How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Баловень судьбы

Как бы вы перевели "баловень судьбы" на английский? Сказать просто "fortunate" слабовато как-то.

Какая фраза звучит красивее?

1. Морем бездонным душа рубашку овевает,
Но жизнь с тобой на ветер не пускаю!
ИЛИ
2. Распахнут, словно море, под рубашкой все вмещу,
Но жизнь с тобой на ветер не пущу!
ИЛИ
3. Морем распахнут под рубахой я,
Но в свою жизнь я не пущу тебя!
ИЛИ
4-Душа бушует под рубашкой, словно море,
Но все равно я не смогу прожить с тобою!

Английский перевод (не мой) вот
I have a (heart) as vast as a sea under my shirt but I won't just scatter it away!

Спасибо!

Polish to English please

Can someone translate this to English?

Tylko jedną taką noc

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

О меланхолия, моя ты дорогая!
С какою горечью тебя я принимаю!
Всего одну рубашку одеваю,
Но в жизнь свою тебя я не пускаю!

ИЛИ

О меланхолия, моя ты дорогая!
С какою горечью тебя я принимаю!
Хоть ветер по карманам у меня гуляет,
Но даже он тебя не подпускает!

Вот английский (не мой, но дословный) вариант перевода - здесь дословно переведено "У меня в рубашке море"
My melancholy, my lady
I embrace you in every harsh times
I have a sea inside my shirt
But, I can't rent out my life
но в русском другой фразеологизм, который я пыталась применить в своих переводах (не знаю точно английский эквивалент этого выражения). Ну а что касается I can't rent out my life - сдать в аренду жизнь, честь, радость невозможно, поэтому постаралась передать смысл другим выражением. Вот, кстати, мой немецкий перевод
Oh, meine sehr geehrte Schwermut,
Mit Müh und Not kann ich dich umarmen!
Ich habe in der Tasche keinen Heller
Aber ich gebe dir keine Seele!
Но все же... может быть есть другие, лучшие варианты? Заранее спасибо за Ваше участие!

Помогите выбрать самый красивый вариант перевода

САМЫЙ ДОСЛОВНЫЙ ВАРИАНТ ("СОН В РУКУ"-ФРАЗЕОЛОГИЗМ)
Тебе сон в руку? Ну тогда
Иди тихонько, не буди меня!

НЕМНОГО РОМАНТИЧНЕЕ
Если мой сон - как путеводная звезда,
Иди тихонько, не буди меня!

БОЛЕЕ ОТДАЛЕННО
Если мой сон - твой путеводный луч
Иди тихонько, дай еще вздремнуть!

ОБРАЗНО
Это мой сон тебе дорогу осветил?
Иди тихонько, меня не буди!

В ТЕМУ
Мой сон звездой тебе указывает путь?
Иди тихонько, дай еще вздремнуть!

АНГЛИЙСКИЙ (НЕ МОЙ) ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА
And if it happens that you appear walking in my dream -
Step softly, I would say, for not to wake me up

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Αν ήτανε τα όνειρα δρόμος να περπατήσεις
πάτα ελαφρά θα σου λεγα να μη μου τα ξυπνήσεις

ПЕСНЯ КРАСИВЕННАЯ Pou Tha Me Pas (Πού Θα Με Πας)

Two Slovak(ian) folk songs

Someone who speaks Slovak, please help me correct these two songs:

1. V prostred Ameriky krčma murovaná - Marián Kováč
http://lyricstranslate.com/en/mari%C3%A1n-kov%C3%A1%C4%8D-v-prostred-ame...

2. Prostred Ameriky - Vlado Segeč
http://lyricstranslate.com/en/vlado-sege%C4%8D-prostred-ameriky-lyrics.html

Thanks.

Pronunciation of certain Russian soft consonants.

Greetings.

I have a question regarding the "alveolar stops" in Russian language (letters T and D).

When these letters are soft, some Russian speakers pronounce them as "alveolo-palatal stops", while others pronounce them as "palatal stops".

Which pronunciation is more accurate?

Let me give you an example:

Letter "д" in "выходила", and letter "т" in "Катюша".

alveolo-palatal: /vɨxɐˈdʲila/; (like pronounced here: https://www.youtube.com/watch?v=2SLvtP6KMUM)
palatal: /vɨxɐˈɟila/; (like pronounced here: https://www.youtube.com/watch?v=7J__ZdvsZaE)

I do know Russian (I study it at college), but I am not a native speaker, so I would like an explanation from someone native.

Помогите выбрать самый красивый вариант перевода

ВАРИАНТ 1
На сердце рана у меня, открытая, пустая!
И нет лекарства для меня - ничто не помогает!

ВАРИАНТ 2
Рана навылет... ты во мне
Сердце опустошила
Врачи не помогут мне -
Больница здесь бессильна!

ВАРИАНТ 3
Мое сердце пустота
Раной дико гложет
Ее не залечит врач -
Больница не поможет!

ВАРИАНТ 4
На сердце раной ты была,
Что гложет пустотой
И нет еще того врача,
Чтоб залечить ее!

ВАРИАНТ 5
На сердце у меня дыра -
Как пустоты кусок
И нет еще того врача,
Который мне б помог!

ВОТ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА - можно считать его дословным, насколько я могу судить
I have a hole in my heart, an empty space
There’s no cure for it in the hospital
А ВОТ ОРИГИНАЛ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
Έχω μια τρύπα στην καρδιά, ένα κενό σημείο
Δεν παίρνει από γιατρειά κι από νοσοκομείο

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВНИМАНИЕ И ПОМОЩЬ!

Какой вариант русского текста звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Если ты - полночь для великих грез,
Найдешь ты дверь распахнутой и лестницу из роз.

ИЛИ

Если ты в полночь во власти видений,
То распахнута дверь, грозди роз на ступенях

ИЛИ

Если увидишь ты в полночь виденье:
Твоя дверь - нараспашку, грозди роз на ступенях
ВОТ АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА
If you are midnight for big dreams
you will find the door wide open, and roses on the stairs
А ВОТ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Αν είσαι τα μεσάνυχτα για όνειρα μεγάλα
θα βρεις την πόρτα ορθάνοιχτη, τριαντάφυλλα στη σκάλα
ПЕСНЯ Πού θα με πας ПЕВЦА НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВНИМАНИЕ!

Bulgarian to English

Can someone post an English translation of this song.

Nedelyana Hristova - Predizvikvam te
http://lyricstranslate.com/en/request/predizvikvam-te-%D0%BF%D1%80%D0%B5...

