How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

French to English please

Couplet 1:

Tu penses
Avoir
Raison
Toujours
Avec tout ce que tu dis
Pour toi l'amour reste dans les mots, je te comprends pas
Ouais
C'est quoi ta loi?

Tu joues un double role
Et sans soucis
Tu bois ma vie a petit coup, c'est la folie entre toi et moi
C'est ca ton choix

Ouais

Refrain:
Encore
Je t'aime encore
Ouais
Encore plus fort

Je t'aime encore
Ouais
Encore plus fort

Couplet 2:

Pourquoi,
Tu crois
Que je serais ici
Chaque jour pour toi
Tes mots n'ont plus de place
Dans ma tete, crois-moi
Ouais
Je te decois

Tu sais
Le coeur a des raisons
Que la raison ne connait pas
C'est pour cela
Que je te gardes en moi
Ne t'etonnes pas

Ouais

Refrain:
Encore plus fort
Je t'aime encore
Ouais
Encore plus fort

Je t'aime encore
Ouais
Encore plus fort

Bridge:

Tu me dis des mots
Tu me vends des reves
Tu me pousses a bout
Jusqu'a ce que j'en creve
Je te comprends pas

Ouais

Refrain:
Encore plus fort
Je t'aime encore
Ouais
Encore plus fort

Je t'aime encore
Ouais
Encore plus fort

Problème de transcription

Bonjour, j'ai cette chanson qui s'appelle La Machine, mais dans la dernière strophe, où on a transcrit "Un gadget à 10 centimes" je vois ET j'écoute la lettre "b/p" (elle ferme les levres dans la vidéo), et alors je sais qu'elle ne dit pas vraiment "10 centimes" sinon qqch comme "bris" ou "bi". Elle dit les mots dans le minute 1:31.

lyrics post
http://lyricstranslate.com/en/la-machine-machine.html-0
video
https://www.youtube.com/watch?v=qCYAsFpqTwM

Toutes les sources dans l'internet disent la même chose (dix centimes), mais ce ne sont que de transcriptions, car il n'y a pas de paroles officielles. Alors je voudrais votre aide, s'il vous plaît, pour découvrir qu'est-ce qu'elle dit vraiment.

Transcription temporaire:

Quote:
Je me suis achetée une machine
Une machine qui ne fabrique rien
Chaque fois que j'y mets 20 centimes
Elle me repond: "merci bien"

Il y a des boutons partout
Moi les boutons ça me rend dingue
Je les appuie tous d'un coup
ça fait plus de bruit qu'un flingue

Je me suis achetée une machine
Une machine à tuer l'ennuie
Mais la seule chose qui m'ennuie
C'est qu'elle me pique mes centimes

Je me suis achetée une machine
Une machine à reculer le temps
Je la mets dans ma cuisine
Pour les oeufs c'est epatant

Il y a des lumieres partout
Le néon moi ça me rend dingue
Je les allume tous d'un coup
Elle se reflete sur le zingue

Je me suis achetée une machine
Une machine un hydro-plexiglas
Elle prevoit tout ce qu'on devine
Y'a un cerveau à rebus

Je me suis achetée une machine
Je ne peux plus m'en separer
Je me prends pour ma machine
Et je ne peux plus rever

Mais je sais qu'un jour viendra
C'est sûr je prendrais le zingue
Je la jetterai loin de moi
Pour ne plus voir ce bastringue

Je me suis achetée une machine
Une machine qui ne fabrique rien
Un gadget à 10 centimes
Sans doute j'en avais besoin

Traduction

Bonjour!

Je n'ai pas de chance au forum en anglais. Je me demandais si quelqu'un qui parle en Kurde peut traduire ces phrases:

1. Qui êtes-vous?
2. Que'st-ce que vous faites ici?

Tout dialect est bonne; kurmanji, sorani, Gorani...

Merci beaucoup!

Comprendre un mot

Bonjour à tous ! Peut-être quelqu’un peut m’aider? Je veux traduire une chanson, mais je ne peux pas comprendre un mot. Voici un fragment de la chanson :

Au jardin de mon père,
Quand ils seront barrés,
Tous les wézyaous du monde
Viendront y prendre leur pied

C’est une chanson du groupe Tri Yann.

Qu’est-ce que signifie le mot « wézyaous » (« wézyaou ») ? Est-ce que c’est un mot breton ? (mais aucun dictionnaire ne m’aide). Peut-être c’est un mot altéré de la langue française.
Qui sait ?

Is this the correct translation?

See a 3D walk-through.

Voir de passage 3D.

Thank you

[SOLVED] What could be the meaning of this dialogue?

What could be the meaning of this dialogue?

Il approuva si bien ses motifs, qu'il lui écrivit en ces termes : « de tirer de Montferrand ma chère grande fille, quoiqu'elle soit actuellement supérieure, pour l'envoyer occuper votre place à Dijon, d'où vous ne partirez point, ma chère fille, qu'elle n'y soit établie. M. de Sales, auprès de qui vous allez, est un grand aimant qui attire les ames. Mon coeur est saintement à vous et si absolument que je m'oblige à ne l'en tirer jamais, quoi que vous me fassiez. Je sens vivement les obligations que je vous ai, je voudrais l'écrire de mon sang. »

Thanks!

Does somebody know what is this dish called in French?

Hi. There is this dish called 'Tagliatelle al tartufo' in Italian and I think 'truffle and panzanella' in English. Does somebody know what is this dish called in French? Thanks!

How would you say this in French?

How would you say this in French?

It is an incredibly challenging gameplay as you dodge your way through an intense bullet hell environment.

Thanks!

Deux ennemis qui s'adorent (Adriano Celentano)

Salut,

please help me: please check the lyrics of "Deux ennemis qui s'adorent" (Adriano Celentano and Claudia Mori). I found it on a Russian website and tried to correct it but unfortunately my school French bis not good enough!

Can't understand the meaning of a french text

Can't understand the meaning of this french text:

Mais Dieu ne fit que la montrer à cette communauté naissante.

Thanks!

Explain the meaning please

Explain the meaning please. Thanks!

