How to post lyrics translation request

  • Start new thread for your request. If you start your own thread, you will have a much better chance of having your song translated.
  • Thread titles should contain song and artist name.
  • Thread should contain full lyrics. People who can translate it in any case will need an original song text, so please give yourself a job to post it. You will have a much better chance of having your song translated.
  • For respective translators: the best way to help with a translation
    is to add your translation to the knowledge base http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation. In this case translation will be available for all and forever. Otherwise your translation will be downshifted with time and may become forgotten.

The alternative way (more powerful) to post your request: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Que signifie "frapper flamenco" ?

Bonjour,
Que signifie "frapper flamenco" dans les paroles de chanson ci-dessous ? Est-ce que ça veut dire "pratiquer le flamenco" ?

Calogero / Tu N'as Qu'à m'attraper :

Il y a deux filles dans ma vie
Elles sont toutes deux aussi jolies
L'une frappe flamenco
Languit le Roméo

WHAT IS LES ARTICLES PARTITIFS? HELP!

guys im a new french language learner and i need your help can u pls help me what is les articles partitifs and when we use them? please help me

The hellboys - besoin de rien

Hi, was wondering if anyone could translate the lyrics of the song besoin de rien from paris calling album, by the hellboys. Can't find the lyrics anywhere online. Thanks

Quels sont les sujets de ces verbes ?

Bonjour,
Je suis en train de traduire la chanson de Calogero "une dernière chance". Je suis resté perplexe devant ces verbes qui n'ont pas de sujet. Comment puis-je savoir quels sont les sujets des verbes ? Dans les paroles ci-dessous, est-ce que ça veut dire que "tu t'éloignes du jeu...tu tournes les talons...nous nous fâchons pour un oui pour un non....je m'excuse du peu...."

Calogero / une dernière chance

T'eloigner du jeu
Tourner les talons
Nous facher pour un oui pour un non...
M'excuser du peu

"Se faire plumer" into English ?

Bonjour, j'ai besoin d'aide pour traduire l'expression française "se faire plumer". Comment arrangeriez-vous cela en anglais ?

o'questrada - "eu e o meu país" (segment in french)

hi there, i was transcribing a song in portuguese by the band o'questrada, that includes an initial brief segment in french. i wonder if some francophone (or not) has a better ear than me and can help transcribing it.

the song (with a video attached) is here and i've already added an early draft:

[/speaking in french]

?Rudbo?, ?rudboï?
?rudbo?, ?rudboï?
Et [?il?] vient de faire un grand voyage
pour arriver ici O'queStrada de là [?part_?]
80% acoustic styling
?rudbo?, ?rudboï?
?rudbo?, ?rudboï?

[/speaking in french]

the vid is here: http://www.youtube.com/watch?v=7qluTLw77ro

I need help with French exercises

Hello is there anybody who speak English and/or Russian and can help me with French exercises?
Thanks in advance.

translate Non je n'ai rein Oublie into english

Could somebody please translate Non je n'ai rein oublie into english the song was sung by Charles Aznvour

French Lyrics Request

Can someone tell me what the French lyrics are in this song, and the translation of those French lyrics. Also, the stanza is sung in Opera, so this makes it more difficult to understand what being sung. Hope someone will be able to understand it.

I've asked someone for the Greek lyrics and Translation, then I'll post the song in it's entirety.

Katia Paschou & Nebma - Νύχτα Αστεριών (Nuit d' etoiles)
http://www.youtube.com/watch?v=cL9QmC8jL5c

These are the French lyrics parts in the song. I think the lyrics are the same in both stanzas.

1:03 - 1:42

2:27 - 3:06

Ancien français

Comment pourrait-on traduire en français contemporain les lignes suivantes ?

Monoceros est beste,
un cor at en la teste.

Pur ço issi at nun,
de bouquet at façon.

Par une pulcele est prise,
or oyez en quelle guise.

[...]

En son devan se dort
Issi vient a sa mort.
En son devan se dort
Issi vient a mort.

Le texte est écrit par Philippe de Thaün / Philippe de Thaon (Le Bestiaire)

Et il est intégré dans une chanson roumaine : Norocul inorogului (La chance de l'unicorne) - Phoenix

Merci d'avance.

Dans cette phrase,"celle" remplace quoi ?

Bonjour,
Dans les paroles ci-dessous,j'ai du mal à comprendre la signification de "celle". Est-ce que "celle" remplace "La famille" citée dans la phrase précédente ?

Manu Larrouy - Mec à La Cool

Y'a la France du fils de
La famille à rentiers
Protégée par la Police
Celle des "Je veux être
Avant de savoir vivre"

Tradutione de la chanson "Partir là-bas". Walt Disney film.

Bonjour a tout.
Est-ce quelqu'un qui potre m'aider a la tradution de ce textein en italien ou en anglais? Il est une chanson du "La petite Sirène".
Mercie beaucoup, et je me exuce pour mon laid fançaise.

Je ne vois pas les choses à sa manière,
Comment est-ce qu'un monde qui fait d'aussi beaux objets
Peut être aussi barbare ?

Tous ces secrets que j'ai gardés
Ne crois-tu pas que les fées m'ont comblée ?
Ne crois-tu pas que je suis bien trop gâtée par la vie ?
Vois ces trésors, vois ces merveilles
Toutes ces richesses qui brillent comme des soleils
En voyant ça tu te dis : "Oui, c'est un paradis !"

J'ai des gadgets, des trucs chocs, des trucs chouettes
J'ai des couics et des couacs à gogo
Tu veux un tire-baba ? J'en ai des tas !
Mais tout ça m'indiffère et m'ennuie.