Learning Polish

Hello everyone! In your opinion, would it be possible to learn Polish as an autodidact? Are there sites that help learning Polish? My first language is Italian and I don't know any Slavic language Sad

С днем 8 марта! Возьми меня с собой Πάρε με μαζί σου

ЭТО ПЕРЕВОД ПЕСНИ Πάρε με μαζί σου ПЕВЦА Νίκος Οικονομόπουλος - Я НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛА БОЛЕЕ ТЕПЛЫХ СЛОВ!
Скрыта в слезах ты моих,
Когда плачу – лишь ты предо мною.
Боже, когда же придет этот миг,
Воедино чтоб слиться с тобою?

Ты та, что молил я найти,
И дорога к тебе привела бы.
Без тебя мне на свете не жить,
Для меня ты – конец и начало.

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

Скрыта в слезах ты моих,
Все текут они, не опадая.
Неземной и огромной любви –
Жизнь свою я тебе посвящаю!

Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.

"To return" and "to go back" and "to go backwards"

Anyone knows what are the Russian equivalents for these phrases?
Thx
Chimera

День любви прошел! Но любовь - не прошла...

Девочки, пусть вам всегда дарят эти слова...
Хочу я быть в твоих глазах -
Об одном моя мечта.
Хочу я тенью быть твоей -
И тайно следовать за ней.
Хочу я мыслью быть веселой,
Рассмешить тебя способной.
Хочу я быть одним лишь словом,
Что ты везде сказать готова.

Хочу я быть тебе опорой
На поворотах жизни новой.
Утешением в слезах,
Чтобы грусть развеять впрах!
Я хочу быть темнотой -
Потеряться чтоб с тобой.
Не просто чтоб иметь тебя -
Любить важнее для меня.

В одиночества мгновенья
Хочу быть твоим плечом.
Ты в объятьях откровенных
Зацелуешь горячо.
Хочу я быть в твоем сознанье -
Прямо сейчас и в этот миг.
Даже ребром твоим я стану
И голосом твоей души!

ЭТО МОЙ ПЕРЕВОД - ВСЕГО ЛИШЬ. ОРИГИНАЛ СМОТРИ Θέλω να’μαι ПЕСНЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ Νίκος Οικονομόπουλος

Little help here?

Здравствуйте все, Я не говорю по-русски хорошо, но это красивая языков и я он люблю. Вы можете мне помочь?

I want to know the lyrics of the little song at around 11:11. I cannot find it anywhere (only knowing a few words), and I don't think I can put this link into translation request.

https://www.youtube.com/watch?v=qQX1OMU4n6I

Also, what does 'укроешь' mean in this sentence? I cannot find the meaning even in Russian dictionary.
Только ты всегда поддержишь и успокоишь и от зависти и злости меня укроешь.

большое спасибо!

Macedonian?

Is there a word "дальшое" in Russian?

I found it on the internet, also in one song by a Russian band, but not in dictionary and it occurred to me that the word may be slang?
Any ideas?
Thx
Chimeera

Russian Line Translation

Someone made a correction to this song.

This is the correct line in Russian.
"Сотни встреч и миллион разлук"
http://lyricstranslate.com/en/vdrug-jeto-navsegda-what-if-all-lasts-fore...

This is what the line was translated as before.

They're hundreds faces and a million sounds around

What would you change that to?

How would you say the new line in English?
'Сотни встреч и миллион разлук'

Nikos Oikonomopoulos это великая песня Etsi Nomizeis

Я должен по-другому жить -
Ты, уходя, сказала
Ты рождена, чтоб бередить
Мои былые раны.
Научит время забывать
И выдирать из сердца
Слова, что мы -одна семья
И наше будущее - вместе.
Какой дурак внушил тебе,
Уже решив за нас с тобою,
Что без любви душа жива?
Да только не ори, я понял!
И кто успел тебе сказать
Чтоб это ты осуществила?
А мне - сумела навязать
Весь этот бред, что ты решила?
Я должен по-другому жить
И изменить мечты дорогу.
Все, что оставила ты мне -
Так это пустоты тревогу.
Я должен по-другому жить
Как одинокий пес-отшельник
И сердцу не позволю быть
Посыльным у любви на время

Какая фраза лучше звучит? Подскажите!

Друзьями птицы были мне,
Я сам летал на высоте,
Назло всем смертям!
Я утолял свою печаль -
Слез была целая река,
Чтобы испить до дна!
ИЛИ
Друзьями птицы были мне,
Я сам летал на высоте,
Назло всем смертям!
И утолял я свою скорбь
Целой рекой воды и слез,
Испитою до дна!
Это песня Никоса Икономопулоса Ego o Dinatos (Εγώ Ο Δυνατός)

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Как же далек я от тебя!
"Как время пролетело!"-
ты изумления полна
и скрылась без волнений!
ИЛИ
Таким далеким я тебе показался!
"Столько времени прошло!" - удивляешься...
Да, проходит целый год, ни больше, ни меньше -
Но что тебе? Идешь вперед, не стоишь на месте!
ВТОРОЙ ВАРИАНТ БОЛЕЕ ДОСЛОВНЫЙ, НО Я РЕДКО ПЕРЕВОЖУ СЛОВО В СЛОВО. ГЛАВНОЕ - ЧТОБЫ КРАСИВО ЗВУЧАЛО. ЭТО КРАСИВЕННАЯ ПЕСНЯ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА Ena Xrono Akrivos (Ένα Χρόνο Ακριβώς) "РОВНО ЦЕЛЫЙ ГОД"

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Ложь нашу всю убиваю
На первом звездном пути
Где жить мы могли бы веками
Но выбор свой сделала ты!
ИЛИ
Ложь нашу всю убиваю
На первом звездном пути
Где жить мы могли бы веками
Но выбор конца был твоим!
Это перевод песни Никоса Икономопулоса "Убиваю" Skotono

Какой перевод лучше? Посмотрите варианты и напишите мне, пожалуйста!Если хотите - стихотворно переведу Вашу песню

Однажды угрюмо мне скажешь "Пока!"
Путь в бездну навеки похитит тебя!
Мы вечером оба жертвами станем:
разлуке грозит сумасшедший сценарий!
И если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее быстро, ну, а тогда...

ИЛИ

Однажды "Пока!" мне бросишь угрюмо -
Путь в бездну тебя уведет от меня!
Этой ночью мы оба жертвами будем -
Разлука обоих свела нас с ума!
Если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее скорее, и тогда...