Elle s'était opposée de tout son pouvoir à notre établissement, et avait employé pour cela le crédit des membres de sa famille , qui occupaient les premières places au Parlement. Ce secours spécial nous avait été ménagé pour subvenir à la nécessité du moment, afin que la Maison pût être mise en état de recevoir un grand nombre de sujets qui se présentaient. Dieu la prévint dès l'enfance des bénédictions les plus abondantes, et à l'âge de quinze ans elle résolut de quitter le monde pour ne s'occuper que du soin de sa perfection.

Can somebody tell me the meaning of this?

Can somebody tell me the meaning of this?

Elle vécut encore quelques jours, pendant lesquels elle ne voulut entendre parler que de Dieu , étant tellement morte à elle-même qu'elle ne faisait aucune attention à ses maux ni aux remèdes qu'on lui donnait pour les adoucir. Il ne sortait de sa bouche que des actions de grâces de ce qu'elle était trouvée digne de souffrir quelque chose pour Jésus-Christ. Elle avait eu pour confesseur dans le monde un saint religieux de l'Ordre des Minimes. On rapporte que ce religieux, étant à l'autel au moment où elle expirait, eut révélation de sa mort et de la gloire don’t Dieu couronnait ses vertus.

Thanks

Can somebody translate these two French lines to English for me?

Hi

Can somebody translate these French lines to English for me?

On lui représenta ensuite tout le bien qu'elle faisait dans le monde, où elle avait été jusqu'alors la mère des pauvres et le modèle des personnes de qualité ; qu'elle ne pourrait pas être d'une aussi grande utilité dans le cloître , et qu'en sacrifiant à Dieu son attrait pour la vie ca chée elle lui serait plus agréable qu'en lui sacrifiant sa personne.

Elle tomba dans une sorte de langueur que rien ne put ranimer, et de fréquentes défaillances lui annoncèrent la fin de son exil.

Thank you all

Paris Slang

Does anyone know any Parisian slang that is used on a regular basis in Paris? I already know phrases like "c'est chouette" but I would like to learn more to widen my vocabulary.

Bonjour!

Est-ce que quelqu'un peut m'aider avec mes trois traductions? Je pense qu'il y a quelques erreurs. Merci beaucoup!

English to French need translation of a poem!

Hey! I want to translate this song for freedom by a bird in a cage from English to French. Actually, it is an Urdu poem never sung by anyone. I want it purely for my artworks purposes. And I don't trust in google translate. Please help me!

"I am constantly reminded of the bygone times
Those garden’s springs, those chorus of chimes
Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our own pleasure
My heart aches the moment I think
Of the buds' smile at the dew's tears
That beautiful figure, that Kamini's form
Which source of happiness in my nest did form
I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now!
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am
My companions are in the home-land, in the prison I am
Spring has arrived, the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing
O God, To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe!
Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart
O Listeners, considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart
O the one who confined me make me free
A silent prisoner I am, earn my blessings free"

Chanson multilange méga dure a décrypter et à traduire

Pour cette chanson en plusieurs langues
http://lyricstranslate.com/en/sylvie-vartan-libert%C3%A9s-lyrics.html

les paroles ont ete trouvées mais en phonétique

j'ai mis un lien sur la page de la chanson d'une image en jpg
ou ya les paroles phonétiques

et comme certaines sont du russe ou autre
les caractères sont pas écrits en cyrillique

ce qui rend la trad impossible

si certains peuvent m'aider merci bien

c'est la galère totale

nous avons tous au fond du coeur un chat emblématque et l'assaut de ses griffes

en parler ? pouvoir en dire quelque chose...Y penser et (est) souvent rire et relativiser...A vous...
merci

La tradition provençale des treize désert en conaissez vous les détails ?

En Provence à la fin du repas de Noël il est de tradition de mettre à table les treize déserts
figues sèches, noix, amandes, raisins, mandarines, pompe à l'huile, noisettes, melon...en avez vous prévu d'autres ?

French songs with a lot of English words

I'm doing an assignment where I among other things need to look at how English have influenced French in the 21st century, and I think it would be interesting if I could find a French song with a lot of English words in it. It's important that the song is European French as that is my focus point, so I can't use Canadian French songs. Anyone out there who can help me Smile

Thank you all in advance Smile

could someone told me what means "Puis fuir, ne plus en vouloir, en finir enfin Fais moi hurler Il m'a viole"

its from the song, i have troubles at understanding this, especially the last sentence, which, if i understand right, means "he is my abuser" while speaker is male and in that part he talked about someone assaulted not him, but the girl with whom speaker is in love "Puis fuir, ne plus en vouloir, en finir enfin
Fais moi hurler
Il m'a viole"

sous les mensonges

How to translate "sous les mensonges"?

In the context

Car sous les mensonges, ne regne que le silence

Que je m'envoie by Amylie

Personne sait les paroles de « Que je m'envoie » par Amylie ?, Does anyone know the lyrics for "que je m'envoie” by Amylie?

[French-->Russian] proofreading needed

Hello!
Can someone proofread this translation?
Thanks in advance!

Quelqu'un peut m'aider avec la transcription de ces chansons, S'il vous plait?

Salut!
J'ai besoin de la transcription de ces deux chansons s'il vous plait...

Ils sont

Kristina Maria - Bang U Up (Version Française)

http://loic54.net/tag/zippyshare-com-bang-u-up-version-francaise-kristin...

Et

Mia Martina - Cœur Brisé (HFH)

http://www.wat.tv/#aHR0cDovL2xvaWM1NC5uZXQvMjAxNS8wMi8yMy9taWEtbWFydGluY...

Les deux chansons ont pas de Video sur Youtube alors ça c'est pourquoi je met ma requête de transcription ici

Merci d'avwnce

A NEW TRANS

PLEASE ANYONE CAN MAKE NEW TRANSALATION TO THIS SONG
I DONT UNDERSDSTAND SO GOOD THIS TRANS
PLEASE TRANSLATION FROM NATIVE FRENCH
THANK
http://lyricstranslate.com/en/magic-air-magic-air.html

Help with transcription

There's no video out there, the song can only be heard here: https://myspace.com/canorous/music/song/c-ur-brule-58832863-64072312

It's called "Cœur Brûlé" and this is what I've gotten so far:

Quote:
Mon cœur a brûlé,
Un jour de Septembre
Les tours sont tombées,
Mon cœur ___ sombre,
Je ne peux pas _____

Si ___ pas à Bali,
Nairobi, Londres, Madrid
_____

Mon cœur a brûlé,
Ce jour de septembre,
Mon cœur a brûlé,
Ce jour de septembre.

