How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request:

Help with learning Polish?

Hi all! I started teaching myself Polish about a year ago, but after about a month, I began concentrating again on the other languages I'm teaching myself. Now that I've advanced quite a bit in those languages, I'd like to pick up Polish again! Could anybody recommend me some good sites/books to learn Polish from and/or any methods to make it easier for me to understand? By the way, I'm already listening to a tonne of Polish music. Smile

Language Identification

This song seems to be in Russian, can someone confirm that it is?
Шамхан Далдаев - Чаша любви

Also, what language is this song in? My guess is Chechen Smile I think that the singer (same for both songs) is ethnic Caucasian.

[Solved] Objasnite znacenje na srpskom

Pesma Van Gogh - Nešto Vuče Me Dole.

...Bio sam lud za njom
hteo sam rez
al nije bilo čisto...

Ne razumem znacenje reci "rez". Nikako. Molim, pomozite mi.


[SOLVED] Can someone help me find this station on here.

Where is this station on their main website, I looked all over and couldn't find it. Relax-Gold

ice cast

Can someonefind this one also. Relax-Life

I found them located here:

What does листаем mean?

What does листаем mean?

Слова любви листаем мы
We leaf through words of love,

Just Curious...

...Are Polish and Slovenian mutually intelligible?

[SOLVED] Request for translation of Vozila se po moru galija into English


Vozila se po moru galija,
vozila se po moru galija,
u galiji okovan delija.

Gledala ga sa brega devojka,
gledala ga sa brega devojka,
gledala ga sa brega devojka.

"Što me gledaš sa brega, devojko,
što me gledaš sa brega, devojko,
okovan sam, ljubiti ne mogu!"

"Ne gledam te da me mladu ljubiš,
ne gledam te da me mladu ljubiš,
no se pitam čim sokola raniš."

"Lice kvarim te sokola hranim,
lice kvarim te sokola hranim,
suze ronim te sokola pojim!"

1 "Pesme sa Kosova i Metohije" | Antologija srpske narodne muzike | sakupio i priredio Ljubiša Pavković

YouTube: Jordan Nikolić — Vozila se po moru galija

Does anyone know the answer to this?

Uletay - Teamo i Anri

P.S. For the first song you asked me to translate, there appear to be one or two words missing in the end of fourth line of the first stanza. I listened to the song, and I couldn't quite catch those words, but I'm pretty sure that they wouldn't substantially change the meaning of the line.

Подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода звучит лучше

Подскажите, какой вариант перевода звучит лучше

Бог один знает, через что прошел я -
Жизнь с детства прохладно встречает меня!
Господь ведь знает, через что я прошел -
Чтоб меня берегла и отдала мне любовь.

Один Господь даст вам ответ
что настигало меня с детских лет
Свыше виднее, что я прошел
Чтоб берегла меня твоя любовь!

Один Господь ответит Вам
Что с детства за мною летит по пятам
Свыше виднее, что я прошел
Чтоб берегла меня твоя любовь!


Russian Cases!!!!


Does anyone know the easiest and/or most effective way to learn Russian case endings for both adjectives and nouns? Also, can anyone clearly explain which circumstances you clearly apply each case ending to?

Thank you!

[Ukrainian] Посоветуйте украинско-русский словарь онлайн

Пожалуйста, посоветуйте украинско-русский словарь онлайн.

Dragana Mirkovic- Pitam Svoje Srce

Hello, can you please translate the following lyrics for me? Hvala vam!

Pitam svoje srce
sta mu je
sto me muci
zasto samuje

Niko meni pesmu ne peva
niko ljubav ne obecava
niko mene jutrom ne budi
niko meni ljubav ne nudi

Bez njega se jutro
ne javlja
srce njega
ne zaboravlja

Translation question for Russian native speakers!

What would be the best way to translate "the rules of attraction", as in attraction in human relationships? Is "правила привлекательности" correct, or is it literal translation and could be somehow made "smoother"? The reason why I'm interested in the opinion of native speakers is that even though some sentence would mean the correct thing, the choice of words can make it sound a bit silly (silly in a way that mostly only a native speaker would hear/see). For example, maybe "laws" would work better instead of rules?

Tell me your opinions and thoughts. I need this for a tattoo project, so I'd rather get it right Tongue

Convert a version of KUKAVICA that my grandfather sang from croation to english

Tko rano urani,dve screce
Nis ne vredi to
Rano sam ranio, zenu sam zgrabio
Pa sam proso zio
Kad se tog spominjem sudbinu proklinjem
I rodena cas
U sumskoj kucici, kao u vrucici
Kad sam joj sluso glas
U gaju tom, kukavica kuka
Bez deckabit svakoj je curici muka
Pa bio on , suvko komarac
Kakav je, takav je, scepaj, nedaj ga
Jer je muskarac
I have more verses of this--can anyone make it out?

Slavic languages

I'm interested in slavic languages and learning Russian and Serbian now.
And I want to ask you, If you already know one slavic language, do you easily learn other slavic languages? or do you understand other slavic languages without studying?
I know there are many similar words in these languages and I think this is very interesting!

[SOLVED] English translation of this Russian song.

Can someone post a good english translation of this Russian song.