ЭТО ГРЕЧЕСКАЯ ПЕСНЯ Μετά НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА. ОЧЕНЬ КРАСИВАЯ! ХОЧУ ТА КЖЕ КРАСИВО ЕЕ ПЕРЕВЕСТИ

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Как лучше сказать: "И тысяча тому причин!" или " На это тысяча причин!"? Вот текст, который я хочу отшлифовать
ВАРИАНТ 1:

"Я на тебя похожим был,
Но вот однажды к остановке подходил,
Тебя увидел, сердце замерло в груди...
И тысяча тому причин! На это тысяча причин!

На моей карте ты по тысяче причин
Зияешь мрачным городом, не ведомым любви...
И если без меня смогла прожить -
Ищи одна затерянный наш мир!
Сюда не приходи -
Нет у тебя причин!"

ВАРИАНТ 2:
"Мы так похожи, но однажды
Сердце мое рвалось на части
Когда к тебе на остановке подходил...
И тысяча тому причин!

На моей карте ты по тысяче причин
Зияешь мрачным городом, не ведомым любви!
И если без меня прожить смогла,
Затерянный свой мир ищи одна -
Не приходи сюда!
Причин нет у тебя!"

ВОБЩЕМ, ВЫ УЖЕ, НАВЕРНОЕ, ПОНЯЛИ, ЧТО Я ШЛИФУЮ ПЕРЕВОД ПЕСНИ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА "ПО ТЫСЯЧЕ ПРИЧИН" - Για χίλιους λόγους. Может, есть еще неплохие варианты компоновки фраз. Я грешу вольными переводами, ведь я не Гугл! А художник слова... Помню, что "художник" - это от слова "худо". Надеюсь, не очень худо...

few lines of Russian

Can someone transcribe the Russian parts of this song?
http://lyricstranslate.com/en/fedor-myschkin-fedor-da-house-lyrics.html

New updated translation into Serbian - All About That Bass

Updated and more perfect translation into Serbian: http://lyricstranslate.com/sr/all-about-bass-sve-o-tom-basu.html

Pesmu sam sada doradio i odradio tako da ima mnogo više smisla!!!

Какой перевод лучше? Посмотрите варианты и напишите мне, пожалуйста!Если хотите - стихотворно переведу Вашу песню

Два месяца остались в прошлом, как два года...
Нашел забытый твой одеколон я
И думал, что как только я его открою,
Он сразу красоту твою напомнит!
Мне кажется, я будто умер для тебя,
Но образ твой терзает мысленно меня

Не смей со мною говорить,
Когда однажды ночью встретимся во сне!
Не смей со мною говорить -
Один лишь взгляд - и мы сгорим в огне!

Уже два месяца, как мы живет отдельно...
Мои мечты - что корабли на мели!
Сказал: в другую сторону уйду,
Ведь здесь с тобой я жизни не найду!
Уйду подальше, где б никто меня не знал,
И сказку новую с начала воссоздам!

ИЛИ ВОТ ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ПЕСНИ Να Μην Τολμήσεις НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА

Два прошлых месяца похожи на года,
Одеколон забытый я нашел случайно!
Открыл, скажу, твой аромат,
Пусть что-то о тебе напоминает!
Представь себе, я умер для тебя,
Но сложно мне, что есть такая красота!

Не смей со мною говорить!
Однажды ночью встретимся во сне!
Не смей поближе подходить!
В глаза посмотришь - и сгорим мы, как в огне!

Уже два месяца, как вместе НЕ живем
Мои мечты, как корабли на мели!
Я думаю, в другую сторону уйдем -
Жизнь родилась не на земле - на небе
Как можно дальше буду я, там, где меня никто не знает,
Уйду, куда глаза глядят, и сказку новую создам сначала!

Where to ask for Russian rap lyrics transcriptions

It is very hard to find someone to transcribe rap lyrics in Russian. Translating is easier, but rap lyrics especially are often very lengthy and the words may be difficult to understand due to slang and fast rapping. Most of my transcription requests here take very long to be completed, so maybe anyone knows of any better sites, maybe some Russian rap communities who would handle this better? I have tried sending messages to the artists themselves, but they haven't been able to help.

День ангела у Никоса Икономопулоса! Вот одна из самых ярких его песен Εξαιτίας σου "Из-за тебя"

Без тебя весь дом исполнен мраком пустоты
Рядом с самого рассвета кто угодно, но не ты.
Никуда не выхожу я, и не навестил никто.
И если еще дышу я, то с надеждой, что придешь!

Я напьюсь и разорву я фотографию твою,
Из-за тебя вновь сигарету зажигаю я свою.
Я напьюсь, меня так давит то, что нет тебя со мной!
Без тебя уже исправить не могу я ничего!

Как твоя измена бесит, я ее не выношу!
Твой игнор меня так ранит, я из-за него не сплю!
Не хватает твоих шуток, и в кровати один я!
И ни гнева, ни покоя - так темно все без тебя!

Не нахожу себе я места уже давно из-за тебя,
Гнев меня не покидает, а вокруг - лишь пустота.
Без тебя могу смотреть я только в потолок.
Все кончается тобою, но не твой уход!!!

Какая фраза звучит лучше? Подскажите, пожалуйста!

Меня сжигает Полнолуние в Ночи
Иди Сюда, проси, чего ты хочешь!
Какие игры лунный свет творит!
Я по уши влюбленный, даже больше!
ИЛИ
О, полнолуние! Как ты меня сжигаешь!
Иди сюда, проси, что пожелаешь!
Какие игры вытворяет лунный свет!
Как сумасшедший я влюблен... слов нет!
ИЛИ
О, полнолуние! Как ты меня сжигаешь!
Иди сюда, проси, что пожелаешь!
Лунный свет какие игры вытворяет!
Я до безумия люблю... слов не хватает!

Какая фраза лучше звучит? Подскажите!

Живу я ровно один год в паранойе
К сожаленью, без тебя сердце ноет!
ИЛИ
В паранойе целый год пребываю
Очень редко без тебя улыбаюсь
ВТОРАЯ ФРАЗА БОЛЕЕ ДОСЛОВНАЯ. ЭТО МОЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА "РОВНО ГОД" -Ένα χρόνο ακριβώς" СТАРАЮСЬ СОХРАНЯТЬ И СМЫСЛ, И РИФМУ. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

Russian transcription request

I would like to request the Russian transcription of the song "Ya obozhayu takuyu" by Slava Moskovkin
I asked for it already through the transcription request but only got the title. Could somebody help me to get russian lyrics of the whole song, please?