Moi je voudrais parcourir le monde
Moi je voudrais voir le monde danser
Le voir marcher sur ses... Comment ça s'appelle ? Ah ! Pieds...
On ne va nulle part en battant des nageoires
Il faut des jambes pour sauter et danser
Flâner le longs de ces... Comment ça s'appelle ? Rues...

Si l'homme marche, si l'homme court,
S'il peut sur terre rêver au grand jour
Comme j'aimerais si je pouvais partir là-bas
Je donnerais tout ce que j'ai pour partir d'ici
Pour caresser les grains dorés du sable chaud
Les hommes comprennent, j'en suis certaine
Et leurs filles peuvent aimer sans frayeur !
Femmes sirènes, femmes humaines, j'ai fait mon choix !
Moi je veux savoir, moi je veux pouvoir poser des questions et qu'on me réponde
Qu'est-ce que le feu ? Pourquoi est-ce qu'il... Quoi déjà ? Brûle !

Un jour viendra, je partirai, je partirai sans aucun regret
Vivre sur terre, loin de la mer
Partir là-bas.

Mélanie Pain -Miami, j'ai besoin d'aide encore

Voici est mon traduction jusqu'à maintenant:

http://lyricstranslate.com/en/m%C3%A9lanie-pain-miami-lyrics.html

comme toujours, je suis tres reconnaissant.
Merci beaucoup!

I need lyrics in French :"j'aime que vous soyez obsede, mais pas par moi..."

(Désolé, je ne parle pas français bien )

Can someone, please, write down French translation of the poem "Мне нравится..." from subtitles of this video:

http://www.youtube.com/watch?v=6MjU709O5p4

The beginning:
"Ah j'aime que vous soyez obsede, mais pas par moi
j'aime etre ainsi malade, mais pas de vous
Que jamais ou toujours la lourde et ronde terre
veuille venir s'echouer a nos pieds'

(I don't have special symbols on my keyboard)

Aide pour une transription

En fait j'ai pratiquement déjà tout transcrit, mais il y a quelques mots vers la fin dont je ne suis par certaine.
Il y a aussi deux ou trois lignes en anglais que je comprends plus ou moins.

La transcription et le vidéo sont ici.

Les parties que je n'ai pas saisies sont indiquées par un '__________'.
Et je ne suis pas tout à fait certaine de 'Sous la gravité de n'exister même plus comme loi' dans le deuxième couplet, alors si quelqu'un pouvait vérifier...

Merci Smile

EDIT: Il me manque également un ou deux mots ici.

Y a-t-il des paroles pour ces titres ?

Bonjour ! Est-ce qu'il existe des paroles pour les nouveautés des "Pensées Nocturnes" ? Pour le Marionnettiste par exemple ?

Patrick Bruel - Maux d'enfants

Hi, I only recently discovered Patrick Bruel and I think he's great. I'd love to have Maux d'enfants translated into French. Thank you!

Mais où est passé kuroi_neko?

A-t-il supprimé son compte? Ça serait une perte pour le site! C'est un excellent traducteur et commentateur, je suis vraiment triste de ne plus voir ses commentaires et ses traductions! j’espère de tout cœur qu'il reviendra parmi nous.

Alguien, porfavor, podría traducir 'Dans le bleu de l'absinthe'

http://lyricstranslate.com/es/request/dans-le-bleu-de-l039absinthe-0

Dans les économique,
Dans la métaphysiques,
Dans les trop vieux combats,
Je m'en sortirai pas.
Au gré des connections,
Les millions, les questions.
Dans la meute aux médias
Je m'en sortirai pas.
Entre l'aube et la fin
Dans l'antre de ta main
Dans les jeux de l'étreinte
Dans les maux les complaintes
Dans la contestation,
Les fausses rebellions,
Dans le faux, dans le vrai,
Dans la sécurité
Ne me laisse pas
Au milieu de la pièce,
Théâtre de l'absurde,
Les comment dis pourquoi
On s'en sortira pas?
Dans la beauté du mal
Dans la beauté du sale
Sous les voiles ou les croix
On en sortira pas.

Dans le noir du venin
Ce qu'on est ce qu'on feint,
Dans le bleu de l'absinthe,
Chez les putes chez les saintes,
On se donne on se perd
A passer des frontières a trainer sous l'orage
Un jour vient le naufrage;
Entre l'or et la faim
Accroché à ton sein
Dans le feu de l'étreinte
De nos corps qui s'esquintent
Dans les constellations,
Les sodominations,
Dans le faux dans le vrai
Dans le brut dans l'abstrait
Ne me laisse pas
A la lisière de nos rêves
M'éteindre entre tes lèvres
sous les voiles ou les croix
Au coeur de l'attentat...

Au vent des connections
T'as vu comme on se vend!
Par les quatre horizons
T'as vu coimme on nous prend!
Dans le faux, dans le vrai,
Dis-moi qu'est-ce que tu crois?
Dans le brut de l'abstrait
Dis-moi quelle est la voie?

Que signifie "s’arrêter à la peur, à la peine" ?

Bonjour,
Dans les paroles ci-dessous,je voudrais apprendre que signifie " s’arrêter à la peur, à la peine" . Quand on dit "s’arrêter à l' arrêt ou à la gare" Je le comprends bien mais quand on dit : " s’arrêter à la peur, à la peine " je ne comprends pas grand-chose . J'attends vos commentaires sur ces paroles :

Areski Belkacem / Magicien, magicienne

Vous le savez quand même, qui enchaîne, qui déchaîne
En dehors, en dedans, tout vous-même
C’est con de s’arrêter à la peur, à la peine
C’est con de se quitter, pas la peine, pas la peine
On devient magicien quand on aime

"Lui a perdu" - "he has lost"?