Mon cœur a brûlé,
Ce jour de septembre,
Mon cœur a brûlé,
Ce jour de septembre.

__ papiers de bureau ___

The lyrics are posted here as incomplete. Can someone help me with the transcription of the song? Thanks!

Can somebody translate this into French for me?

"Who needs men? I don't!"
Is this the correct translation of it, "Qui a besoin d'hommes? Moi? Mais non!

mirabelle

Please, can anyone help me to understand the meaning of this line?
"Venise c'est quand tu vois du ciel
couler sous des ponts Mirabelle"(ou"des ponts mirabelles", according the version)
I don't understand what "ponts mirabelles" are...

I don't know what vieil habitué is [SOLVED]

Hello!
I was trying to translate the song "En chantant" by Michel Sardou from French to Greek when I saw the phrase "J'ai joué le vieil habitué" and I don't know how to translate it. It means "I played the...?"

Here are the lyrics:
La première fille de ma vie,
Dans la rue je l'ai suivie
En chantant.
Quand elle s'est déshabillée,
J'ai joué le vieil habitué
En chantant.

I understand all the lyrics except "le viel habitué", I am afraid I don't know what it is actually.
Any help would be appreciated.

French lyrics of a song

Hi everyone,

I have problems understanding and transcribing the French part of the following song - http://lyricstranslate.com/bg/emilia-eto-me-%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D0%BC%D0...
The only thing I understand is when she's singing "Je suis là", but not the other half of the phrase, so I would be really grateful if someone can help me write it in the lyrics! (she's singing in French from 2:50 onwards and she's repeating the same thing until the end)

Thanks!

Any Johnny Halladay fans out there?

Can anyone translate JohnnyHalladay's Souvenirs for me? Thank you so much. I also made the request on the Johnny Halladay page, but then noticed that posting it here might be quicker.

Souvenirs, souvenirs
Je vous retrouve dans mon cœur
Et vous faites refleurir
Souvenirs, souvenirs
Je vous retrouve dans mon cœur
Et vous faites refleurir
Tous mes rêves de bonheur

Je me souviens d'un soir de danse
Joue contre joue
Des rendez-vous de nos vacances
Quand nous faisions les fous

Souvenirs, souvenirs
De nos beaux jours de l'été
Lorsque nous partions cueillir
Mille fleurs, mille baisers

Et pour mieux garder dans ma tête
Les joies de la belle saison

Souvenirs, souvenirs
Il nous reste nos chansons

Souvenirs, souvenirs
Quelque part dans le matin
Où le soleil semblait rire
Tout le long de nos chemins

Nous n'avions au fond de nos poches
Qu'un peu d'espoir
Mais nous partions comme Gavroche
Le cœur assez bavard

Souvenirs, souvenirs
Vous revenez dans ma vie
Illuminant l'avenir
Lorsque mon ciel est trop gris

On dit que le temps vous emporte
Et pourtant ça, j'en suis certain
Souvenirs, souvenirs
Vous resterez mes

Expliquez la phrase, please...

Bonjour!
J’essaye à traduire de français la chanson de Suarez “Juste amis”. Ce que me rend perpexle, c’est le couplet suivant :

On reparlera de l'époque,
De nos équipes baisées en toc
Des fous rires qu'on avait en stock
De nos zygomatiques en cloques

À vrai dire, je ne comprends pas la deuxième ligne. Est-ce que quelqu’un peut me l’expliquer ?
Merci d'avance

French Version Please*

I'm trying to find the original French version of this quote.

"There is no disguise which can hide love for long where it exists, or simulate it where it does not." - Francois De La Rochefoucauld

Lyrics Request: Lyric Video

Can someone post the lyrics to this lyric video please.

Komsi Komsa
http://lyricstranslate.com/en/andrea-paci-komsi-komsa-lyrics-request

1st Stanza to English please.

Can someone translate the 1st stanze of this song to english for me. or you can post a re-translation of the whole song to include the 1st stanza. Whichever works better.

Le Monde
http://lyricstranslate.com/en/le-monde-world.html

Il m'a dit que j'avais l'air chiante, mais que je lui plaisais.
Elle m'a dit que j'avais l'air trop sûr de moi.
Il m'a dit qu'il avait du mal a comprendre les femmes.
Elle m'a dit qu'elle se méfiait des hommes
Et qu'elle mentait de temps en temps.
Il m'a dit que j'avais de jolie lèvres et qu'il aimerait les embrasser.
Elle m'a dit jamais le premier soir mais peut-être le deuxième.
Il m'a dit qu'une fille lui avait fait du mal une fois.
Elle m'a dit qu'un mec lui avait fait mal une fois.
Il m'a dit qu'il était un peu fou et qu'il aimait jouer.
Elle m'a dit qu'elle était un peu folle et qu'il aimait jouer.
Le premier qui tombe amoureux...
A perdu.

J'ai besoin d'aide avec une phrase difficile.

Il y a une chanson par Les Soeurs Boulay que je voudrais traduire mais le titre est une phrase idiomatique et je ne le comprends pas. Je cherche pour une traduction pour la phrase "des shooters de fort sur ton bras" mais je ne trouve rien. Les Soeurs Boulay sont canadiennes alors cette phrase peut etre canadienne aussi. Voici le lien pour la chanson avec le contexte pour la phrase:

http://lyricstranslate.com/en/les-soeurs-boulay-des-shooters-de-fort-sur....