Russian or Church Slavonic chant (Romanov Funeral)

I wonder if someone can write a transcript for this YouTube clip.

http://www.youtube.com/watch?v=NIuXXR8n9Sc

And I think this is closer to Church Slavonic consider the religious overtone. Thank you in advance.

2 Russian Translations

Bubble Guns - Perezagruzka
http://lyricstranslate.com/en/request/perezagruzka

Kravc ft. Ivan Dorn & DJ Insama - Proniklas' mnoy
http://lyricstranslate.com/en/request/proniklas039-mnoy

Костас Мартакис - песня ΜΟΝΟΣ ΜΟΥ-НАПРАВЬТЕ ЗАПРОС, ПОЖАЛУЙСТА, НА ПЕРЕВОД ПЕСНИ! ПЕСНЯ КРАСИВАЯ!

Снова здесь один лишь я
Чтобы сердце билось как в тисках
Только одиночество со мной
Насильно разлучен я был с тобой!
Снова здесь один лишь я,
Чтобы обманул я сам себя
Чтобы не сойти с ума
Снова возвращаюсь я сюда
Где когда-то ты со мной была!

Ни выдержать не смог я, ни принять
Не вернешься ты ко мне опять!
Не могу понять я одного - что не будем никогда вдвоем!
Прошлое свое мы не вернем,
Не найду опять я ту любовь!

Вот опять один лишь я,
Зверски мучает мечта меня
Вдруг внезапно вспыхнула она -
Как мучительно мне ночью без тебя!
Снова здесь один лишь я
Как пуста душа моя!
Сказку тайную придумал я -
Может, пожалеешь ты меня!

Ни выдержать не смог я, ни принять
Не вернешься ты ко мне опять!
Не могу понять я одного - что не будем никогда вдвоем!
Прошлое свое мы не вернем,
Не найду опять я ту любовь!

Кто подскажет сайт, где можно разместить свои русские стихи и прозу?

Луч надежды пролетел по земле,
Теплом беспечным откликаясь во мне.
Он уходит за кровавый закат,
И вернется ли когда-нибудь к нам?
Его так долго ожидает душа,
Богу в темени открыта она,
И молитва ей приносит тот свет,
Ярче в мире которого нет.
Ни на небе, ни на этой земле,
И не нужно лучшего мне!
Все, прощаюсь, ухожу навсегда,
Не вернуться бы только сюда,
В эту темень непрожитых дней,
Неподвластную свету огней,
Здесь трясется безжалостно мир
И уносит по крошечкам жизнь.
Ладно, хватит, не буду писать,
Чтобы словом не убивать,
Тех, кто не уходит со мной,
Кто не в силах проститься с Землей,
Кто остался в пучине людской,
Пусть он бережет свой покой -
Его за доллары не купить,
Его надо беречь и любить!

Русский фразеологизм

Есть фразеологизм "кусать локти". "Кусать ногти" нет. Их просто грызут. И никакого переносного значения у "грызть ногти" нет.

Russian Transcription please

Can someone post a transcription of this song.

Levon hap - Na beregu
http://lyricstranslate.com/en/levon-hap-na-beregu-lyrics-request

Polish to English please

Can someone post a translation of this song.

Goni Nas Czas
http://lyricstranslate.com/en/request/goni-nas-czas

Slavak to English

Can someone provide an English translation of this song.

Kristína - Navždy
http://lyricstranslate.com/en/request/nav%C5%BEdy

Russian To English plese

Какая фраза звучит лучше? Это песня Αλητισσα Никоса Икономопулоса (Oikonomopoylos)

Пытаюсь подобрать и смысл, и рифму. Вот практически дословный перевод припева:
Ликуй, гулящая, ликуй!
Любовь твоя - пустой лишь звук!
Забыла все, что было тут!
Ликуй, гулящая, ликуй
Вернись, я выпью боль свою
Ликуй, гулящая, ликуй!
или этот текст в художественной обработке, как я уже представила на этом сайте:

И вот опять звучит разгульный смех,
Опять любовь ты превращаешь в грех!
Всю жизнь разрушила ты в прах,
И ты смеешься,
глядя мне в глаза!
Боль моя льется через чаши верх
под твой разгульный дикий смех!
Гулящая!
Может, кто-то знает немецкий или английский - каков эквивалент названия "Гулящая"? Это не "Бродяга", как Гугл переводит. По-немецки знаю, как говорят о мужчине - "Loser Vogel", а о женщине?

Hi, I'm looking for a translation of a russian song, to english or spanish

The song is Таня Танюша (tanya taniusha) i think that it's a popular russian song, the link, https://www.youtube.com/watch?v=ACvrqVHNt2Q , thank you everybody

Какая фраза звучит красивее?

Вечером укройся, холодает,
Не обижайся, но тебя мне не хватает!
Вечером укройся, холодает,
И что ушла, не сожалей, моя родная!

ИЛИ

Вечером не мерзни, укрывайся!
Я так скучаю, на меня не обижайся!
Вечером не мерзни, укрывайся -
В разлуке нашей никогда не кайся!

Это мой стихотворный перевод припева песни Να σκεπαζεσαι τα βράδια Никоса Икономопулоса - он стоит того, чтобы слушать!

Two infinitives in Russian??

Hi, I have problem translating these verses:

Никого не заставить любить.
Никому не постичь этой тайны.

As far as I know, it is not mistyped (не заставит/не заставил...), it is like this on multiple russian monolingual lyrics websites, but I am not able to identify subject in the sentences. Any ideas?

For further context, I paste surrounding text here:

"Чтобы понять книгу без слов,
Найти любовь,
Решил Машину создать.

Никого не заставить любить.
Никому не постичь этой тайны.
Но человек Бога смог победить.
И все чувства теперь не случайны."

Thanks
chimeera

Кто может установить тут песню Никоса Икономопулоса ETSI NOMIZEIS"?

Эта песня - мое спасение! Когда я упала с обледеневшей лестницы и не могла ходить, то случайно услышав ее, сразу выздоровела! А тут ее нет - пишут, за нарушение авторских прав... Но можно же ее установить? Она достойна звучать на всех языках! Не говорю, что мой перевод дословный, но все же он пошел от самого сердца, исцеленного этой необычайно красивой песней! Сегодня день рождения автора этих великих слов - Никоса Ваксаванелиса! Многие и благая лета!!!
Я должен по-другому жить -
Ты, уходя, сказала.
Ты рождена, чтоб бередить
Мои былые раны.
Научит время забывать
И выдирать из сердца
Слова, что мы -одна семья,
И наше будущее - вместе.