In the sentence, "lui a perdu le sommeil", does this mean "He has lost sleep?" Shouldn't it be "il a perdu"? What is the grammatical function of the "lui"? Dative pronoun?

My French is very rusty! Thanks in advance!

Que signifie "avoir la lune en tête

Bonjour,
Je voudrais apprendre que signifie "tu n'as que la lune en tête" dans les paroles ci-dessous

Mylène Farmer -Pourvu qu'elles soient douces

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O. !

L'amour du Pays

(Sorry, I don't know French)

This translation has wrong language info, but I want to make sure. Is this standard French, or other language?
http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-lamour-du-pays.html-0

ô carnaval, aide à la transcription

salut,
me revoilà à la recherche d'aide pour une transcription que j'ai presque finie. il s'agit de cette chanson- d'arthur h, où il y a une vers que je ne comprends pas, je l'ai mis entre crochets: "[on revient] tout petit".
je n'exclus pas d'y avoir plus d'erreurs Smile particulièrement avec quelques "de/des"

vous avez la vidéo ici: http://www.dailymotion.com/video/x116mvc_o-carnaval-per-arthur-h_music

je colle ici les paroles aussi:

ô carnaval
on rigole tout le temps
ô carnaval
on s'amuse vraiment
ô carnaval
on avale des feux de Bengales
ô carnaval
on glisse sur des peaux de bananes
ô carnaval
la vie n'est pas [un] casse-gueule
ô carnaval
l'amour n'est pas casse-tête
ô carnaval
[on revient] tout petit
ô carnaval
la vie vous sourit
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval

ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval
ô carnaval

ô carnaval
on chante, on danse, toute la nuit
ô carnaval
la vie vous sourit
ô carnaval ô oh oh
ô carnaval mmmm
ô
carnaval ô
ô carnaval ô

Translation in Italian or Spanish

HI!! COULD YOU TRANSLATE THIS SONG BY IMA IN ITALIAN OR SPANISH? PLEASE! THANKS A LOT IN ADVANCE Smile

J'ai rêvé
Pour fuir cette réalité
Dans la nuit
Chercher l'amour

J'ai rêvé
Que nos destins se sont croisés
Unis pour toujours

Je m'évade
Dans un monde qui me ramène à toi
Entends-moi
La lune guide mes pas

J'ai rêvé
Que ce rêve n'arrêterait jamais
Ici
Je revis

Je m'évade
Dans un monde qui me ramène à toi
Réponds-moi
Mon corps se donne à toi

Quelquefois, je m'évade
Rejoins mes pensées nomades
Des montagnes jusqu'aux plaines
Des courses sans perdre haleine
Des mers, des plages
Des hommes, des voyages
Et l'amour, l'amour, l'amour...

Je m'évade
Dans un monde qui me ramène à toi
Réponds-moi
Mon corps se donne à toi

Je m'évade
Dans un monde qui n'est fait que de nous
Entends-moi
L'amour guide nos pas

what does mean

Hello, Can you explain me please what does mean:" the courts beloved" in this phrase:
I will be your ear so you can hear the courts beloved and the melodies

Cheb Rayan - El babord kalae mel port

Bonjour,
J'aimerai avoir une translation en arabe puis une traduction en français de cette chanson svp pour mon mariage Smile
Cordialement,
Lebanon

Que signifie "monts et merveilles" ?

J'aimerais bien apprendre que signifie "monts et merveilles" dans ces paroles:
(Chanteuse : Mylène Farmer / le nom de la chanson: Du Temps)

Suppose que je te dise
Au fond de moi sommeille
Un continent de vie
De tes monts et merveilles

la toilette des étoiles

èpe! je viens d'ajouter les paroles d'une chanson en français [1] du portugais jp simões. mais au milieu de la chanson il y a un mot que je n'arrive pas à comprendre. le fragment est ceci:

la vie, toujours plus ordinaire et merveilleuse,
se cache dans l'apparence des choses,
entre l'amour et [[toutel]] mort.

l'accent du chanteur peut être un peu gênant et la prononciation dans le cas précis du mot un achoppement (il y a une vidéo attachée), mais quelque francophone (ou non) pourrait essayer de deviner le mot entre crochets ou en faire une estimation de ce qu'il a voulu dire là Wink ?

merci d'avance

[1] http://lyricstranslate.com/en/jp-sim%C3%B5es-la-toilette-des-%C3%A9toile...

Translation from French to English

Hi I was wondering if anyone could translate two songs for me.

The first is L'air de rien by Margaux Avril

Lyrics:
Mon cher ami mon cher amour
Tu es rentré dans ma vie
M’a prise de court
Tu m’as donné l’envie de croire à l’amour
J’ai oublié ce qu’était l’ennuie
Avec tes mots de velours
Tes promesses qui m’obsèdent nuit et jour

Je veux me réveiller chaque matin
Ton corps blotie contre le mien
Je veux mon coeur en tes deux mains
Pour qu’il batte avec le tien

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce a ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein

Mon cher amant mon cher ami
Je te veux dans mes bras toujours unis
Quand tu n’es pas là mon sourire s’assombrit

Même si souvent tu me mens
Amour amant et ennemis
Toujours contre toi
Je m’oublie

Je veux me réveiller chaque matin
Ton corps blotie contre le mien
Je veux mon coeur en tes deux mains
Pour qu’il batte avec le tien

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein

Mon cher amour mon cher amant
Tu as peur de mes yeux tu fais semblant
Tu te caches derrière tes aises indifférents

Sous tes baisers et tes caresses
Je sais qu’il y a tes sentiments
Tu m’aimes chaque jour plus profondément

Je veux me réveiller chaque matin
Ton corps blotie contre le mien
Je veux mon coeur en tes deux mains
Pour qu’il batte avec le tien

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein

Mon cher ami mon cher amant
Tu as peur de mes yeux tu fais semblant

Sous tes baisers et tes caresses
Je sais qu’il y a tes sentiments
Tu m’aimes chaque hour plus profondément

[Refrain]
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce a ce petit coup de rein
Viens l’air de rien
Te perdre dans mes va et vient
Tu sais que je te tiens
Grâce à ce petit coup de rein.