Davai Derzhatsya Za Ruki

Здесь, как преступление
Это случится, и вся Вселенная во мне
Кто, что тебе снится?
Я уже знаю все постепенно обо мне

Давай держаться за руки
Не упадем наверное
Давай держаться за руки
Свободное падение

Там светят два солнца
Просто скажи мне, где тебя можно разглядеть
И, и в форме сердца
Я приоткрою все свои двери в темноте

How to learn russian

I started to learn Russian but I'm not sure what to do exactly. I can't decide whether memorize vocabulary, learn grammatical rules or practice daily speaking. Could you give me some advice?

need proofreaders for billy bragg song translated to russian

hello forum, its good to be back..

my russian is not yet good i just learned for 6 months.

but the poetic muse kissed me and helped me translate
billy bragg's "help save the youth of america" into russian,
with the help of google translate.

pretty satisfied with the result,
my first time, tho i write songs in other languages for 20 yrs.

its imperative to get the rhymes at the end of lines 2 and 4 of each verse done proper,
and verbs and nouns need to match in gender and case.

i suspect there are still some mistakes hidden, i cannot detect them since
i know what most words mean but my grammar's not good enough yet.
anybody wanna help out i greatly appreciate..

its a beautiful and deep song, and billy bragg has almost no content on this site so far...

privyet iz niemitzkiye strana,


Polish pronunciation help

How is "przepraszam" correctly pronounced? I've heard it pronounced as "pshehprasham" on the internet, but wouldn't it be more "pzhehprasham"? Are both correct?


Slovak to English translation

Can someone translate some of Avril Lavigne's songs into Slovak?

Polish song "Mure"

I was just watching the news and they were showing footage from a demonstration in Poland where protestors were singing a beautiful song called "Mure".
I tried to google but to no avail...
So, does anyone here know the song and can post the lyrics and a video?

Thanks Smile

Need an English to Croatian translation for a quote

My heritage is Croatian and I want to get a tattoo of a quote but want to make sure Google translate is translating the quote correctly and that it makes sense in Croatian. The english quote is "Let nothing enslave you". I have the Croatian translation as "Neka vista vas porobiti". I don't have any close Croatian relatives left to help me. I appreciate your help!

Need help in reading a word. - Potrebna mi je pomoć da pročitam jednu reč - Требую помощь прочитать одноэ слово


I need help to read a word that has been added with a pen. The text is in Serbian from the beginning of the 20-eth century. It's a really low quality image, and I can't see what's written. Perhaps there's someone with better eyes than mine, that can help me. Smile

Потребна ми је помоћ да прочитам реч која је додата хемијском оловком. Текст је на српском са почетка ХХ века. Слика је лошег квалитета, и никако не могу да прочитам шта је написано. Можда има некога овде са бољим очима од мојих, ко ми може помоћи. Smile

Мне требуется помощь прочитать слово, которое было написано ручкой. Текст на сербском, с начала 20-го века. Картинка очень низкого качества, и я не могу прочитать то, что написано. Возможно, есть кто-то с лучшими чем глаза мне, кто может мне помочь.

Большое спасибо! Smile

translation from native Serbian hello please i need here another translaion and clear to english
from who live in serbia and know
the Serbian dialect thank Smile

Proof Reading Requested... Corrections Welcome! (Russian Translation)

Can someone improve this translation for me.

Kravc ft. Ivan Dorn & DJ Insama - Proniklas' mnoy

Russian to English please.

How would you say these lines in English.

Вот черт, а. Ведь все должно быть красиво и мы
С тобой два эксклюзива немых
Ведь надо делать и не говорить


but after all
though after all

Dammit. after all, everything should be nice/fine
and we are two silent exclusives

Dammit. everything should be nice/fine
And we are two silent exclusives

Mysterious lyrics of a song

Hello to you, who are reading this topic!
There's a transcription request by Mykola
Here is a direct youtube link:
Mykola had an information from a relative of the author of the lyrics, that this song was written in Croatian language.
But Croatian native-speaker had listened to this song and told us that it is definetely not Croatian.
It is very interesting for me personally: what language is it?
I can definetely state that this is not: russian, ukrainian, polish, bulgarian.
It seems to me, that this is some mix of languages.
But I would appreciate any ideas and versions that can help to define the language of the song.

Thanks in advance!

Š Đ Ž Č Ć š đ ž č ć


I just want to tell people writing lyrics in Serbian to write correctly please.

It is just a little effort to be done for the native ones, compared to the great help for people who want to read, write and speak correctly.

Thank you for your understanding.

Thanks for the people already doing this.

S Š Đ Dj Ž Z Č C Ć š s đ dj ž z č c ć

Hi Bulgarians!

I saw a very beautiful video with bulgarian folk dances.
Can you tell me, what are the name of these songs-
2:42 and 8:00.
Thanks a lot!

Can you take a look here?

The song is "Первый день рождения" by Grigorij Leps. My Russian language is too bad for a complete translation, can maybe someone do an english translation?

Thanks a lot,

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Скрыта в слезах ты моих,
Когда плачу – лишь ты предо мною.
Боже, когда же придет этот миг,
Воедино чтоб слиться с тобою?

Ты та, что молил я найти,
И дорога к тебе привела бы.
Без тебя мне на свете не жить,
Для меня ты – конец и начало.

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

Скрыта в слезах ты моих,
Все текут они, не опадая.
Неземной и огромной любви –
Жизнь свою я тебе посвящаю!

Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.

ЭТО БЫЛ ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ. ВТОРОЙ - НАМНОГО БОЛЕЕ ДОСЛОВНЫЙ - возможно, он более красивый? Или нет?
В слезе моей спрятана ты
Я вижу тебя, когда плачу
Боже, одно лишь мгновенье пошли,
Когда станешь навеки моя ты!

Ты все, что хочу я иметь
И к тебе ведут все дороги
Моя жизнь без тебя - это смерть,
Ведь конец и начало мое - ты!

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

В слезе моей спрятана ты
Но течет она не напрасно
И в этой огромной любви
Весь смысл жизни моей заключался!

Столько времени жду я - приди
в мое тело живительной влагой
И не странно, что волей любви
Говорим мы одними устами!