Какой дурак внушил тебе,
Уже решив за нас с тобою,
Что без любви душа жива?
Да только не ори, я понял!
И кто успел тебе сказать,
Чтоб это ты осуществила?
А мне - сумела навязать
Весь этот бред, что ты решила?

Я должен по-другому жить
И изменить мечты дорогу.
Все, что оставила ты мне -
Так это пустоты тревогу.

Я должен по-другому жить
Как одинокий пес-отшельник
И сердцу не позволю быть
Посыльным у любви на время

Как звучит лучше? Это мой стихотворный перевод песни Никоса Икономопулоса "Мой лучший враг"

Мой лучший враг -
Это я сам!
Встречи со мной упорно отрекается,
И ненавистью, местью исполняется!

ИЛИ -
Сам себе я-Злейший враг!
Мы не встретимся никак!
Он меня чурается
И злобно отдаляется!

И, кстати, как будет звучать лучше - "Мой лучший враг" - как в оригинале - или "Мой злейший враг"? Я не перевожу втупую (извиняюсь за слово), красота стиха для меня - это очень важно! Иначе зачем писать песню? Я пытаюсь в переводе передать всю красоту песенных шедевров Никоса Икономопулоса! Заранее всем спасибо!

Russian Lyrics Request

Can someone post the lyrics to this song. It has both Russian and English Lyrics.

Franky - City Of Angels
http://lyricstranslate.com/en/franky-city-angels-lyrics-request

I would also like a translation of the Russian lyrics to English.

Bosnian, Serbian, Croatian speaking people!

Hello! I'm looking for people that I can talk to in languages above, just to practice my skills. I live in Poland and I can't practice it every day, unfortunately. I can understand and use these languages very well, there's no problem for me to talk in the normal way, I just need more and more talking to find new vocabulary and get to know the slang. I hope there's anyone who's willing to talk! Thanks in advance, people!

How translate Rus->Eng

Как перевести фразу с деепричастием - "Хрустя, обгладывают кости"?

Никосу Икономопулосу сегодня 30 лет! Поздравляем тебя, наша яркая звездочка!

И как не вспомнить слова песни ΑΛΛΑ ΜΟΥ ΤΑΞΑΝΕ?
Никто не спрашивал, хочу ли я родиться
чтоб всей вашей мурой перегрузиться
Хотел бы правды я чуть-чуть покушать,
Чем бесконечно сказки ваши слушать

Заматерел и на людей я ополчился
Всякий путь в жизни для меня уже закрылся
"Вся жизнь перед тобой" - мне говорили
И не хотели, чтобы я расправил крылья

Я понимал, что, двадцати не достигая,
Найду себя, прежде чем потеряю,
Прежде чем стану пешкой на доске,
На свежий воздух вырвусь налегке.

Мне обещали многое, но дали ли?
И закаляли все меня, и ранили,
Меня хранило то, что в сердце я носил,
Душу мою никто не взял, никто не погубил

Никто не спрашивал, хочу ли я родиться,
И в их тюрьме хочу ли я закрыться?
И жить потом как идол на земле
Чуть лучше, чем они позволили себе.

Года мелькали, а я все не жил,
Искал себя я из последних сил,
И я взлетел, достигнув тридцати -
Сказал: "Хозяин я теперь своей судьбы!"

Midva by Challe Salle, Slovene / slovenščina transcription and translation needed!

Hello, I would really appreciate a better transcription and translation of Midva by Challe Salle, a Slovene singer. I've been looking for one for years! So if there are any Slovene speakers who can help out, that would be great. It's a nice song, and also, Challe Salle is rather attractive, heh.

Translation request :
http://lyricstranslate.com/en/midva-us.html

Music video :
https://www.youtube.com/watch?v=0feViMhm8ks

Hvala vam / spasibo / takk fyrir!

Transcription of Умереть за идею (Mourir pour des idées by Brassens) to practice Russian!

Bonjour,

I would love is someone could write the lyrics of Умереть за идею (Mourir our des idées) by Alexander Avanessov for me, in cyrillic and in latin alphabet. It's for a close friend who loves the original singer, George Brassens, and has also wanted to learn Russian for a long time. I know being able to practice with the Russian versions of George Brassens would just be so perfect for her, but I can't find the Russian lyrics in either script anywhere! I assume the meaning is the same as the original French song, but I don't speak Russian so I'm not sure. If someone could be very nice and write them for me (soon if possible!) I would really appreciate it and send you some music or translate English / French at any time in return! Merci, thank you, спасибо / spasibo!

Here's the Russian version by Alexander Avanessov :
https://www.youtube.com/watch?v=e-0tp92p5Tk

Here's the original French version by Georges Brassens, with the lyrics :
http://www.jukebox.fr/georges-brassens/clip,mourir-pour-des-idees,3u5lm....

...and here's the transcription request I made.
lyricstranslate.com/fr/alexandre-avanessov-умереть-за-идею-mourir-pour-des-idées-lyrics-request

I would LOVE to have as many of these Russian versions transcribed if possible, but here's another good one Старый Леон (Le vieux Leon) :
https://www.youtube.com/watch?v=xTC9bA0kS2U

Ukrainian to English

Berkut
http://lyricstranslate.com/en/request/berkut

Коли нестерпний сильний вир
Кричить в тобі, мов дикий звір,
А серце рве жаги вогонь
І плавить лід твоїх долонь.
Не зупиняйся, треба йти,
Ти будеш першим, тільки ти.
Не зупиняйся, треба йти,
Бо кличе серце до мети.

Приспів
Бий, бий! Беркут, бий!
Розправ свої крила.
Бий, бий! Беркут, бий!
Бо в тебе є ще сила.
Не відпускай, не відпускай свою перемогу.
Не відпускай, не відпускай, кличе серце знов в дорогу.

В тобі є сила, пам’ятай
І до краплини все віддай.
Серед заплутаних доріг
Ти вже є першим, ти переміг.
Лети угору, вільний птах,
Твоє ім’я живе в серцях
У тих, хто чує справжній бій,
Тож не вагайся, беркут, бий!

Correction for the 2 Ой там на горі lyrics

I'm a huge fan of the Ukrainian traditional song, Ой там на горі. I especially like the two versions (as seen in the two youtube links below).

http://www.youtube.com/watch?v=zlN1nC93uGM
http://www.youtube.com/watch?v=qOy4hvhOFdQ

It seems that the lyrics between the two are slightly different. Can any Ukrainian speaker post the whole lyrics of the two versions?

Serbian To English please

Can someone do a translation of this song to English.