THE SECOND SONG IS LA PUDEUR BY TÉTÉ

Lyrics
A quoi bon jouer
La comédie
Comme on dit...

Une goutte de pluie
Et c'est fini
Un coup de
vent
ET tout fout l'camp

C'est dit du
reste
Dans ton allure
Et tes gestes

Tes
silences en attestent
C'est comme écrit là,
Evident,
Manifeste.

Crois-tu seulement
qu'un jour tu puisses
changer?

Voir et
laisser
Filer j'y suis
Peu enclin

Tes
menaces, tes crises
Et tes soliloqui
Ne
m'impressionnent point.

Avant que ne
Te tue
le manque
D'entrain

Avant que la coque
Ne se disloque
Je m'en viendrai
Te botter le
train.

Crois-tu seulement qu'un jour tu
puisses
changer?

Dans tes yeux cette lueur
Trahit malgré toi la terreur
Tes états d'âmes, tes
humeurs
Qu'est-ce donc sinon de la pudeur?

Toutes ces questions
Oh te les a-t-on jamais posées?

In need of English translation for a song - Listen:

Hi there - I have not been able to find the lyrics for this song posted anywhere online, so I've come here to see if someone could listen to it and tell me what is being sung about:

https://www.youtube.com/watch?v=RtlhA58TLzM

("Fax" by Cornu)

I discovered the song years ago on YT, and have always loved the aggressive feel of it... but what the lead singer is singing about I've never been able to find out.

If someone could help me out that would be wonderful. Merci.

bref transcription

salut, je viens d'ajouter les paroles d'une chanson macédonienne [1].

mais au debut, la chanteuse récite ou narre quelques faits en français que je n'ai pas pu comprendre complètement.
je me demande s'il y a quelque francophone (ou non) ocieux qui pourrait me donner un coup de main là (il y a, bien sûr, une vidéo attachée).
ce n'est pas trop et j'ai déjà transcrit la plupart.

merci d'avance

[1] http://lyricstranslate.com/en/lola-lafon-%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B5-%D1%98...

Quel est le sens figuré dans cette phrase ?

Pouvez-vous m'expliquer le sens figuré dans cette phrase:
"la nuit n'a pas d'ami qui ne perd jamais la face."
Je crois que vous pouvez le comprendre mieux dans le context :

Chanteur: Carrousel, nom de la chanson: la marelle

On gagnera d'autres parties
De marelle, de course-poursuite,
À la chasse aux oublis,
Goûter le ciel, prendre la fuite.
Tomber dans les orties, se relever aussi vite.
Te dire que t'es jolie et n'attendre que la suite

On gagnera d'autres parties
Des échecs aux échasses.
Faire semblant d'être surpris
Des claques qu'on ramasse.
Car la nuit n'a pas d'ami
Qui ne perd jamais la face.
Un beau jour, un jour de pluie
Quand tout finit à la casse.

Que signifie "la chasse aux oublis"

Pouvez-vous m'expliquer que signifie "la chasse aux oublis" dans les paroles ci-dessous:

(Chanteur: Carrousel ,le nom de la chanson: La marelle)

On gagnera d'autres parties
De marelle, de course-poursuite,
À la chasse aux oublis,
Goûter le ciel, prendre la fuite.

Transcription Request

I believe this song is in French Creole. It may be another variation, however. I do not need the English part since I can here that. I just would like to see the words she's singing in French as I'm learning the song. If anyone can help, I'd appreciate it very much!

**I thought I'd be able to attach a file, but I cannot. If anyone would be willing to help me, I can email you a copy of the song. It is called "You Deserve the Glory," which is a song that has been posted in French as "You are Great", but the person singing this version is singing different lyrics than those posted. Through Google translate I was able to identify some of the words, but not the whole thing.**

Besoin d'aide pour une transcription

J'ai transcrit la grande majorité d'une chanson de Dubmatique, "Cold World", mais il y a certains mots que je n'arrive pas à saisir, alors j'apprécierais si quelqu'un pouvait m'aider Smile

Le vidéo
Ma transcription. Les passages qu'il me manque sont indiqués par une astérisque (*).

Merci Smile

Transcription Request

Artist: Amandine Bourgeois
Song: L’enfer et moi

Hi Friends!

Can someone transcribe the lyrics of this song please!

Here's the video of the song: http://youtu.be/B_-V13Svlws

Thanks in advance!

i can't understand this .. in french

hi , everyone
i know the meaning of the words ... but i can't understand the meaning of the whole sentence

in celiene dion
parler a mon pere

// penser a tout ce que j'ai vu ou bien aller vers l'inconnu //

what does it mean ?
thanks !!

Somebody posted a song by Jacques Brel as in English by mistake

http://lyricstranslate.com/en/add/request/485954

Someone please fix it so that I can post a request for translation into English.
My request is refused with the message that "You can't request translation of song to the same language as original song"

a new translate for (cest-pour-toi) in Arabic

hello
in trying to learn french .. i translate this song to arabic ...

http://lyricstranslate.com/en/cest-pour-toi-%D9%85%D9%86-%D8%A3%D8%AC%D9...