Это песня "Παρε με μαζι σου" Νικου Οικονομοπουλου

Help with Russian transcription, please

Hi everyone,

I'd be really grateful if someone can help me with the transcription of the Russian part of the following song, so I can add it to the lyrics Smile

Thanks a lot!

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Столько времени жду я - приди!
Как роса, оживи мое тело!
И не странно, что волей любви
На одном говорим языке мы!
Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.
Σε περίμενα να’ρθεις καιρό
σα βροχή στο δικό μου το σώμα
σ’αγαπάω και δεν απορώ
που μιλάμε κι οι δυο μ’ένα στόμα

День рождения Никоса Икономопулоса!

Хвала Богу, что ты есть,
За твой голос и душу!
Будь самым счастливым на Земле -
Ты всем нам очень нужен!
Грей нас своею улыбкой,
Солнышком ярко свети!
И пламенем ярким, искристым
Все выше ты восходи!
ЭТО ОДНА ИЗ МОИХ САМЫХ ЛЮБИМЫХ ПЕСЕН "I Alitheia Na Legetai | Η αλήθεια να λέγεται"
Сердце находят песни издалека,
И напоминают мне только тебя!
Какую я ошибку совершил!
И раной тебе сердце все изнурил.

Признаться откровенно, тоскую без тебя
Забыл я совершенно какие-то слова.
Если тебя не видеть, то лучше умереть –
Один путь существует влюбленным на земле.

Настойчиво иду я под дождем,
В душе прошу прощенья, молю лишь об одном-
Хоть бы была открытой твоя дверь,
И все мои слова напишешь ты на ней.

"все дороги ведут к тебе", "без тебя мне не мил белый свет", "широки врата", "Альфа и Омега"

Кто знает, как эти фразы звучат по-английски? Только не пишите, пожалуйста, дословно - мне и самой это несложно. А вот за меткую и всеобъемлющую фразу-перевод (или выдержку из оригинала - уверена, для английского эти фразы не менее актуальны, чем для русского) буду очень признательна! Заранее спасибо!

Помочь! Текст!

Здравствуй, я хочу знать текст в этой песне, думаю что я признаю некоторые знакомые слова, но не уверен, если я не ошибаюсь.
Я не сделала запрос потому что клип включает в себя песни и беседа. Если сможешь, придаешь беседа на русском слишком.
Прости если мой русскии не хорошо. Я по-прежнему практикует.

Баловень судьбы

Как бы вы перевели "баловень судьбы" на английский? Сказать просто "fortunate" слабовато как-то.

Какая фраза звучит красивее?

1. Морем бездонным душа рубашку овевает,
Но жизнь с тобой на ветер не пускаю!
2. Распахнут, словно море, под рубашкой все вмещу,
Но жизнь с тобой на ветер не пущу!
3. Морем распахнут под рубахой я,
Но в свою жизнь я не пущу тебя!
4-Душа бушует под рубашкой, словно море,
Но все равно я не смогу прожить с тобою!

Английский перевод (не мой) вот
I have a (heart) as vast as a sea under my shirt but I won't just scatter it away!


Polish to English please

Can someone translate this to English?

Tylko jedną taką noc

Какой вариант русского перевода звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

О меланхолия, моя ты дорогая!
С какою горечью тебя я принимаю!
Всего одну рубашку одеваю,
Но в жизнь свою тебя я не пускаю!


О меланхолия, моя ты дорогая!
С какою горечью тебя я принимаю!
Хоть ветер по карманам у меня гуляет,
Но даже он тебя не подпускает!

Вот английский (не мой, но дословный) вариант перевода - здесь дословно переведено "У меня в рубашке море"
My melancholy, my lady
I embrace you in every harsh times
I have a sea inside my shirt
But, I can't rent out my life
но в русском другой фразеологизм, который я пыталась применить в своих переводах (не знаю точно английский эквивалент этого выражения). Ну а что касается I can't rent out my life - сдать в аренду жизнь, честь, радость невозможно, поэтому постаралась передать смысл другим выражением. Вот, кстати, мой немецкий перевод
Oh, meine sehr geehrte Schwermut,
Mit Müh und Not kann ich dich umarmen!
Ich habe in der Tasche keinen Heller
Aber ich gebe dir keine Seele!
Но все же... может быть есть другие, лучшие варианты? Заранее спасибо за Ваше участие!

Помогите выбрать самый красивый вариант перевода

Тебе сон в руку? Ну тогда
Иди тихонько, не буди меня!

Если мой сон - как путеводная звезда,
Иди тихонько, не буди меня!

Если мой сон - твой путеводный луч
Иди тихонько, дай еще вздремнуть!

Это мой сон тебе дорогу осветил?
Иди тихонько, меня не буди!

Мой сон звездой тебе указывает путь?
Иди тихонько, дай еще вздремнуть!

And if it happens that you appear walking in my dream -
Step softly, I would say, for not to wake me up

Αν ήτανε τα όνειρα δρόμος να περπατήσεις
πάτα ελαφρά θα σου λεγα να μη μου τα ξυπνήσεις

ПЕСНЯ КРАСИВЕННАЯ Pou Tha Me Pas (Πού Θα Με Πας)

Two Slovak(ian) folk songs

Someone who speaks Slovak, please help me correct these two songs:

1. V prostred Ameriky krčma murovaná - Marián Kováč

2. Prostred Ameriky - Vlado Segeč


Pronunciation of certain Russian soft consonants.


I have a question regarding the "alveolar stops" in Russian language (letters T and D).

When these letters are soft, some Russian speakers pronounce them as "alveolo-palatal stops", while others pronounce them as "palatal stops".