Si quelqu'un pouvait m'aider, je serai très reconnaissante!! Merci beaucoup!

demande de traduction

Salut
est que vous pourriez me traduire cette chanson

j'ai essayer avec google trad mais c'est la cata
les phrases veulent rien dire

merci bien

These flowers in your sweet hand is
Just how I would feel to you
If you could only touch me now

Just a ghostly paper sigh
Till you kiss me back to life
I'm soon to breathe the roses bloom

A thousand kisses say goodbye
And then they say you'll never die
A lonely fanfare blew
And then they sing to you

A thousand kisses say goodbye
And then they say you'll never die
A lonely fanfare blew
And then they sing to you

All your flowers fill my room
And sing to me their happy tune
Like nature's flower destined to die

A thousand hungry flowers
Loving you for hours and hours
Soon smothers me so tenderly

A thousand kisses say goodbye
And then they say you'll never die
A lonely fanfare blew
And then they sing to you

A thousand kisses say goodbye
And then they say you'll never die
A lonely fanfare blew
And then they sing to you

My lips are open wide
Stretched so far apart
Searching for that last kiss
With my hands pressed tight to my heart

A thousand hungry flowers
Loving you for hours and hours
Soon smothers me so tenderly

A thousand kisses say goodbye
And then they say you'll never die
A lonely fanfare blew
And then they sing to you

A thousand kisses say goodbye
And then they say you'll never die
A lonely fanfare blew
And then they sing to you

French text to English Please: Saint Claude

Song Interpretation: Meaning of the song.

"Saint Claude " est inspirée d'une anecdote qui s'est produite alors que la chanteuse prenait le bus. L'homme au bras tatoué en question était la cible de moqueries de la part des autres passagers. Muette, la Nantaise a préféré se dérober et descendre à la prochaine station, nommée Saint-Claude, plutôt que d'intervenir. Un événement qui a laissé dans la bouche et la plume de Christine un mélange de colère, de honte et de culpabilité. « Cette situation d'impuissance a été le point de départ de l'écriture », confie-t-elle. En couchant sur papier ses propres sentiments, l'interprète de "Christine" a voulu toucher à l'universalité. « J'espère qu'on peut habiter cette chanson avec ce qu'on a pu vivre et ressentir. Saint Claude peut parler de vos solitudes, pas seulement de la sienne », glisse-t-elle. Au vue du succès rencontré par la chanson, le but semble avoir été atteint.

Song:
http://lyricstranslate.com/en/christine-and-queens-saint-claude-lyrics.h...

Lyrics Request: On Est La

Can someone help with this song.

Arash - On Est La
http://lyricstranslate.com/en/arash-est-la-lyrics-request

"Piano from a window played" comment le dire en français?

Mon essai: Par la fenêtre, on pouvait entendre quelqu’un jouer du piano
Mais évidemment quelque chose ne va pas, c'est trop long. Quelques idées? Merci à tous.

Can somebody help me out? ♥

Hello my fellow translators! Smile

I translated a few songs from English to French. However, I have requested proofreading. I am not completely sure if they are 100% right, so I would like somebody who is fluent in both English and French to make a review on them, comment or suggest ways to improve them.

Here they are:
http://lyricstranslate.com/en/heart-said-no-poem-mais-le-coeur-disait-no...
http://lyricstranslate.com/en/berlin-1989-berlin-1989.html
http://lyricstranslate.com/en/history-histoire.html

Thanks in advance for your time! Laughing out loud

Waiting for your suggestions!

Future Dr. Juanita ♥♥♥

Can someone translate part of video?

So I basically found out one of Stromae's live concerts and after he finishes his Papaoutai he starts singing something else and I really want to know what is he singing. Can someone help me?
Here's the video:
https://www.youtube.com/watch?v=N7K2XaGYSCk&feature=youtu.be&t=4m10s
Thanks Smile

porriez quelqu'un qui soit de la canada m'aider

salut quelqu'un peut m'aider avec les paroles de Born to Love You (Version Française) par Jacynthe
et pourrait me dire aussi le second verse de la version en anglais
S'il Vous Plait

Merci Beaucoup

Qui (ou quel) est le sujet de ce verbe ?

Bonjour,
Je suis en train de traduire "maintenant", la chanson de "Rupa And The April Fishes ". A la sixième ligne,je ne comprends pas qui ou quel est le sujet du verbe "faire". Est-ce que c'est l'impératif et l'orthographe est fautive ? ou c'est le soleil qui fait le bleu plus foncé ?

Rupa And The April Fishes / maintenant

oui je viens comme le vent
et je viens comme printemps
ouvre ta bouche est place mon nom dedans
laisse-le là sur la langue
oui je viens comme soleil
fait le bleu plus foncé
ouvre-moi ta porte
l'amour n'aime pas hésiter

pourriez vous m'aider avec les paroles de cettes chansons

Salut je voudrais que vous m'aident avec les paroles de cette chansons

Cerena - D'une Femme a l'autre

Tiziano Ferro - Rosso Relativo (French - Italian Version)

Victoria Duffield - Break my Heart (Version Française)

Je vous remerci puisque je ne parle beaucoup francais

si vous avez de questions on porrait chater en facebook

on me trouve comme

Dhani Ramirez

Ou mon courrier

erik4t@yahoo.com

co ch'el vols

I am currently translating Angelo Branduardi's "Fou de love" which is written in a mix of French, Italian, Spanish, English, German and some Italian dialect.
Now, I do understand almost all of the text, except one phrase in Spanish and this part:

"Amor che a me me fas le feu
la glace, plaisir, dolor
co ch'el vols"

What does it mean?
My guess is:

"Love, who gives me fire
ice, happiness and pain
all that you like" ???

Relecture & aide pour une retranscription

Alors j'aurais besoin de votre aide pour cette chanson :
http://lyricstranslate.com/en/oh-la-la-carmen-lyrics.html

Il y a une phrase que je n'ai pas réussie à retranscrire : "La nuit tu (?)"
Et certaines phrases me semblent bizarres (comme "C'est le chewing-gum des yeux")

Merci d'avance.

Que signifie "du ciel à la traîne" ?

Bonjour,
Que signifie "du ciel à la traîne".Je sais que la traîne est "partie d'un vêtement qui en prolonge le dos,de façon à traîner à terre". Mais quelle corrélation y a-t-il entre le ciel et la traîne ? est-ce que ça veut dire "de haut en bas" ?

je vous donne le contexte. C'est une expression utilisée dans les paroles d'une chanson de Calogero.Voilà la strophe en question

Calogero / tu es fait pour voler

Une embrouille, une embrouille de plus
Une peine quotidienne
Un marché, le marché aux puces
Et du ciel à la traîne,à la traîne
La la la...
Tu es parti comme Peter Pan

Aide pour une transcription

J'ai réussi à transcrire cette chanson presque en entier, mais il y a une partie dans le refrain que je n'arrive pas à comprendre.
Si vous vouliez bien m'aider Smile

Ma transcription et le vidéo sont ici: http://lyricstranslate.com/en/process-septembre-lyrics.html

Padam - Nadine

https://www.youtube.com/watch?v=sXhme0qFgKM

Can anyone translate this Youtube Video from french to german or english?