Une chanson de Cesaria Evora

Bonjour. Est il possible que l'on me donne les paroles et la traduction en français de la chanson "Vento de sueste", que je cherche depuis très longtemps, de Cesaria Evora. Merci

où est le sujet de cette phrase ?

Je suis en train de traduire "J'voudrais pas",la chanson de Carrousel.Au début des paroles,il y a deux choses que je ne comprends pas: 1) quand on dit "pas capable" où est le sujet de cette phrase ? Est-ce que ça veut dire "je ne suis pas capable" ? 2) pas capable de quoi faire ? Merci d'avance pour vos explications.

Carrousel - j'voudrais pas

J’voudrais pas
Qu’on me croit
Pas capable
Même si le doute est palpable
J’voudrais pas qu’on me lance
De ces regards qui vous coupent
L’élan et l’envie de s’emporter

Traduire de l'anglais 'kiki'

Je suis en train de traduire Let's Have a Kiki, mais je ne suis pas certain le meilleure façon de traduire le mot 'kiki'.

Normalement je serais tenté de ne pas le traduire, mais puisque 'kiki' veut dire quelque chose en français déjà, je crois qu'il faut. En anglais, 'a kiki' est une espèce de soirée pour "tranquilliser la nervosité", bien qu'il y ait toujours de la musique. Avant cette chanson, c'était un mot qui s'employait principalement de la communauté gay, mais maintenant c'est devenu populaire partout.

J'ai consideré le mot 'teuf', puisque c'est un terme familier pour une soirée, mais il n' a pas la nuance exacte d'un 'kiki' et il semble particulièrement bizarre puisque Anna Matronic explique le sens dans la chanson. J'ai aussi pensé à inventer un mot (peut-être 'quiqui') puisque le mot 'kiki' n'était pas très bien connu quand la chanson est sorti.

Des suggestions ?

Merci !

C'est à paname

May anyone transcribe and translate this song? Either English or Spanish would be fine.
This is the song that appeared in the last season of the TV series "Los protegidos", aired at Spain.
The title is definitely that, but I can't remember where did I find the artists. I think it was these ones, but it could have been someone else.

¿Podría alguien transcribir y traducir esta canción? Agradecería igualmente que fuese al inglés o al español.
Es la canción que aparece en la última temporada de la serie "Los protegidos" que daban en España.
El título es ése, pero no recuerdo dónde leí quién la cantaba, igual ese dato es incorrecto.

C'est à paname
by Eric Gemsa & Dominique Vernhes
http://www.youtube.com/watch?v=ipSLy1eqfYY

artistes

comment on ajoute un artiste?qui connait "GHOST"?repondez moi s'il vous plait
je suis nouvelle et j'ai fait que deux traductions alors que je veux traduire "skip the use"
A L'AIDE S'IL VUOS PLAIT!!!!!!!!!!!!!!!!

sentences translations

Hello everyone,
I am not good at french.You can say "beginner" and there are some sentences I didn't understand :
-En fait, c'est une telle passion que je ne me suis jamais posee la question!
-Peut-etre bien tout cela a la fois et bien d'autres choses encore.
-Anisi je suis mes personnages dans leur misere comme dans leur moment de bonheur.
-Le fait de lire etait alors percu comme une fuite face a la realite comme une facon de se derober devant la vraie vie.

Can anybody translate them into Arabic or English??
I''ll be grateful.

Que signifie "Vendre de l'argile aux marchands de temps"

Est-ce que qqn peut m'expliquer que signifie "Vendre de l'argile aux marchands de temps" ?
Dans la chanson de Carrousel ( En Equilibre). J'écris,au dessous,la partie en question de la chanson :

Il n'est pas facile de suivre le vent
Vendre de l'argile aux marchands de temps
Et tendre des fils entre les passants
Et garder l'équilibre.

Tradução Mon meilleur amour

Eu preciso da tradução de Mon meilleur amour (Francês) para (Português). Infelizmente eu não tenho a letra original em Francês. Agradeço a atenção. Feliz 2013!

Ask 4 help

Salut:)
.
I want to learn French by myself( without teacher ).
I haven't had any French experience before( even alphabet ).
.
Plz guide me proffesionaly, I wanna have a powerful start.
Thank you guies .

Cortex - Prelude A "60 Round"

The fifth track please.

Cortex - Prelude A "60 Round"

http://www.youtube.com/watch?v=VCDcyriERuw

Cortex - Troupeau bleu

A fourth cortex track please.

Cortex - Troupeau bleu

http://www.youtube.com/watch?v=-mDumt9Nyes

Cortex - L'enfant samba

A Third please.

Cortex - L'enfant samba

http://www.youtube.com/watch?v=qa8zR4hU-So

Cortex - Automne

Another translation please.

Cortex - Automne

http://www.youtube.com/watch?v=eYTX-o1APuc

Cortex - La Rue

Could someone please translate the following song for me?

Cortex - La Rue
http://www.youtube.com/watch?v=etVNNMpckcE

Stupide ? Idiot ?

Je voudrais bien traduire cette chanson en français, mais j'ai échoué au premier obstacle XD

Je cherche un mot en français pour "stupid". De préférence, un mot qui peut être un nom ou un adjectif pour décrire une personne. J'ai pensé à idiote, bête, bêta, con(ne)... mais je sais pas si on dit tous ces mots toujours. De plus, dans la chanson "stupid" est utilisé d'une manière plutôt affectueuse, alors je ne veux pas un mot trop fort.