Which pronunciation is more accurate?

Let me give you an example:

Letter "д" in "выходила", and letter "т" in "Катюша".

alveolo-palatal: /vɨxɐˈdʲila/; (like pronounced here:
palatal: /vɨxɐˈɟila/; (like pronounced here:

I do know Russian (I study it at college), but I am not a native speaker, so I would like an explanation from someone native.

Помогите выбрать самый красивый вариант перевода

На сердце рана у меня, открытая, пустая!
И нет лекарства для меня - ничто не помогает!

Рана навылет... ты во мне
Сердце опустошила
Врачи не помогут мне -
Больница здесь бессильна!

Мое сердце пустота
Раной дико гложет
Ее не залечит врач -
Больница не поможет!

На сердце раной ты была,
Что гложет пустотой
И нет еще того врача,
Чтоб залечить ее!

На сердце у меня дыра -
Как пустоты кусок
И нет еще того врача,
Который мне б помог!

ВОТ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА - можно считать его дословным, насколько я могу судить
I have a hole in my heart, an empty space
There’s no cure for it in the hospital
Έχω μια τρύπα στην καρδιά, ένα κενό σημείο
Δεν παίρνει από γιατρειά κι από νοσοκομείο


Какой вариант русского текста звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Если ты - полночь для великих грез,
Найдешь ты дверь распахнутой и лестницу из роз.


Если ты в полночь во власти видений,
То распахнута дверь, грозди роз на ступенях


Если увидишь ты в полночь виденье:
Твоя дверь - нараспашку, грозди роз на ступенях
If you are midnight for big dreams
you will find the door wide open, and roses on the stairs
Αν είσαι τα μεσάνυχτα για όνειρα μεγάλα
θα βρεις την πόρτα ορθάνοιχτη, τριαντάφυλλα στη σκάλα

Bulgarian to English

Can someone post an English translation of this song.

Nedelyana Hristova - Predizvikvam te

Learning Polish

Hello everyone! In your opinion, would it be possible to learn Polish as an autodidact? Are there sites that help learning Polish? My first language is Italian and I don't know any Slavic language Sad

С днем 8 марта! Возьми меня с собой Πάρε με μαζί σου

Скрыта в слезах ты моих,
Когда плачу – лишь ты предо мною.
Боже, когда же придет этот миг,
Воедино чтоб слиться с тобою?

Ты та, что молил я найти,
И дорога к тебе привела бы.
Без тебя мне на свете не жить,
Для меня ты – конец и начало.

Возьми меня всюду, возьми,
Уведи же меня ты с собою!
Скажи мне слова о любви.
И позволь мне остаться с тобою!

Скрыта в слезах ты моих,
Все текут они, не опадая.
Неземной и огромной любви –
Жизнь свою я тебе посвящаю!

Столько времени жду я – приди,
Чтобы слезы в росу превратились.
И не странно, что волей любви
Воедино уста наши слились.

"To return" and "to go back" and "to go backwards"

Anyone knows what are the Russian equivalents for these phrases?

День любви прошел! Но любовь - не прошла...

Девочки, пусть вам всегда дарят эти слова...
Хочу я быть в твоих глазах -
Об одном моя мечта.
Хочу я тенью быть твоей -
И тайно следовать за ней.
Хочу я мыслью быть веселой,
Рассмешить тебя способной.
Хочу я быть одним лишь словом,
Что ты везде сказать готова.

Хочу я быть тебе опорой
На поворотах жизни новой.
Утешением в слезах,
Чтобы грусть развеять впрах!
Я хочу быть темнотой -
Потеряться чтоб с тобой.
Не просто чтоб иметь тебя -
Любить важнее для меня.

В одиночества мгновенья
Хочу быть твоим плечом.
Ты в объятьях откровенных
Зацелуешь горячо.
Хочу я быть в твоем сознанье -
Прямо сейчас и в этот миг.
Даже ребром твоим я стану
И голосом твоей души!


Little help here?

Здравствуйте все, Я не говорю по-русски хорошо, но это красивая языков и я он люблю. Вы можете мне помочь?

I want to know the lyrics of the little song at around 11:11. I cannot find it anywhere (only knowing a few words), and I don't think I can put this link into translation request.

Also, what does 'укроешь' mean in this sentence? I cannot find the meaning even in Russian dictionary.
Только ты всегда поддержишь и успокоишь и от зависти и злости меня укроешь.

большое спасибо!


Is there a word "дальшое" in Russian?

I found it on the internet, also in one song by a Russian band, but not in dictionary and it occurred to me that the word may be slang?
Any ideas?

Russian Line Translation

Someone made a correction to this song.

This is the correct line in Russian.
"Сотни встреч и миллион разлук"

This is what the line was translated as before.

They're hundreds faces and a million sounds around

What would you change that to?

How would you say the new line in English?
'Сотни встреч и миллион разлук'

Nikos Oikonomopoulos это великая песня Etsi Nomizeis

Я должен по-другому жить -
Ты, уходя, сказала
Ты рождена, чтоб бередить
Мои былые раны.
Научит время забывать
И выдирать из сердца
Слова, что мы -одна семья
И наше будущее - вместе.
Какой дурак внушил тебе,
Уже решив за нас с тобою,
Что без любви душа жива?
Да только не ори, я понял!
И кто успел тебе сказать
Чтоб это ты осуществила?
А мне - сумела навязать
Весь этот бред, что ты решила?
Я должен по-другому жить
И изменить мечты дорогу.
Все, что оставила ты мне -
Так это пустоты тревогу.
Я должен по-другому жить
Как одинокий пес-отшельник
И сердцу не позволю быть
Посыльным у любви на время

Какая фраза лучше звучит? Подскажите!