Edith Piaf songs

Hi-
Would anybody be willing to translate Edith Piaf's songs that aren't translated? It would be so great if somebody chipped in!
-DD Oiseau

Que signifie "frapper flamenco" ?

Bonjour,
Que signifie "frapper flamenco" dans les paroles de chanson ci-dessous ? Est-ce que ça veut dire "pratiquer le flamenco" ?

Calogero / Tu N'as Qu'à m'attraper :

Il y a deux filles dans ma vie
Elles sont toutes deux aussi jolies
L'une frappe flamenco
Languit le Roméo

WHAT IS LES ARTICLES PARTITIFS? HELP!

guys im a new french language learner and i need your help can u pls help me what is les articles partitifs and when we use them? please help me

The hellboys - besoin de rien

Hi, was wondering if anyone could translate the lyrics of the song besoin de rien from paris calling album, by the hellboys. Can't find the lyrics anywhere online. Thanks

Quels sont les sujets de ces verbes ?

Bonjour,
Je suis en train de traduire la chanson de Calogero "une dernière chance". Je suis resté perplexe devant ces verbes qui n'ont pas de sujet. Comment puis-je savoir quels sont les sujets des verbes ? Dans les paroles ci-dessous, est-ce que ça veut dire que "tu t'éloignes du jeu...tu tournes les talons...nous nous fâchons pour un oui pour un non....je m'excuse du peu...."

Calogero / une dernière chance

T'eloigner du jeu
Tourner les talons
Nous facher pour un oui pour un non...
M'excuser du peu

"Se faire plumer" into English ?

Bonjour, j'ai besoin d'aide pour traduire l'expression française "se faire plumer". Comment arrangeriez-vous cela en anglais ?

o'questrada - "eu e o meu país" (segment in french)

hi there, i was transcribing a song in portuguese by the band o'questrada, that includes an initial brief segment in french. i wonder if some francophone (or not) has a better ear than me and can help transcribing it.

the song (with a video attached) is here and i've already added an early draft:

[/speaking in french]

?Rudbo?, ?rudboï?
?rudbo?, ?rudboï?
Et [?il?] vient de faire un grand voyage
pour arriver ici O'queStrada de là [?part_?]
80% acoustic styling
?rudbo?, ?rudboï?
?rudbo?, ?rudboï?

[/speaking in french]

the vid is here: http://www.youtube.com/watch?v=7qluTLw77ro

I need help with French exercises

Hello is there anybody who speak English and/or Russian and can help me with French exercises?
Thanks in advance.

translate Non je n'ai rein Oublie into english

Could somebody please translate Non je n'ai rein oublie into english the song was sung by Charles Aznvour

French Lyrics Request

Can someone tell me what the French lyrics are in this song, and the translation of those French lyrics. Also, the stanza is sung in Opera, so this makes it more difficult to understand what being sung. Hope someone will be able to understand it.

I've asked someone for the Greek lyrics and Translation, then I'll post the song in it's entirety.

Katia Paschou & Nebma - Νύχτα Αστεριών (Nuit d' etoiles)
http://www.youtube.com/watch?v=cL9QmC8jL5c

These are the French lyrics parts in the song. I think the lyrics are the same in both stanzas.

1:03 - 1:42

2:27 - 3:06

Ancien français

Comment pourrait-on traduire en français contemporain les lignes suivantes ?

Monoceros est beste,
un cor at en la teste.

Pur ço issi at nun,
de bouquet at façon.

Par une pulcele est prise,
or oyez en quelle guise.

[...]

En son devan se dort
Issi vient a sa mort.
En son devan se dort
Issi vient a mort.

Le texte est écrit par Philippe de Thaün / Philippe de Thaon (Le Bestiaire)

Et il est intégré dans une chanson roumaine : Norocul inorogului (La chance de l'unicorne) - Phoenix

Merci d'avance.

Dans cette phrase,"celle" remplace quoi ?

Bonjour,
Dans les paroles ci-dessous,j'ai du mal à comprendre la signification de "celle". Est-ce que "celle" remplace "La famille" citée dans la phrase précédente ?

Manu Larrouy - Mec à La Cool

Y'a la France du fils de
La famille à rentiers
Protégée par la Police
Celle des "Je veux être
Avant de savoir vivre"

Tradutione de la chanson "Partir là-bas". Walt Disney film.

Bonjour a tout.
Est-ce quelqu'un qui potre m'aider a la tradution de ce textein en italien ou en anglais? Il est une chanson du "La petite Sirène".
Mercie beaucoup, et je me exuce pour mon laid fançaise.

Je ne vois pas les choses à sa manière,
Comment est-ce qu'un monde qui fait d'aussi beaux objets
Peut être aussi barbare ?

Tous ces secrets que j'ai gardés
Ne crois-tu pas que les fées m'ont comblée ?
Ne crois-tu pas que je suis bien trop gâtée par la vie ?
Vois ces trésors, vois ces merveilles
Toutes ces richesses qui brillent comme des soleils
En voyant ça tu te dis : "Oui, c'est un paradis !"

J'ai des gadgets, des trucs chocs, des trucs chouettes
J'ai des couics et des couacs à gogo
Tu veux un tire-baba ? J'en ai des tas !
Mais tout ça m'indiffère et m'ennuie.

Moi je voudrais parcourir le monde
Moi je voudrais voir le monde danser
Le voir marcher sur ses... Comment ça s'appelle ? Ah ! Pieds...
On ne va nulle part en battant des nageoires
Il faut des jambes pour sauter et danser
Flâner le longs de ces... Comment ça s'appelle ? Rues...

Si l'homme marche, si l'homme court,
S'il peut sur terre rêver au grand jour
Comme j'aimerais si je pouvais partir là-bas
Je donnerais tout ce que j'ai pour partir d'ici
Pour caresser les grains dorés du sable chaud
Les hommes comprennent, j'en suis certaine
Et leurs filles peuvent aimer sans frayeur !
Femmes sirènes, femmes humaines, j'ai fait mon choix !
Moi je veux savoir, moi je veux pouvoir poser des questions et qu'on me réponde
Qu'est-ce que le feu ? Pourquoi est-ce qu'il... Quoi déjà ? Brûle !