Merci Smile

partition

helloe je souhaiterai trouver, voire acheter les partitions pour jouer o aetos au bouzouki
merci beaucoup

i want learning how toplay "o aetos" with my bouzouki

do you know where i can get all the music and the notes
thanks
2012.12.18

Help, please! I need the lyrics of this song!

Please, write words of this song: Shy'm – Comme Un Oiseau. Thanks in advance)

Come Saturday Morning

Could somebody please translate come Saturday morning into french.

Que signifie "croquer la fortune"?

j'aimerais bien que quelqu'un m'explique la signification de "croquer la fortune" dans les paroles de la chanson de Jacques Brel (dans le port d'Amsterdam)

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la Lune
A bouffer des haubans

Traduire la chanson Turn up the love

Est ce que quelqu'un peut me traduire la chanson Turn Up the Love de Far East Movement

J'ai fait une demande de traduction donc aller la voir Wink

http://lyricstranslate.com/en/request/turn-love

Quelqu'un peut m'aider?

Application ANDROID et APPLE

Pourquoi ne pas créer une application pour smartphones et tablettes "LyricsTranslate", pour faciliter l'usage du site et le flux qu'il génère?

Que signifie "ramer au large" ?

Dans la chanson de Christophe Maé (on trace la route) il y a une expression que je ne peux pas comprendre.
Pouvez-vous m'expliquer la signification de "ramer au large" dans les paroles ci-dessous:

Viens faire un tour dans ma tête
Tu y verra tout ce qui s'y passe et qui m'empêche de sourire
Allez viens, ne fais pas le sourd, lève la tête
Le monde rame au large sans même y voir la lueur du jour

L'Amour est Bleu

This conversation started at:
http://lyricstranslate.com/en/love-blue-lamour-est-triste.html

Comments
-----
BuenSabor October 15th, 2012
Wasn't this song originally written in French? Isn't the English version a translation from the French to begin with?
-----
kuroi_neko October 16th, 2012
That's well possible, I confess I don't know this singer
However, the pun on "blue" would be difficult to make in French .
-----
kuroi_neko October 16th, 2012
You're right indeed, there is a French version, but the lyrics are rather different.
For instance, "Blue" is used as the color of hope/happiness, like the blue sky.

There are even a German and an Italian one!
-----

As I thought, this is what I found in wikipedia:

""L'amour est bleu" (English title: "Love Is Blue") is a song whose music was composed by André Popp, and whose lyrics were written by Pierre Cour, in 1967. Brian Blackburn later wrote English-language lyrics for it. First performed in French by Greek singer Vicky Leandros (appearing as Vicky) as the Luxembourgian entry in the Eurovision Song Contest 1967, it has since been recorded by many other musicians, most notably French orchestra leader Paul Mauriat, whose familiar instrumental version became the only number-one hit by a French artist to top the Billboard Hot 100 in America.

The song describes the pleasure and pain of love in terms of colours (blue and grey) and elements (water and wind). The English lyrics ("Blue, blue, my world is blue …") focus on colours only (blue, grey, red, green, and black), using them to describe elements of lost love. The English version by Vicky Leandros also appeared as "Colours of Love" in some locations including the UK."

http://en.wikipedia.org/wiki/L%27amour_est_bleu
-----

Concerning the original French composer, Andre Popp (b.1924):

"In the 1960s, he co-wrote (with Pierre Cour) two songs for the Eurovision Song Contest — Tom Pillibi, which won the competition for France in 1960, and L'amour est bleu (Love is Blue) which came fourth for Luxembourg in 1967, but which later became a Number one hit in the US for Paul Mauriat."

http://en.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Popp
-----

Concerning the original French lyricist, Pierre Cour (1924-1997):

"In the 1960s, he co-wrote (with André Popp) three songs for the Eurovision Song Contest – Tom Pilibi, which won the competition for France in 1960, Le chant de Mallory which came fourth for France in 1964 and L'Amour Est Bleu (Love is Blue) which came fourth for Luxembourg in 1967."

http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Cour
-----

The one who popularized this song here in the USA was Paul Mauriat (1925-2006):

"In 1965 Mauriat established Le Grand Orchestre de Paul Mauriat, and released hundreds of recordings and compilations through the Philips label for the next 28 years ...

... In 1968 his cover of the Andre Popp/Pierre Cour tune “L’Amour Est Bleu” (“Love Is Blue”) became a number 1 hit in the U.S.. The song spent five weeks at the top of the charts. Two other Mauriat singles also made the charts in the U.S - “Love in Every Room” and the title theme from the movie "Chitty, Chitty, Bang, Bang". “Love Is Blue” was the first instrumental to hit number 1 on the Billboard charts since the Tornados hit with “Telstar” in 1962 and the only American number-one single to be recorded in France. The success of the song and the album on which it appeared, Blooming Hits, established Mauriat as an international recording star."

http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Mauriat
-----

The lyrics I found:

L'AMOUR EST BLEU
Album : Why Say Goodbye
(Paroles : Pierre Cour / Musique : André Popp, 1967)

Michèle Torr (France)
Vicky Leandros

Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie près de toi

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Berce mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour

Gris, gris, l'amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tu t’en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là

Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t'en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n'es plus là

Comme l’eau, comme l’eau qui court
Moi, mon cœur, court après ton amour

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand tu prends ma main

Fou, fou, l'amour est fou
Fou comme toi et fou comme moi
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand je suis à toi
L'amour est bleu quand je suis à toi

http://lyricsplayground.com/alpha/songs/l/lamourestbleu.shtml
-----

Here's the youtube version I knew of, which also has some versions of the lyrics:

Traduction anglais-francais

J'aimerais une traduction du chanson suivant:

You're the cream in my coffee

You’re the cream in my coffee,
You’re the salt in my stew;
You will always be my necessity--
I’d be lost without you.

