
http://lyricstranslate.com/en/request/perezagruzka

Kravc ft. Ivan Dorn & DJ Insama - Proniklas' mnoy
http://lyricstranslate.com/en/request/proniklas039-mnoy

Костас Мартакис - песня ΜΟΝΟΣ ΜΟΥ-НАПРАВЬТЕ ЗАПРОС, ПОЖАЛУЙСТА, НА ПЕРЕВОД ПЕСНИ! ПЕСНЯ КРАСИВАЯ!

Снова здесь один лишь я
Чтобы сердце билось как в тисках
Только одиночество со мной
Насильно разлучен я был с тобой!
Снова здесь один лишь я,
Чтобы обманул я сам себя
Чтобы не сойти с ума
Снова возвращаюсь я сюда
Где когда-то ты со мной была!

Ни выдержать не смог я, ни принять
Не вернешься ты ко мне опять!
Не могу понять я одного - что не будем никогда вдвоем!
Прошлое свое мы не вернем,
Не найду опять я ту любовь!

Вот опять один лишь я,
Зверски мучает мечта меня
Вдруг внезапно вспыхнула она -
Как мучительно мне ночью без тебя!
Снова здесь один лишь я
Как пуста душа моя!
Сказку тайную придумал я -
Может, пожалеешь ты меня!

Ни выдержать не смог я, ни принять
Не вернешься ты ко мне опять!
Не могу понять я одного - что не будем никогда вдвоем!
Прошлое свое мы не вернем,
Не найду опять я ту любовь!

Кто подскажет сайт, где можно разместить свои русские стихи и прозу?

Луч надежды пролетел по земле,
Теплом беспечным откликаясь во мне.
Он уходит за кровавый закат,
И вернется ли когда-нибудь к нам?
Его так долго ожидает душа,
Богу в темени открыта она,
И молитва ей приносит тот свет,
Ярче в мире которого нет.
Ни на небе, ни на этой земле,
И не нужно лучшего мне!
Все, прощаюсь, ухожу навсегда,
Не вернуться бы только сюда,
В эту темень непрожитых дней,
Неподвластную свету огней,
Здесь трясется безжалостно мир
И уносит по крошечкам жизнь.
Ладно, хватит, не буду писать,
Чтобы словом не убивать,
Тех, кто не уходит со мной,
Кто не в силах проститься с Землей,
Кто остался в пучине людской,
Пусть он бережет свой покой -
Его за доллары не купить,
Его надо беречь и любить!

Русский фразеологизм

Есть фразеологизм "кусать локти". "Кусать ногти" нет. Их просто грызут. И никакого переносного значения у "грызть ногти" нет.

Russian Transcription please

Can someone post a transcription of this song.

Levon hap - Na beregu
http://lyricstranslate.com/en/levon-hap-na-beregu-lyrics-request

Polish to English please

Can someone post a translation of this song.

Goni Nas Czas
http://lyricstranslate.com/en/request/goni-nas-czas

Slavak to English

Can someone provide an English translation of this song.

Kristína - Navždy
http://lyricstranslate.com/en/request/nav%C5%BEdy

Russian To English plese

Какая фраза звучит лучше? Это песня Αλητισσα Никоса Икономопулоса (Oikonomopoylos)

Пытаюсь подобрать и смысл, и рифму. Вот практически дословный перевод припева:
Ликуй, гулящая, ликуй!
Любовь твоя - пустой лишь звук!
Забыла все, что было тут!
Ликуй, гулящая, ликуй
Вернись, я выпью боль свою
Ликуй, гулящая, ликуй!
или этот текст в художественной обработке, как я уже представила на этом сайте:

И вот опять звучит разгульный смех,
Опять любовь ты превращаешь в грех!
Всю жизнь разрушила ты в прах,
И ты смеешься,
глядя мне в глаза!
Боль моя льется через чаши верх
под твой разгульный дикий смех!
Гулящая!
Может, кто-то знает немецкий или английский - каков эквивалент названия "Гулящая"? Это не "Бродяга", как Гугл переводит. По-немецки знаю, как говорят о мужчине - "Loser Vogel", а о женщине?