Друзьями птицы были мне,
Я сам летал на высоте,
Назло всем смертям!
Я утолял свою печаль -
Слез была целая река,
Чтобы испить до дна!
Друзьями птицы были мне,
Я сам летал на высоте,
Назло всем смертям!
И утолял я свою скорбь
Целой рекой воды и слез,
Испитою до дна!
Это песня Никоса Икономопулоса Ego o Dinatos (Εγώ Ο Δυνατός)

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Как же далек я от тебя!
"Как время пролетело!"-
ты изумления полна
и скрылась без волнений!
Таким далеким я тебе показался!
"Столько времени прошло!" - удивляешься...
Да, проходит целый год, ни больше, ни меньше -
Но что тебе? Идешь вперед, не стоишь на месте!

Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Ложь нашу всю убиваю
На первом звездном пути
Где жить мы могли бы веками
Но выбор свой сделала ты!
Ложь нашу всю убиваю
На первом звездном пути
Где жить мы могли бы веками
Но выбор конца был твоим!
Это перевод песни Никоса Икономопулоса "Убиваю" Skotono

Какой перевод лучше? Посмотрите варианты и напишите мне, пожалуйста!Если хотите - стихотворно переведу Вашу песню

Однажды угрюмо мне скажешь "Пока!"
Путь в бездну навеки похитит тебя!
Мы вечером оба жертвами станем:
разлуке грозит сумасшедший сценарий!
И если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее быстро, ну, а тогда...


Однажды "Пока!" мне бросишь угрюмо -
Путь в бездну тебя уведет от меня!
Этой ночью мы оба жертвами будем -
Разлука обоих свела нас с ума!
Если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее скорее, и тогда...


Какой стих звучит красивее? Помогите мне, пожалуйста!

Как лучше сказать: "И тысяча тому причин!" или " На это тысяча причин!"? Вот текст, который я хочу отшлифовать

"Я на тебя похожим был,
Но вот однажды к остановке подходил,
Тебя увидел, сердце замерло в груди...
И тысяча тому причин! На это тысяча причин!

На моей карте ты по тысяче причин
Зияешь мрачным городом, не ведомым любви...
И если без меня смогла прожить -
Ищи одна затерянный наш мир!
Сюда не приходи -
Нет у тебя причин!"

"Мы так похожи, но однажды
Сердце мое рвалось на части
Когда к тебе на остановке подходил...
И тысяча тому причин!

На моей карте ты по тысяче причин
Зияешь мрачным городом, не ведомым любви!
И если без меня прожить смогла,
Затерянный свой мир ищи одна -
Не приходи сюда!
Причин нет у тебя!"

ВОБЩЕМ, ВЫ УЖЕ, НАВЕРНОЕ, ПОНЯЛИ, ЧТО Я ШЛИФУЮ ПЕРЕВОД ПЕСНИ НИКОСА ИКОНОМОПУЛОСА "ПО ТЫСЯЧЕ ПРИЧИН" - Για χίλιους λόγους. Может, есть еще неплохие варианты компоновки фраз. Я грешу вольными переводами, ведь я не Гугл! А художник слова... Помню, что "художник" - это от слова "худо". Надеюсь, не очень худо...

few lines of Russian

Can someone transcribe the Russian parts of this song?

New updated translation into Serbian - All About That Bass

Updated and more perfect translation into Serbian:

Pesmu sam sada doradio i odradio tako da ima mnogo više smisla!!!

Какой перевод лучше? Посмотрите варианты и напишите мне, пожалуйста!Если хотите - стихотворно переведу Вашу песню

Два месяца остались в прошлом, как два года...
Нашел забытый твой одеколон я
И думал, что как только я его открою,
Он сразу красоту твою напомнит!
Мне кажется, я будто умер для тебя,
Но образ твой терзает мысленно меня

Не смей со мною говорить,
Когда однажды ночью встретимся во сне!
Не смей со мною говорить -
Один лишь взгляд - и мы сгорим в огне!

Уже два месяца, как мы живет отдельно...
Мои мечты - что корабли на мели!
Сказал: в другую сторону уйду,
Ведь здесь с тобой я жизни не найду!
Уйду подальше, где б никто меня не знал,
И сказку новую с начала воссоздам!


Два прошлых месяца похожи на года,
Одеколон забытый я нашел случайно!
Открыл, скажу, твой аромат,
Пусть что-то о тебе напоминает!
Представь себе, я умер для тебя,
Но сложно мне, что есть такая красота!

Не смей со мною говорить!
Однажды ночью встретимся во сне!
Не смей поближе подходить!
В глаза посмотришь - и сгорим мы, как в огне!

Уже два месяца, как вместе НЕ живем
Мои мечты, как корабли на мели!
Я думаю, в другую сторону уйдем -
Жизнь родилась не на земле - на небе
Как можно дальше буду я, там, где меня никто не знает,
Уйду, куда глаза глядят, и сказку новую создам сначала!

Where to ask for Russian rap lyrics transcriptions

It is very hard to find someone to transcribe rap lyrics in Russian. Translating is easier, but rap lyrics especially are often very lengthy and the words may be difficult to understand due to slang and fast rapping. Most of my transcription requests here take very long to be completed, so maybe anyone knows of any better sites, maybe some Russian rap communities who would handle this better? I have tried sending messages to the artists themselves, but they haven't been able to help.

День ангела у Никоса Икономопулоса! Вот одна из самых ярких его песен Εξαιτίας σου "Из-за тебя"

Без тебя весь дом исполнен мраком пустоты
Рядом с самого рассвета кто угодно, но не ты.
Никуда не выхожу я, и не навестил никто.
И если еще дышу я, то с надеждой, что придешь!