Un jour viendra, je partirai, je partirai sans aucun regret
Vivre sur terre, loin de la mer
Partir là-bas.

Mélanie Pain -Miami, j'ai besoin d'aide encore

Voici est mon traduction jusqu'à maintenant:

http://lyricstranslate.com/en/m%C3%A9lanie-pain-miami-lyrics.html

comme toujours, je suis tres reconnaissant.
Merci beaucoup!

I need lyrics in French :"j'aime que vous soyez obsede, mais pas par moi..."

(Désolé, je ne parle pas français bien )

Can someone, please, write down French translation of the poem "Мне нравится..." from subtitles of this video:

http://www.youtube.com/watch?v=6MjU709O5p4

The beginning:
"Ah j'aime que vous soyez obsede, mais pas par moi
j'aime etre ainsi malade, mais pas de vous
Que jamais ou toujours la lourde et ronde terre
veuille venir s'echouer a nos pieds'

(I don't have special symbols on my keyboard)

Aide pour une transription

En fait j'ai pratiquement déjà tout transcrit, mais il y a quelques mots vers la fin dont je ne suis par certaine.
Il y a aussi deux ou trois lignes en anglais que je comprends plus ou moins.

La transcription et le vidéo sont ici.

Les parties que je n'ai pas saisies sont indiquées par un '__________'.
Et je ne suis pas tout à fait certaine de 'Sous la gravité de n'exister même plus comme loi' dans le deuxième couplet, alors si quelqu'un pouvait vérifier...

Merci Smile

EDIT: Il me manque également un ou deux mots ici.

Y a-t-il des paroles pour ces titres ?

Bonjour ! Est-ce qu'il existe des paroles pour les nouveautés des "Pensées Nocturnes" ? Pour le Marionnettiste par exemple ?

Patrick Bruel - Maux d'enfants

Hi, I only recently discovered Patrick Bruel and I think he's great. I'd love to have Maux d'enfants translated into French. Thank you!

Mais où est passé kuroi_neko?

A-t-il supprimé son compte? Ça serait une perte pour le site! C'est un excellent traducteur et commentateur, je suis vraiment triste de ne plus voir ses commentaires et ses traductions! j’espère de tout cœur qu'il reviendra parmi nous.

Alguien, porfavor, podría traducir 'Dans le bleu de l'absinthe'

http://lyricstranslate.com/es/request/dans-le-bleu-de-l039absinthe-0

Dans les économique,
Dans la métaphysiques,
Dans les trop vieux combats,
Je m'en sortirai pas.
Au gré des connections,
Les millions, les questions.
Dans la meute aux médias
Je m'en sortirai pas.
Entre l'aube et la fin
Dans l'antre de ta main
Dans les jeux de l'étreinte
Dans les maux les complaintes
Dans la contestation,
Les fausses rebellions,
Dans le faux, dans le vrai,
Dans la sécurité
Ne me laisse pas
Au milieu de la pièce,
Théâtre de l'absurde,
Les comment dis pourquoi
On s'en sortira pas?
Dans la beauté du mal
Dans la beauté du sale
Sous les voiles ou les croix
On en sortira pas.

Dans le noir du venin
Ce qu'on est ce qu'on feint,
Dans le bleu de l'absinthe,
Chez les putes chez les saintes,
On se donne on se perd
A passer des frontières a trainer sous l'orage
Un jour vient le naufrage;
Entre l'or et la faim
Accroché à ton sein
Dans le feu de l'étreinte
De nos corps qui s'esquintent
Dans les constellations,
Les sodominations,
Dans le faux dans le vrai
Dans le brut dans l'abstrait
Ne me laisse pas
A la lisière de nos rêves
M'éteindre entre tes lèvres
sous les voiles ou les croix
Au coeur de l'attentat...

Au vent des connections
T'as vu comme on se vend!
Par les quatre horizons
T'as vu coimme on nous prend!
Dans le faux, dans le vrai,
Dis-moi qu'est-ce que tu crois?
Dans le brut de l'abstrait
Dis-moi quelle est la voie?

Que signifie "s’arrêter à la peur, à la peine" ?

Bonjour,
Dans les paroles ci-dessous,je voudrais apprendre que signifie " s’arrêter à la peur, à la peine" . Quand on dit "s’arrêter à l' arrêt ou à la gare" Je le comprends bien mais quand on dit : " s’arrêter à la peur, à la peine " je ne comprends pas grand-chose . J'attends vos commentaires sur ces paroles :

Areski Belkacem / Magicien, magicienne

Vous le savez quand même, qui enchaîne, qui déchaîne
En dehors, en dedans, tout vous-même
C’est con de s’arrêter à la peur, à la peine
C’est con de se quitter, pas la peine, pas la peine
On devient magicien quand on aime

"Lui a perdu" - "he has lost"?

In the sentence, "lui a perdu le sommeil", does this mean "He has lost sleep?" Shouldn't it be "il a perdu"? What is the grammatical function of the "lui"? Dative pronoun?

My French is very rusty! Thanks in advance!

Que signifie "avoir la lune en tête

Bonjour,
Je voudrais apprendre que signifie "tu n'as que la lune en tête" dans les paroles ci-dessous

Mylène Farmer -Pourvu qu'elles soient douces

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O. !