Teodora Bakovic - Izmedju nas
http://lyricstranslate.com/en/request/izmedju-nas-1

[CZ] transcription of missing words

some days ago i submitted a transcription request for a song in czech, and i encouraged ElenaH1 to add her version even if it was (minimally) incomplete.

so, we could use some extra ears to fill in the blanks, any czech, slovak (or slavic with pan-slavic ears) could lend us a hand here:
http://lyricstranslate.com/en/rale-%C5%BEalm-svatoj%C3%A1nsk%C3%BD-lyric...

Azis Hey momiche

Can someone please translate these two songs for me.. Azis Hey momiche and Azis piy cyala nosht. thank you so much Smile

Hello

Can someone who can understand spoken Russian very well transcribe the Russian lyrics in this song please?

http://www.youtube.com/watch?v=Lka-2-5BVzM

The Russian lyrics start at 1 minute and 46 seconds. Here is what I got so far, I know it's wrong, but please help me correct it:

Гип гип ура поднимем бокалы вверх
Нас черт не догонит никогда
поднимем бокалы вверх Гип гип ура
до дна гиб гиб ура

Может кто-то, кто может понять говорили по-русски очень хорошо транскрибировать русские тексты в этой песне, пожалуйста?

http://www.youtube.com/watch?v=Lka-2-5BVzM

Российские текст песни начнется в 1 минуту и ​​46 секунд. Вот то, что я был до сих пор, я знаю, что это неправильно, но, пожалуйста, помогите мне исправить это:

Гип гип ура поднимем бокалы вверх
Нас черт не догонит никогда
поднимем бокалы вверх Гип гип ура
до дна гиб гиб ура

Dear Slovenians & Macedonians - help needed with Balasevic's lyrics

I have somewhat specific request.
Our singer-songwriter Balašević wrote humorous piece of music (song 'Soliter') where he describes unstable situation
in Yugoslavia in 1988.
The song:
https://www.youtube.com/watch?v=k38bn_NU148

So, every verse is dedicated to one of the Yugoslavia's six nations:
- Macedonians ('good Southeners')
- Montenegrins (from second floor - but they see themselves as first),
- Serbia with Kosovo & Vojvodina (those two sub tenants are demanding their rights),
- Bosnia (sevdah - folk songs),
- Croatia (one eye looking to the West, another at the Mediterranean),
- Slovenia (we are far too south for them).

Now, I speak only Croatian - but, of course, I understand Serbian, Bosnian, Montenegrin and Slovenian.
Unfortunately, I don't understand Macedonian. What I need is a translation of the first verse (dedicated to Macedonians) into Macedonian. Can someone help me with that, please?
So the first verse is this:

Naš soliter je super
brat je na glavi bratu
al da krenemo redom
znači, na prvom spratu
žive dobri južnjaci
znam ih samo po faci
i po pesmama.

You can stick to original lyrics - or you can use some liberty, use the imagination and do a poetic translation.

Now, for Slovenian (the last verse). I'm not skilled in that language, but I can understand it, so I took some liberty and it goes like this in my version:
[I]A na šestem nastropju
Vsi so nam v nasprotju.
Če se vprašam malo
Ne vem kaj bo ostalo
Od nebotičnika.[/I]

Can the original speaker of Slovenian correct this lyrics or add his comments regarding the translation?
Thank you!

Also, if someone (from Slovenia and Macedonia) wishes to translate the whole song into their languages, he can post it in the Translation's sections.
But, I would really want to have the first verse in Macedonian done - and my Slovenian version checked.

Thank you!

Iz Banju Ide

This Serbian song is translated on this site but it does not contain the final verse which I have in my version. Will some kind person translate this for me:

Svi su reknali, da je ubavo
Nane mila nane da je ubavo

Also, the phrase "Nane mila nane" I have see translated as "Mother dear Mothe" or else "Dear one". Is the singer addressing his mother?

Thank you.

Dialogue in Ukrainian language

Can someone transcribe and/or just translate into English what these people are saying in Ukrainian language here ?

https://www.youtube.com/watch?v=fOCis4Sjg-A

Запостил переводик Alice in chains

http://lyricstranslate.com/ru/nutshell-главное.html

Люблю эту песню. Что думаете? Конечно отсебятины добавил, но зато хорошо на музыку ложится и вообще подходит Лэну.

Can someone translate this Russian song?

Lyrics belogns to this song;

Pra(Killa'Gramm) ft. Поэт без усов - Мышеловка
http://www.youtube.com/watch?v=7-6mTf27fW8

Я не буду кричать во всё горло.
Каждый сам услышит то, что он хочет слышать.
Доказывать не стану упорно.
Каждый сам увидит то, что он хочет видеть.
Смысла так много, но мало понимающих.
Вокруг слепые, либо имитаторы пороков.
Мало вперёд идущих, ни на что невзирающих.
Тут на показуху режут вены, прыгают с окон.
Мне не приходится парить соколом.
И так и не узнать для чего дана жизнь.
Мы постоянно ходим вокруг да около собираем раны, не дав старым зажить.
Дай мне зажить в полную силу, да так с размахом.
Но вслух не говорю, бормочу про себя.
Ведь каждый из нас одержим страхом и именно страх не даёт нам сиять.
С мокрыми глазами бегом обнять всех близких.
Вы удивитесь, я ничего не скажу.
А если вдруг в последний раз, последний раз вас вижу.
И от этой мысли к себе сильней прижму.
Вы так рядом, но и так далеко.
Берите то, что надо, хоть целиком душу.
Отдать себя на самом деле так легко.
Трудней найти того, кому всё это нужно.
До последней капли, до последнего слова
Не опущу руки, пока ваши глаза рядом.
Я буду падать, пускай буду вставать снова.
То, что люблю я, для меня всегда будет свято.
Лист помятый, настольная лампа.
Моё вдохновение в завтрашнем дне.
Если счастье есть, я не пью его залпом.
Чуть пригубил, половину оставлю тебе.
Прошу тебя, Всевышний, услышь, дай силы.
Я знаю, слышишь. Знаю, видишь всё.
Я был дураком, за соблазном стаптывал мелия.
По камнях и стёклам идя босиком.
Прошу тебя, Всевышний, услышь, дай силы.
Я знаю, слышишь. Знаю, видишь всё.
Я был дураком, не видел, что творят за спинами.
Теперь мало кому есть дорога в мой дом.