Я напьюсь и разорву я фотографию твою,
Из-за тебя вновь сигарету зажигаю я свою.
Я напьюсь, меня так давит то, что нет тебя со мной!
Без тебя уже исправить не могу я ничего!

Как твоя измена бесит, я ее не выношу!
Твой игнор меня так ранит, я из-за него не сплю!
Не хватает твоих шуток, и в кровати один я!
И ни гнева, ни покоя - так темно все без тебя!

Не нахожу себе я места уже давно из-за тебя,
Гнев меня не покидает, а вокруг - лишь пустота.
Без тебя могу смотреть я только в потолок.
Все кончается тобою, но не твой уход!!!

Какая фраза звучит лучше? Подскажите, пожалуйста!

Меня сжигает Полнолуние в Ночи
Иди Сюда, проси, чего ты хочешь!
Какие игры лунный свет творит!
Я по уши влюбленный, даже больше!
О, полнолуние! Как ты меня сжигаешь!
Иди сюда, проси, что пожелаешь!
Какие игры вытворяет лунный свет!
Как сумасшедший я влюблен... слов нет!
О, полнолуние! Как ты меня сжигаешь!
Иди сюда, проси, что пожелаешь!
Лунный свет какие игры вытворяет!
Я до безумия люблю... слов не хватает!

Какая фраза лучше звучит? Подскажите!

Живу я ровно один год в паранойе
К сожаленью, без тебя сердце ноет!
В паранойе целый год пребываю
Очень редко без тебя улыбаюсь

Russian transcription request

I would like to request the Russian transcription of the song "Ya obozhayu takuyu" by Slava Moskovkin
I asked for it already through the transcription request but only got the title. Could somebody help me to get russian lyrics of the whole song, please?

Russian or Church Slavonic chant (Romanov Funeral)

I wonder if someone can write a transcript for this YouTube clip.

And I think this is closer to Church Slavonic consider the religious overtone. Thank you in advance.

2 Russian Translations

Bubble Guns - Perezagruzka

Kravc ft. Ivan Dorn & DJ Insama - Proniklas' mnoy


Снова здесь один лишь я
Чтобы сердце билось как в тисках
Только одиночество со мной
Насильно разлучен я был с тобой!
Снова здесь один лишь я,
Чтобы обманул я сам себя
Чтобы не сойти с ума
Снова возвращаюсь я сюда
Где когда-то ты со мной была!

Ни выдержать не смог я, ни принять
Не вернешься ты ко мне опять!
Не могу понять я одного - что не будем никогда вдвоем!
Прошлое свое мы не вернем,
Не найду опять я ту любовь!

Вот опять один лишь я,
Зверски мучает мечта меня
Вдруг внезапно вспыхнула она -
Как мучительно мне ночью без тебя!
Снова здесь один лишь я
Как пуста душа моя!
Сказку тайную придумал я -
Может, пожалеешь ты меня!

Ни выдержать не смог я, ни принять
Не вернешься ты ко мне опять!
Не могу понять я одного - что не будем никогда вдвоем!
Прошлое свое мы не вернем,
Не найду опять я ту любовь!

Кто подскажет сайт, где можно разместить свои русские стихи и прозу?

Луч надежды пролетел по земле,
Теплом беспечным откликаясь во мне.
Он уходит за кровавый закат,
И вернется ли когда-нибудь к нам?
Его так долго ожидает душа,
Богу в темени открыта она,
И молитва ей приносит тот свет,
Ярче в мире которого нет.
Ни на небе, ни на этой земле,
И не нужно лучшего мне!
Все, прощаюсь, ухожу навсегда,
Не вернуться бы только сюда,
В эту темень непрожитых дней,
Неподвластную свету огней,
Здесь трясется безжалостно мир
И уносит по крошечкам жизнь.
Ладно, хватит, не буду писать,
Чтобы словом не убивать,
Тех, кто не уходит со мной,
Кто не в силах проститься с Землей,
Кто остался в пучине людской,
Пусть он бережет свой покой -
Его за доллары не купить,
Его надо беречь и любить!

Русский фразеологизм

Есть фразеологизм "кусать локти". "Кусать ногти" нет. Их просто грызут. И никакого переносного значения у "грызть ногти" нет.

Russian Transcription please

Can someone post a transcription of this song.

Levon hap - Na beregu

Polish to English please

Can someone post a translation of this song.

Goni Nas Czas

Slavak to English

Can someone provide an English translation of this song.

Kristína - Navždy

Russian To English plese

Какая фраза звучит лучше? Это песня Αλητισσα Никоса Икономопулоса (Oikonomopoylos)

Пытаюсь подобрать и смысл, и рифму. Вот практически дословный перевод припева:
Ликуй, гулящая, ликуй!
Любовь твоя - пустой лишь звук!
Забыла все, что было тут!
Ликуй, гулящая, ликуй
Вернись, я выпью боль свою
Ликуй, гулящая, ликуй!
или этот текст в художественной обработке, как я уже представила на этом сайте:

И вот опять звучит разгульный смех,
Опять любовь ты превращаешь в грех!
Всю жизнь разрушила ты в прах,
И ты смеешься,
глядя мне в глаза!
Боль моя льется через чаши верх
под твой разгульный дикий смех!
Может, кто-то знает немецкий или английский - каков эквивалент названия "Гулящая"? Это не "Бродяга", как Гугл переводит. По-немецки знаю, как говорят о мужчине - "Loser Vogel", а о женщине?