L'amour du Pays

(Sorry, I don't know French)

This translation has wrong language info, but I want to make sure. Is this standard French, or other language?
http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-lamour-du-pays.html-0

ô carnaval, aide à la transcription

salut,
me revoilà à la recherche d'aide pour une transcription que j'ai presque finie. il s'agit de cette chanson- d'arthur h, où il y a une vers que je ne comprends pas, je l'ai mis entre crochets: "[on revient] tout petit".
je n'exclus pas d'y avoir plus d'erreurs Smile particulièrement avec quelques "de/des"

vous avez la vidéo ici: http://www.dailymotion.com/video/x116mvc_o-carnaval-per-arthur-h_music

je colle ici les paroles aussi:

ô carnaval
on rigole tout le temps
ô carnaval
on s'amuse vraiment
ô carnaval
on avale des feux de Bengales
ô carnaval
on glisse sur des peaux de bananes
ô carnaval
la vie n'est pas [un] casse-gueule
ô carnaval
l'amour n'est pas casse-tête
ô carnaval
[on revient] tout petit
ô carnaval
la vie vous sourit
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval

ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval

ô carnaval
on chante, on danse, toute la nuit
ô carnaval
la vie vous sourit
ô carnaval ô oh oh
ô carnaval mmmm
ô
carnaval ô
ô carnaval ô

Translation in Italian or Spanish

HI!! COULD YOU TRANSLATE THIS SONG BY IMA IN ITALIAN OR SPANISH? PLEASE! THANKS A LOT IN ADVANCE Smile

J'ai rêvé
Pour fuir cette réalité
Dans la nuit
Chercher l'amour

J'ai rêvé
Que nos destins se sont croisés
Unis pour toujours

Je m'évade
Dans un monde qui me ramène à toi
Entends-moi
La lune guide mes pas

J'ai rêvé
Que ce rêve n'arrêterait jamais
Ici
Je revis

Je m'évade
Dans un monde qui me ramène à toi
Réponds-moi
Mon corps se donne à toi

Quelquefois, je m'évade
Rejoins mes pensées nomades
Des montagnes jusqu'aux plaines
Des courses sans perdre haleine
Des mers, des plages
Des hommes, des voyages
Et l'amour, l'amour, l'amour...

Je m'évade
Dans un monde qui me ramène à toi
Réponds-moi
Mon corps se donne à toi

Je m'évade
Dans un monde qui n'est fait que de nous
Entends-moi
L'amour guide nos pas

what does mean

Hello, Can you explain me please what does mean:" the courts beloved" in this phrase:
I will be your ear so you can hear the courts beloved and the melodies

Cheb Rayan - El babord kalae mel port

Bonjour,
J'aimerai avoir une translation en arabe puis une traduction en français de cette chanson svp pour mon mariage Smile
Cordialement,
Lebanon

Que signifie "monts et merveilles" ?

J'aimerais bien apprendre que signifie "monts et merveilles" dans ces paroles:
(Chanteuse : Mylène Farmer / le nom de la chanson: Du Temps)

Suppose que je te dise
Au fond de moi sommeille
Un continent de vie
De tes monts et merveilles

la toilette des étoiles

èpe! je viens d'ajouter les paroles d'une chanson en français [1] du portugais jp simões. mais au milieu de la chanson il y a un mot que je n'arrive pas à comprendre. le fragment est ceci:

la vie, toujours plus ordinaire et merveilleuse,
se cache dans l'apparence des choses,
entre l'amour et [[toutel]] mort.

l'accent du chanteur peut être un peu gênant et la prononciation dans le cas précis du mot un achoppement (il y a une vidéo attachée), mais quelque francophone (ou non) pourrait essayer de deviner le mot entre crochets ou en faire une estimation de ce qu'il a voulu dire là Wink ?

merci d'avance

[1] http://lyricstranslate.com/en/jp-sim%C3%B5es-la-toilette-des-%C3%A9toile...

Translation from French to English

Hi I was wondering if anyone could translate two songs for me.

The first is L'air de rien by Margaux Avril

Lyrics:
Mon cher ami mon cher amour
Tu es rentré dans ma vie
M’a prise de court
Tu m’as donné l’envie de croire à l’amour
J’ai oublié ce qu’était l’ennuie
Avec tes mots de velours
Tes promesses qui m’obsèdent nuit et jour

Je veux me réveiller chaque matin
Ton corps blotie contre le mien
Je veux mon coeur en tes deux mains
Pour qu’il batte avec le tien

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce a ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein

Mon cher amant mon cher ami
Je te veux dans mes bras toujours unis
Quand tu n’es pas là mon sourire s’assombrit

Même si souvent tu me mens
Amour amant et ennemis
Toujours contre toi
Je m’oublie

Je veux me réveiller chaque matin
Ton corps blotie contre le mien
Je veux mon coeur en tes deux mains
Pour qu’il batte avec le tien

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein

Mon cher amour mon cher amant
Tu as peur de mes yeux tu fais semblant
Tu te caches derrière tes aises indifférents

Sous tes baisers et tes caresses
Je sais qu’il y a tes sentiments
Tu m’aimes chaque jour plus profondément

Je veux me réveiller chaque matin
Ton corps blotie contre le mien
Je veux mon coeur en tes deux mains
Pour qu’il batte avec le tien

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein

Mon cher ami mon cher amant
Tu as peur de mes yeux tu fais semblant

Sous tes baisers et tes caresses
Je sais qu’il y a tes sentiments
Tu m’aimes chaque hour plus profondément

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce a ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein.

THE SECOND SONG IS LA PUDEUR BY TÉTÉ

Lyrics
A quoi bon jouer
La comédie
Comme on dit...

Une goutte de pluie
Et c'est fini
Un coup de
vent
ET tout fout l'camp

C'est dit du
reste
Dans ton allure
Et tes gestes

Tes
silences en attestent
C'est comme écrit là,
Evident,
Manifeste.

Crois-tu seulement
qu'un jour tu puisses
changer?

Voir et
laisser
Filer j'y suis
Peu enclin

Tes
menaces, tes crises
Et tes soliloqui
Ne
m'impressionnent point.

Avant que ne
Te tue
le manque
D'entrain

Avant que la coque
Ne se disloque
Je m'en viendrai
Te botter le
train.

Crois-tu seulement qu'un jour tu
puisses
changer?

Dans tes yeux cette lueur
Trahit malgré toi la terreur
Tes états d'âmes, tes
humeurs
Qu'est-ce donc sinon de la pudeur?

Toutes ces questions
Oh te les a-t-on jamais posées?

In need of English translation for a song - Listen:

Hi there - I have not been able to find the lyrics for this song posted anywhere online, so I've come here to see if someone could listen to it and tell me what is being sung about:

https://www.youtube.com/watch?v=RtlhA58TLzM

("Fax" by Cornu)

I discovered the song years ago on YT, and have always loved the aggressive feel of it... but what the lead singer is singing about I've never been able to find out.