You’re the starch in my collar,
You’re the lace in my shoe;
You will always be my necessity--
I’d be lost without you.

Most men tell love tails,
And each phrase dovetails.
You’ve heard each known way,
This way is my own way.

You’re the sail of my love boat,
You’re the captain and crew;
You will always be my necessity--
I’d be lost without you.

Merci!!!

Que signifie "faire boom ?"

Dans une chanson de PZK (comme ça) il y a une expression
que je ne comprends pas du tout.
Pouvez-vous m'expliquer que signifie "faire boom"
et "boom" dans les paroles suivantes:

Le principe des PZK c'est d'être à l'aise et cool
Bien qu'ils nous saoulent
On rêve de toucher les gens
Pour que ça fasse Boom
Et on dit Fuck-Off
On veut mett' le boxon à ta boom

afin de voir les paroles et écouter la chanson :http://lyricstranslate.com/en/pzk-comme-%C3%A7-lyrics.html

si c'est un ami

celine Dion

Pouvez-vous m'expliquer cette phrase ?

Je suis en train de traduire "Le Poinçonneur des Lilas" ,la chanson de Serge Gainsbourg.
J'ai du mal à comprendre cette phrase dans la chanson: "Que des gars s´la coulent douce à Miami"
İci, "la" remplace quoi? le verbe dans cette phrase est-il "couler" ou "se couler". Quand on dit "s' la coulent"
ce "s" indique-t-il un verbe pronominal ou pas ? peut-être ça veut dire "si la coulent douce"

Un coup de main s'il vous plait ! sinon je ne pourrai pas terminer ma traduction.
J'écris la partie de la chanson dans laquelle se trouve la phrase en question :

Pour tuer l´ennui j´ai dans ma veste
Les extraits du Reader Digest
Et dans c´bouquin y a écrit
Que des gars s´la coulent douce à Miami
Pendant c´temps que je fais l´zouave

Que signifie "le poinçonneur des lilas"

"Je suis le poiçonneur des lilas".C'est une phrase dans la chanson de Serge Gainsbourg.
Je connais bien le mot "poinçonneur". il signifie "l'employé qui perfore les tickets dans une gare"
ou "ouvrier chargé du poinçonnage des trous dans la tole." Je connais aussi le mot "lilas".
C'est une fleur.Mais quand on dit "Je suis le poiçonneur des lilas" je ne comprends pas cela.
pourquoi une personne poinçonne les lilas.Pouvez-vous m'expliquer cette situation.
pour voir les paroles de la chanson et regarder le video-clip cliquez sur
http://lyricstranslate.com/en/serge-gainsbourg-le-poin%C3%A7onneur-des-l...

Can anybody translate Francoise Hardy's beautiful song called "Noir sur blanc" please? There are many plays on words.

Noir sur blanc
j'écris mes maux les nerfs à cran
sans garde-fou ni faux-semblants
de but en blanc trop souvent…
blanc ou noir
peut-être qu'il n'est pas trop tard
pour sortir de ma tour d'ivoire ?
si vous passez sans me voir :
la peine vaudrait bien le prix de ce dernier détour
tant pis pour tous les non-dits, les appels au secours
lancés dans la nuit et tombant dans l'oreille d'un sourd
si à votre cou je peux me pendre haut et court…
nous laiss(e)rons en blanc
les sujets un peu trop brûlants
qui pourraient me glacer le sang
vous faire partir en courant…
seul point noir :
si vous n'aimez pas les regards
qui vous transpercent de part en part
vais-je passer sans vous voir ?
la peine vaudrait bien le prix de ce dernier amour
je paierais comptant les cris, les appels au secours
lancés dans la nuit et tombant dans l'oreille d'un sourd
si à mon cou vous veniez vous pendre haut et court…
viendrez-vous ?
sachez que tout
ne tient qu'à vous
viendrez-vous ?
la peine vaudrait bien le prix, je n''rais pas demi-tour
garderais pour moi les cris, et tous les mots d'amour…
viendrez-vous
sachez que tout
ne tient qu'à vous
viendrez-vous ?

Que signifie "se faire belle" et "faire la belle"

Pouvez-vous m'expliqer que signifie "faire la belle" et "se faire belle".
Dans la chanson de Diam's (dans ma bulle) j'ai du mal à comprendre les phrases ci-dessous

"Ça fait la belle pour un phone-tel,"

"On traine,
on reve le coeur vide,
On se fait belle"

si vous voulez voir toutes les paroles de la chanson cliquez sur
http://lyricstranslate.com/en/diam-dans-ma-bulle-lyrics.html

Monsieur le Président Directeur Général (Gilbert Bécaud)

S. v. p., if someone can translate this song to English?

Monsieur le Président Directeur Général,
Je ne suis qu'un lapin de garenne banal.
Je suis entre vos mains,
Vous pouvez d'une balle
Dans ma tête...

Monsieur le Président Directeur Général,
Il fait beau ce matin, c'est le temps idéal
Pour broutiller le thym.
Ne me faites pas mal
à la tête !
Avouez que ce serait dommage
Pour un lapin de mon lignage
De mourir à la fleur de l'âge.
Avouez que c'est bien déchirant,
Quand on a perdu ses parents
Et qu'on a des petits enfants plein, plein plein...