Hi, I'm looking for a translation of a russian song, to english or spanish

The song is Таня Танюша (tanya taniusha) i think that it's a popular russian song, the link, , thank you everybody

Какая фраза звучит красивее?

Вечером укройся, холодает,
Не обижайся, но тебя мне не хватает!
Вечером укройся, холодает,
И что ушла, не сожалей, моя родная!


Вечером не мерзни, укрывайся!
Я так скучаю, на меня не обижайся!
Вечером не мерзни, укрывайся -
В разлуке нашей никогда не кайся!

Это мой стихотворный перевод припева песни Να σκεπαζεσαι τα βράδια Никоса Икономопулоса - он стоит того, чтобы слушать!

Two infinitives in Russian??

Hi, I have problem translating these verses:

Никого не заставить любить.
Никому не постичь этой тайны.

As far as I know, it is not mistyped (не заставит/не заставил...), it is like this on multiple russian monolingual lyrics websites, but I am not able to identify subject in the sentences. Any ideas?

For further context, I paste surrounding text here:

"Чтобы понять книгу без слов,
Найти любовь,
Решил Машину создать.

Никого не заставить любить.
Никому не постичь этой тайны.
Но человек Бога смог победить.
И все чувства теперь не случайны."


Кто может установить тут песню Никоса Икономопулоса ETSI NOMIZEIS"?

Эта песня - мое спасение! Когда я упала с обледеневшей лестницы и не могла ходить, то случайно услышав ее, сразу выздоровела! А тут ее нет - пишут, за нарушение авторских прав... Но можно же ее установить? Она достойна звучать на всех языках! Не говорю, что мой перевод дословный, но все же он пошел от самого сердца, исцеленного этой необычайно красивой песней! Сегодня день рождения автора этих великих слов - Никоса Ваксаванелиса! Многие и благая лета!!!
Я должен по-другому жить -
Ты, уходя, сказала.
Ты рождена, чтоб бередить
Мои былые раны.
Научит время забывать
И выдирать из сердца
Слова, что мы -одна семья,
И наше будущее - вместе.

Какой дурак внушил тебе,
Уже решив за нас с тобою,
Что без любви душа жива?
Да только не ори, я понял!
И кто успел тебе сказать,
Чтоб это ты осуществила?
А мне - сумела навязать
Весь этот бред, что ты решила?

Я должен по-другому жить
И изменить мечты дорогу.
Все, что оставила ты мне -
Так это пустоты тревогу.

Я должен по-другому жить
Как одинокий пес-отшельник
И сердцу не позволю быть
Посыльным у любви на время

Как звучит лучше? Это мой стихотворный перевод песни Никоса Икономопулоса "Мой лучший враг"

Мой лучший враг -
Это я сам!
Встречи со мной упорно отрекается,
И ненавистью, местью исполняется!

Сам себе я-Злейший враг!
Мы не встретимся никак!
Он меня чурается
И злобно отдаляется!

И, кстати, как будет звучать лучше - "Мой лучший враг" - как в оригинале - или "Мой злейший враг"? Я не перевожу втупую (извиняюсь за слово), красота стиха для меня - это очень важно! Иначе зачем писать песню? Я пытаюсь в переводе передать всю красоту песенных шедевров Никоса Икономопулоса! Заранее всем спасибо!

Russian Lyrics Request

Can someone post the lyrics to this song. It has both Russian and English Lyrics.

Franky - City Of Angels

I would also like a translation of the Russian lyrics to English.

Bosnian, Serbian, Croatian speaking people!

Hello! I'm looking for people that I can talk to in languages above, just to practice my skills. I live in Poland and I can't practice it every day, unfortunately. I can understand and use these languages very well, there's no problem for me to talk in the normal way, I just need more and more talking to find new vocabulary and get to know the slang. I hope there's anyone who's willing to talk! Thanks in advance, people!

How translate Rus->Eng

Как перевести фразу с деепричастием - "Хрустя, обгладывают кости"?

Никосу Икономопулосу сегодня 30 лет! Поздравляем тебя, наша яркая звездочка!

И как не вспомнить слова песни ΑΛΛΑ ΜΟΥ ΤΑΞΑΝΕ?
Никто не спрашивал, хочу ли я родиться
чтоб всей вашей мурой перегрузиться
Хотел бы правды я чуть-чуть покушать,
Чем бесконечно сказки ваши слушать

Заматерел и на людей я ополчился
Всякий путь в жизни для меня уже закрылся
"Вся жизнь перед тобой" - мне говорили
И не хотели, чтобы я расправил крылья

Я понимал, что, двадцати не достигая,
Найду себя, прежде чем потеряю,
Прежде чем стану пешкой на доске,
На свежий воздух вырвусь налегке.

Мне обещали многое, но дали ли?
И закаляли все меня, и ранили,
Меня хранило то, что в сердце я носил,
Душу мою никто не взял, никто не погубил

Никто не спрашивал, хочу ли я родиться,
И в их тюрьме хочу ли я закрыться?
И жить потом как идол на земле
Чуть лучше, чем они позволили себе.

Года мелькали, а я все не жил,
Искал себя я из последних сил,
И я взлетел, достигнув тридцати -
Сказал: "Хозяин я теперь своей судьбы!"

Midva by Challe Salle, Slovene / slovenščina transcription and translation needed!

Hello, I would really appreciate a better transcription and translation of Midva by Challe Salle, a Slovene singer. I've been looking for one for years! So if there are any Slovene speakers who can help out, that would be great. It's a nice song, and also, Challe Salle is rather attractive, heh.

Translation request :

Music video :

Hvala vam / spasibo / takk fyrir!

Transcription of Умереть за идею (Mourir pour des idées by Brassens) to practice Russian!