Насмотрелся я на твою псевдоискренность.
Ради чего всё это?
Логичность поступков вывернет наизнанку когда-то привычный мир.
Знаешь, сегодня я предпочту жить в стиле ретро.
Знаешь, сегодня утром мне снова наложат грим.
Я снова встречу тебя.
Снова убью себя вечером.
И бесконечно гребя до иллюзорного берега захлебнусь в предрассудках и подозрениях.
Снова раскатами грома развернется небосвод.
Снова вольюсь в территорию несвобод, я себя контролирую.
Постепенно сужаю круг доверенных лиц, обрастаю запретами.
Теряю веру в позитивный образ мышления.
Жизнь ключом бьёт, нет.
Лишь остаток фантомных брызг.
Лишь попытка себе доказать, что я человек, а не мышь.
Либо с ней, либо без.
Оправаднный риск.
Я подлость познал, лицемерие, злость, уловки.
Вдруг я слышу щелчок затвора, беспощаден убийственный механизм.
Кости с хрустом ломаются.
Но я знал на что шёл.
Либо бездна, либо с ней.
Оправданный риск.
Либо мёртв, либо мне хорошо.
Либо мёртв, либо мне хорошо.

Can someone translte this? Thx

Greek Transliteration Needed

Hi

I made few requests for Greek songs transliteration, can you help me please?

This dance belong to which country?

Hi all,

I want to know this dance belong to which country plz?

https://www.youtube.com/watch?v=F4nczjS0j30

Polish to English, (Copycats)

Can someone translate this Polish lyrics pls,

Brak medycznego wyjaśnienia faktu
Ty daj mi tylko mikrofon by rozjebać track dziś
Nie wyłonił nas casting, oklaski czy turniej
Nie znam Parszywej 13, jak Polański nie bluźnię
Na kurwę ci problem jak swędzi berło?
To płać, 3 miliony grubej pęki w Euro
Mamy flavour, więc co głębiej to przełom
Ty nie pierdol, zamiast stylu to masz w ręce pół ksero
Jak żal ci na winyl, chociaż kup se kompakt
Ten syf zainfekuje tobie gównem kompa
To co z jutrem, prostak, klon za klonem
Za te scary na głowie, mózgu zgon za zgonem
To ofiary mych powiek, bo gdy opadają na dół
Zabijam tandetę, człowiek popadając w nałóg
Ten rap pokazał światu produkcję i digging
I tak przez kable płyną jazzu funkcje z Amigi
Świeży oddech jak Mentol
Nieistotne co myślisz, nam nie grozi tu syndrom
Podpierdalania wersów, weź wyjdź stąd leszczu
Bo mordujesz tlen tylko w naszym powietrzu

It's from Joe Kickass ft. O.S.T.R. Copycats
https://www.youtube.com/watch?v=iUYK7CNZgo4

Which slavic language is it?

I found this song. It says it's Russian but that does not look Russian to me. Is it maybe Ukrainian or some dialect of that language?

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B4%D0%B7%D1%96%D0%B4%D0%B7%D1%8C%D0%BE...

Slovenian resources?

Hi!

Slovenian is one of many languages I'm learning, but unfortunately it's hard to find many useful resources in the internet, or to find relatively cheap dictionaries in print. I wondered if anyone knows of any good online resources in particular, in English or German, for learning Slovenian. I have a small dictionary, which is fine for general use, but of course it's missing many words.

Thanks in advance!

где найти слова песни(

всем привет кто знает где найти слова песни ANDY - Hasrat называется, блин классная песня и клип тоже, а слов не могу найти чтобы перевод запросить

Ветер-шалопай

Я нашла это слово в песне и не могу найти что такое. Это птица? Может кто-то пожалуйста переводить (или объяснять) на английском? Спасибо.

Need translation of song from Ukrainian to English, please

I am requesting a translation of these lyrics, Ukrainian to English. Thanks to anyone who may be able to help! I appreciate it. Smile

Мамина сорочка

Мені сорочку мама вишивала
Неначе долю хрестиком вела
Щоб лихих стежинок не шукала
І до людей привітною була
Виконуй доню – мама говорила
Життя закони, істини прості
Не зраджуй землю, що тебе зростила
Не залишай нікого у біді

Приспів (2):
А сорочка мамина біла-біла
А сорочка мамина серцю мила
А сорочка мамина зігріває
Я її до серденька пригортаю

Літа неначе птахи пролітали
Матусі коси дивом зацвіли
І я сорочку білу вишиваю
Як вишивала матінка мені
Виконуй доню – мама говорила
Життя закони, істини прості
Не зраджуй землю, що тебе зростила
Не залишай нікого у біді

[Bulgarian-->Russian] сватба безкрай някога е вдигнал

Что значит "сватба безкрай някога е вдигнал" ?

Speaking Russian in a former Soviet Union Country?

Hi, so, I wondered -- how do countries formerly a part of the Soviet Union feel about the Russian language, or Russians in general? From what I understand, there are still Russians/Russian-speaking people living in these places? Thanks.

Tell me what you think

...of this translation: http://lyricstranslate.com/en/rybak-%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA-fishe...

I gave it a rhyme scheme ;]

Polish lyrics

Does anyone can write lyrics for this song?
http://www.youtube.com/watch?v=cuUyvJJGhUc

Need help with Serbian please :)

Hello,

I would love to learn Serbian language as I really like that. Smile I know some words and some sentences. Now I wanna write somebody a little message, but the grammar is very hard for me. I hope somebody can help me. And I hope ofcourse somebody is willing to. Smile With a good explanation of how grammar works I can do a lot.

I hope this message is in the right place. If not I'm very sorry.

[b-c-s] "zatražena korekcija"

zdravo!
bosanci, hrvati, srbi! možete li mi pomoći da ispravite ove prijevode?

pau riba - moli katalina (catalan → bosnian)
pau riba - сузе и пољубаци (catalan → serbian)
pau riba - starica s dna bunara (catalan → croatian)
arthur h - oh karneval (french → croatian)
quinteto tati - pomorska zaliha (portuguese → croatian)

znam da katalonski ili portugalski nisu uobičajene jezici, ali da li možete samo ispraviti bosanskoj/hrvatskoj/srpskoj verzije?

hvala unaprijed!

Slovenian, you cruel mistress

So here's the thing - I studied Slovenian for 3 years in college, but I never managed to speak it with ease... it sounds so beautiful and sweet, but that dual thing is killing me.

I am currently trying to translate some lyrics into English (Sifrer's Cakam, to be more specific, because it's mostly easy to translate, but I want to try some Siddharta) and I'm having trouble with 2 phrases:

1. ko vase se podrem,
mi kaplja kane v pir,

I have no idea what to do with this thing.

2.Kontrola mi peša,
da v glav' se mi meša, tolk' te čakam

I have a problem with verse no. 1 - as in what on earth does it mean? Second one is pretty clear, I just left it here.