If someone could help me out that would be wonderful. Merci.

bref transcription

salut, je viens d'ajouter les paroles d'une chanson macédonienne [1].

mais au debut, la chanteuse récite ou narre quelques faits en français que je n'ai pas pu comprendre complètement.
je me demande s'il y a quelque francophone (ou non) ocieux qui pourrait me donner un coup de main là (il y a, bien sûr, une vidéo attachée).
ce n'est pas trop et j'ai déjà transcrit la plupart.

merci d'avance

[1] http://lyricstranslate.com/en/lola-lafon-%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B5-%D1%98...

Quel est le sens figuré dans cette phrase ?

Pouvez-vous m'expliquer le sens figuré dans cette phrase:
"la nuit n'a pas d'ami qui ne perd jamais la face."
Je crois que vous pouvez le comprendre mieux dans le context :

Chanteur: Carrousel, nom de la chanson: la marelle

On gagnera d'autres parties
De marelle, de course-poursuite,
À la chasse aux oublis,
Goûter le ciel, prendre la fuite.
Tomber dans les orties, se relever aussi vite.
Te dire que t'es jolie et n'attendre que la suite

On gagnera d'autres parties
Des échecs aux échasses.
Faire semblant d'être surpris
Des claques qu'on ramasse.
Car la nuit n'a pas d'ami
Qui ne perd jamais la face.
Un beau jour, un jour de pluie
Quand tout finit à la casse.

Que signifie "la chasse aux oublis"

Pouvez-vous m'expliquer que signifie "la chasse aux oublis" dans les paroles ci-dessous:

(Chanteur: Carrousel ,le nom de la chanson: La marelle)

On gagnera d'autres parties
De marelle, de course-poursuite,
À la chasse aux oublis,
Goûter le ciel, prendre la fuite.

Transcription Request

I believe this song is in French Creole. It may be another variation, however. I do not need the English part since I can here that. I just would like to see the words she's singing in French as I'm learning the song. If anyone can help, I'd appreciate it very much!

**I thought I'd be able to attach a file, but I cannot. If anyone would be willing to help me, I can email you a copy of the song. It is called "You Deserve the Glory," which is a song that has been posted in French as "You are Great", but the person singing this version is singing different lyrics than those posted. Through Google translate I was able to identify some of the words, but not the whole thing.**

Besoin d'aide pour une transcription

J'ai transcrit la grande majorité d'une chanson de Dubmatique, "Cold World", mais il y a certains mots que je n'arrive pas à saisir, alors j'apprécierais si quelqu'un pouvait m'aider Smile

Le vidéo
Ma transcription. Les passages qu'il me manque sont indiqués par une astérisque (*).

Merci Smile

Transcription Request

Artist: Amandine Bourgeois
Song: L’enfer et moi

Hi Friends!

Can someone transcribe the lyrics of this song please!

Here's the video of the song: http://youtu.be/B_-V13Svlws

Thanks in advance!

i can't understand this .. in french

hi , everyone
i know the meaning of the words ... but i can't understand the meaning of the whole sentence

in celiene dion
parler a mon pere

// penser a tout ce que j'ai vu ou bien aller vers l'inconnu //

what does it mean ?
thanks !!

Somebody posted a song by Jacques Brel as in English by mistake

http://lyricstranslate.com/en/add/request/485954

Someone please fix it so that I can post a request for translation into English.
My request is refused with the message that "You can't request translation of song to the same language as original song"

a new translate for (cest-pour-toi) in Arabic

hello
in trying to learn french .. i translate this song to arabic ...

http://lyricstranslate.com/en/cest-pour-toi-%D9%85%D9%86-%D8%A3%D8%AC%D9...

Une chanson de Cesaria Evora

Bonjour. Est il possible que l'on me donne les paroles et la traduction en français de la chanson "Vento de sueste", que je cherche depuis très longtemps, de Cesaria Evora. Merci

où est le sujet de cette phrase ?

Je suis en train de traduire "J'voudrais pas",la chanson de Carrousel.Au début des paroles,il y a deux choses que je ne comprends pas: 1) quand on dit "pas capable" où est le sujet de cette phrase ? Est-ce que ça veut dire "je ne suis pas capable" ? 2) pas capable de quoi faire ? Merci d'avance pour vos explications.

Carrousel - j'voudrais pas

J’voudrais pas
Qu’on me croit
Pas capable
Même si le doute est palpable
J’voudrais pas qu’on me lance
De ces regards qui vous coupent
L’élan et l’envie de s’emporter

Traduire de l'anglais 'kiki'

Je suis en train de traduire Let's Have a Kiki, mais je ne suis pas certain le meilleure façon de traduire le mot 'kiki'.

Normalement je serais tenté de ne pas le traduire, mais puisque 'kiki' veut dire quelque chose en français déjà, je crois qu'il faut. En anglais, 'a kiki' est une espèce de soirée pour "tranquilliser la nervosité", bien qu'il y ait toujours de la musique. Avant cette chanson, c'était un mot qui s'employait principalement de la communauté gay, mais maintenant c'est devenu populaire partout.

J'ai consideré le mot 'teuf', puisque c'est un terme familier pour une soirée, mais il n' a pas la nuance exacte d'un 'kiki' et il semble particulièrement bizarre puisque Anna Matronic explique le sens dans la chanson. J'ai aussi pensé à inventer un mot (peut-être 'quiqui') puisque le mot 'kiki' n'était pas très bien connu quand la chanson est sorti.

Des suggestions ?

Merci !

C'est à paname

May anyone transcribe and translate this song? Either English or Spanish would be fine.
This is the song that appeared in the last season of the TV series "Los protegidos", aired at Spain.
The title is definitely that, but I can't remember where did I find the artists. I think it was these ones, but it could have been someone else.

¿Podría alguien transcribir y traducir esta canción? Agradecería igualmente que fuese al inglés o al español.
Es la canción que aparece en la última temporada de la serie "Los protegidos" que daban en España.
El título es ése, pero no recuerdo dónde leí quién la cantaba, igual ese dato es incorrecto.

C'est à paname
by Eric Gemsa & Dominique Vernhes
http://www.youtube.com/watch?v=ipSLy1eqfYY

artistes

comment on ajoute un artiste?qui connait "GHOST"?repondez moi s'il vous plait
je suis nouvelle et j'ai fait que deux traductions alors que je veux traduire "skip the use"
A L'AIDE S'IL VUOS PLAIT!!!!!!!!!!!!!!!!