I would love is someone could write the lyrics of Умереть за идею (Mourir our des idées) by Alexander Avanessov for me, in cyrillic and in latin alphabet. It's for a close friend who loves the original singer, George Brassens, and has also wanted to learn Russian for a long time. I know being able to practice with the Russian versions of George Brassens would just be so perfect for her, but I can't find the Russian lyrics in either script anywhere! I assume the meaning is the same as the original French song, but I don't speak Russian so I'm not sure. If someone could be very nice and write them for me (soon if possible!) I would really appreciate it and send you some music or translate English / French at any time in return! Merci, thank you, спасибо / spasibo!

Here's the Russian version by Alexander Avanessov :

Here's the original French version by Georges Brassens, with the lyrics :,mourir-pour-des-idees,3u5lm....

...and here's the transcription request I made.умереть-за-идею-mourir-pour-des-idées-lyrics-request

I would LOVE to have as many of these Russian versions transcribed if possible, but here's another good one Старый Леон (Le vieux Leon) :

Ukrainian to English


Коли нестерпний сильний вир
Кричить в тобі, мов дикий звір,
А серце рве жаги вогонь
І плавить лід твоїх долонь.
Не зупиняйся, треба йти,
Ти будеш першим, тільки ти.
Не зупиняйся, треба йти,
Бо кличе серце до мети.

Бий, бий! Беркут, бий!
Розправ свої крила.
Бий, бий! Беркут, бий!
Бо в тебе є ще сила.
Не відпускай, не відпускай свою перемогу.
Не відпускай, не відпускай, кличе серце знов в дорогу.

В тобі є сила, пам’ятай
І до краплини все віддай.
Серед заплутаних доріг
Ти вже є першим, ти переміг.
Лети угору, вільний птах,
Твоє ім’я живе в серцях
У тих, хто чує справжній бій,
Тож не вагайся, беркут, бий!

Correction for the 2 Ой там на горі lyrics

I'm a huge fan of the Ukrainian traditional song, Ой там на горі. I especially like the two versions (as seen in the two youtube links below).

It seems that the lyrics between the two are slightly different. Can any Ukrainian speaker post the whole lyrics of the two versions?

Serbian To English please

Can someone do a translation of this song to English.

Teodora Bakovic - Izmedju nas

[CZ] transcription of missing words

some days ago i submitted a transcription request for a song in czech, and i encouraged ElenaH1 to add her version even if it was (minimally) incomplete.

so, we could use some extra ears to fill in the blanks, any czech, slovak (or slavic with pan-slavic ears) could lend us a hand here:

Azis Hey momiche

Can someone please translate these two songs for me.. Azis Hey momiche and Azis piy cyala nosht. thank you so much Smile


Can someone who can understand spoken Russian very well transcribe the Russian lyrics in this song please?

The Russian lyrics start at 1 minute and 46 seconds. Here is what I got so far, I know it's wrong, but please help me correct it:

Гип гип ура поднимем бокалы вверх
Нас черт не догонит никогда
поднимем бокалы вверх Гип гип ура
до дна гиб гиб ура

Может кто-то, кто может понять говорили по-русски очень хорошо транскрибировать русские тексты в этой песне, пожалуйста?

Российские текст песни начнется в 1 минуту и ​​46 секунд. Вот то, что я был до сих пор, я знаю, что это неправильно, но, пожалуйста, помогите мне исправить это:

Гип гип ура поднимем бокалы вверх
Нас черт не догонит никогда
поднимем бокалы вверх Гип гип ура
до дна гиб гиб ура

Dear Slovenians & Macedonians - help needed with Balasevic's lyrics

I have somewhat specific request.
Our singer-songwriter Balašević wrote humorous piece of music (song 'Soliter') where he describes unstable situation
in Yugoslavia in 1988.
The song:

So, every verse is dedicated to one of the Yugoslavia's six nations:
- Macedonians ('good Southeners')
- Montenegrins (from second floor - but they see themselves as first),
- Serbia with Kosovo & Vojvodina (those two sub tenants are demanding their rights),
- Bosnia (sevdah - folk songs),
- Croatia (one eye looking to the West, another at the Mediterranean),
- Slovenia (we are far too south for them).

Now, I speak only Croatian - but, of course, I understand Serbian, Bosnian, Montenegrin and Slovenian.
Unfortunately, I don't understand Macedonian. What I need is a translation of the first verse (dedicated to Macedonians) into Macedonian. Can someone help me with that, please?
So the first verse is this:

Naš soliter je super
brat je na glavi bratu
al da krenemo redom
znači, na prvom spratu
žive dobri južnjaci
znam ih samo po faci
i po pesmama.

You can stick to original lyrics - or you can use some liberty, use the imagination and do a poetic translation.

Now, for Slovenian (the last verse). I'm not skilled in that language, but I can understand it, so I took some liberty and it goes like this in my version:
[I]A na šestem nastropju
Vsi so nam v nasprotju.
Če se vprašam malo
Ne vem kaj bo ostalo
Od nebotičnika.[/I]

Can the original speaker of Slovenian correct this lyrics or add his comments regarding the translation?
Thank you!

Also, if someone (from Slovenia and Macedonia) wishes to translate the whole song into their languages, he can post it in the Translation's sections.
But, I would really want to have the first verse in Macedonian done - and my Slovenian version checked.

Thank you!

Iz Banju Ide

This Serbian song is translated on this site but it does not contain the final verse which I have in my version. Will some kind person translate this for me:

Svi su reknali, da je ubavo
Nane mila nane da je ubavo

Also, the phrase "Nane mila nane" I have see translated as "Mother dear Mothe" or else "Dear one". Is the singer addressing his mother?

Thank you.