Thank you, good people of the world, if you can help me. It's been a while since I used Slovenian and it would be a great victory for me to translate an entire song after so much time has passed Smile

Hvala

Transcribing from Russian

Hello, I wanted to submit a request for these, but alas, it does not allow me to link to music from Soundcloud and I can't find this song on Youtube.
https://soundcloud.com/itwswrttn/07-1

Если знаешь слова by Itwas x Propazha. I would mostly need a transcription, since I can understand Russian quite well if it's written out. And if you have time, other songs by this artist, on their Soundcloud channel, would be much much appreciated... This was just my biggest favourite.

Can someone translate these songs from Polish to Russian?

I don't know if this is the place to put this, but these songs have been requested for a really long time, and i feel bad for whoever has been waiting haha. If someone could translate these, thank you in advance. Smile

http://lyricstranslate.com/en/request/co-za-dzien-0

http://lyricstranslate.com/en/request/fantastyczny-lot-0

http://lyricstranslate.com/en/request/ide-na-plaze-0

Marija Serifovic - Sad idi nek te djavo nosi!

Hello Smile

Would somebody like to help me translate this lyrics to English? Thanks in advance Smile

Pineapple Smile

Zar izgleda ti da mi je svejedno
sto volela sam tebe, lopova
ti krades ljubav i sve sto je cedno
ja hocu dalje bez tvog otrova

Ref.
Sad idi, nek te djavo nosi
briga me za to
jer voleti je tebe po zivot opasno
podji dalje svojim putem
jer se vidi dno
nema krivca da ga nije Bog kaznio

Pomerao si moje okeane
i noc u maglu mi pretvorio
izgubila sam mesece i dane
ma, moj si pogled ti zaklonio

Ref.
Sad idi, nek te djavo nosi
briga me za to
jer voleti je tebe po zivot opasno
podji dalje svojim putem
jer se vidi dno
nema krivca da ga nije Bog kaznio

Ref.
Sad idi, nek te djavo nosi
briga me za to
jer voleti je tebe po zivot opasno
podji dalje svojim putem
jer se vidi dno
nema krivca da ga nije Bog kaznio

English to Croatian translation

Hi there I live in New Zealand and am wanting to get a tattoo in Croatian as my family is from Croatia, the only people who speak the language are my grandparents who will not approve of me getting a tattoo. I was hoping someone could accurately translate a few words or phrases for me into Croatian.

Empowerment

The best way out is always through

Transcend all fear

If anyone could please help it would be greatly appreciated Smile

Thanks

Marija Serifovic - Trubaci!

Can somebody help me to translate this? I really like most of her songs and I would like to know what this is about. Smile

Cula samo od drugih
da me trazis ti
spora je al' stize
pravda ljubavi

Napolju je vreme
lepo kao ti
mirise na ljubav
vazduh prolecni

Trubaci za mnom
idemo kroz grad
muzika jace
kao nikada do sad

Ref.

Eto male pomoci
ako ti to znaci
nacices me tamo
gde su i trubaci

Ako slusas pazljivo
vec si mi na tragu
jos ako me nadjes
znaj da imas dragu

Ref.

Eto male pomoci
ako ti to znaci
nacices me tamo
gde su i trubaci

Vidis li da pevam
znaj da mi se place
da li sam jos sama
upitaj trubace

Translation of Solayoh to belarusian

I need the song Solayoh to be translated to belarusian. I would be happy if someone could do this for me.

Translation of the song Butterflies to belarusian.

I need the song Butterflies to be translated to belarusian. I would be happy if someone could do this for me.

Could somebody please transcribe these lyrics?

Could somebody please transcribe the lyrics to this songs in Russian of the brothers Vadim and eugene vinkershtern ( Вадим и Евгений Винкенштерн ) :

Дядя Сэм / Uncle Sam :
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=JOs9FciLgu4

Звери по-норам :
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=T_RzCDzbbec

про Валю :
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=jTBQylrDK5I

and

Колыбельная для волков : http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=vxBv_z_3Ct0

I really love these songs but i cant find the lyrics on the internet, thank you very very very much

Lyrics to a song in Russian

Could somebody please transcribe the lyrics to this song in Russian Жить Выбираем by Carla's Dream and perhaps also translate it in English?

http://www.youtube.com/watch?v=kqYRPFvPh6s

Thank you in advance!

translate polish song to english, please!

Hey, can anybody help me with translation Coma song - Archipelagi?

Nuzhny slova

Prevod sa italijanskog

Ako moze ova pesma?

http://www.youtube.com/watch?v=y1FV4wGgv2w

Znam vecinu, ali nisam siguran oko svih reci. Pozdrav.

roussos

czesc szukam przetłumaczonego tekstu piosenki Roussosa pt.TURNING

Belarusian lyrics of Kardon!

I'd like to get some lyrics of Kardon. Maybe somebody who understands Belarusian fluently could help me. You can here their songs on here:

http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643517,kardon-ajczyna.html
http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643554,kardon-apardhejd.html
http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643525,kardon-kachanka.html
http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643523,kardon-zabawa.html
http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643546,kardon-tolerancyja.html
http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643534,kardon-serca.html
http://www.djoles.pl/mp3/pobierz/643512,kardon-czaraunica.html

(just by pushing the "play" button at the player)

I'd be so thankful for every single lyrics! (it doesn't matter if you write them with Cyryllic or with Łacinka).

Vialiki dziakuj!

Владимир Асмолов - Бессонница

Я хочу перевести эту песню на английский, но застрял прямо первой строчке
Есть какие либо идеи насчёт этой конници, что именно имеется в веду?

Архангельская конница
Затмила небеса.
Бессонница, бессонница -
Хоть выколи глаза!
И я свою бессонницу,
Как лошадь в поводу,
По вымершему городу
Выгуливать веду.

translation of Ленинград — За и против (Pro et contra)

Hi, could somebody send this song as a translation request in german language? Thanks...

Мы - за все хорошее, против всей хуйни
По лугам некошеным, чтобы шли ступни
Чтобы миром правила правда, а не ложь
Мы - за все хорошее, нас не наебешь
Мы -- за все хорошее, а вы - за говно
Вьетесь, словно коршуны, ждете уж давно,
Что падут головушки в золотую рожь
Мы -- за все хорошее, нас не наебешь
Мы -- за все хорошее, против всей хуйни
С каждым днем все больше нас, а вы - все одни
Не орлы, а коршуны, вам уж не понять
Кто за все хорошее, тех не наебать