Monsieur le Président Directeur Général,
Dites vite à vos chiens de rentrer au bercail.
Mon terrier est trop loin,
Je n'ai plus le moral
Sous vos balles.
Allez donc retrouver vos copains :
Un lapin de plus ou de moins
Ne compte point dans vos festins.
Vous moquez pas de mes oraisons :
Voici la fin de la saison,
Et j'ai déjà pris plein de plomb, plein plein plein.

Monsieur le Président Directeur Général,
Je ne suis qu'un lapin de garenne banal.
Accordez-moi la paix !
Président, s'il vous plaît,
S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous...
http://letrascanciones.mp3lyrics.org/g/gilbert-becaud/monsieur-le-presid...
Chanson:
http://www.youtube.com/watch?v=otle0VAhw_U

Rédaction

Bonjour !

Comment il faut commenter le mot "bulle" dans la chanson de Diam's?

Diam's a une chanson nommée "dans ma bulle".Dans cette chanson
je ne peux pas comprendre que signifie "dans ma bulle".Je sais bien
que "bulle" signifie ampoule,bouillon,boursouflure,cloque,globule,mousse
phlyctène,ou vésicule.Mais quand je regarde le contexte dans la chanson
je pense que toutes ces significations ne sont pas convenables pour le contexte
dans la chanson.Est-ce que "bulle" a un autre sens dans cette chanson?

pour voir les paroles de la chanson:
http://lyricstranslate.com/en/diam-dans-ma-bulle-lyrics.html

Need help to identify the song

Hello!
http://youtu.be/AlYoNbfZZhs
Please, can you write this song lyrics? I'll try to google it name and author if it possible.
What is it about?

Can't find lyrics

It seems I have gotten myself into more trouble with yet another french artist that I can't find lyrics for! This time it's a swiss group called Carrousel. I just bought their new album "En Équilibre" but was only able to find the lyrics to the single of that album which is a song called "Gris bleu" which I posted on this website and translated. Problem is there aren't lyrics to any of their other songs from this album or even their previous album "Tandem". I know for a fact there are some songs from "Tandem" (examples "Le Manque de Place" or "Reviendra") on youtube but unfortunately I have been unable to find any videos from their "En Équilibre" album. If there's anyone who could help in any way it would be greatly appreciated! Thank you in advance Smile

video

comment rajouter la video de la chanson qu'on traduit? merci beaucoup!

traduction espagnol-francais

bonjour( enfin bonsoir),

quelqu'un pourrait traduire cette chason s'il vous plait?
eso es el amor-chakachas 1958, vous pourrez l'entendre sur youtube.
mon prof d'espagnol me l'avais dit... "tu verra un jour t'en aura besoin et tu sera un idiot...." (l'a pas tort le bougre!!)

merci beaucoup!!

peace

Texte de chanson volatilisé et traduction déplacée ?

Quelqu'un pourrait-il me dire ce qui se passe quand un texte original de chanson disparaît, et que les traductions se retrouvent ailleurs, là où elles n'ont rien à y faire ??? ça m'est arrivé, j'aimerais comprendre. Bug ? piratage de compte ? autre ?

Problems with requesting a translation for Amel Bent's song

Hello!

I would like to have Amel Bent's song L'amour translated into English and I added the lyrics to the page, but it keeps claiming that there already is a translation... But that translation is for Carla Bruni's song called L'amour and it doesn't let me add the translation request because of that.

mini biographi sinda h2s

"Mon nom est SINDA H ISINI , je suis né en mai 1991,ce en 2003 que je commence la musique dans une groupe folklorique de tribu Kongo limette ,en 2006 je quitter le grouper pour de raison personnel est surtout que je découvert un autre style l' hip hop que je aussitôt vite mélanger avec mon cote folk ,en 2007 je commence a travailler sur mon 1ere album solo !, Écrivant et se produisant sur scène depuis l’âge de 13 ans, c’est seulement à l’âge de 17 ans que SINDA HASSAN alias SINDA H2S, fait son entrée sur la scène Hip-hop CONGOLAISE . qu’ il lance son 1ere clip inédit TOLEMBI KOZEALA sortie en juin 2010. S’appuyant sur cette première expérience, SINDA poursuit avec les titres ‘DJITALA, ‘’ ATSHINGTSHI ’’, ‘TALANGA MAMAN, ‘’A VICTORIA E SERTA’’ que l’on retrouvent sur son nouvel album promis d ici débit mai 2013 ‘’ VAGABON D ESPOIR’’, projet qui regroupe les plus grands artistes folklore de RDCONGO. Souhaitant conquérir un public plus large et plus divers, SINDA a aujourd’hui des vues sur les marchés mondiales, où il puise ses racines. C’est pourquoi il recherche activement toute proposition de collaboration tant avec des artistes qu’avec des organisateurs pour se produire sur scène. voici quelque idée sur ma biographie . Citation préfère ((même si mes mot son terre a t

Fransızca türkçe

Arkadaşlar fransızca bilmiyorum ve ne olduğu hakkında bi fikrim yok fakat çok önemli lütfen çevirir misiniz?

Nous allons démontrer en cette belle journée de printemps pourquoi suis je le plus intelligent :

1) Toute personne répondant à cette new's n'aura rien compris sera donc moins intelligente que moi.
2) Toute personne répondant par l'humour à cette new's ne comprendra pas la réelle utilité de celle ci et sera donc moins intelligente que moi.

3) Toute personne tentant de me discréditer aura pris cette new's au sérieux.
4) Toutes personne m'appuyant, ironiquement ou non, montrera son avis de participer à ce débat puéril et sera donc moins intelligente que moi.

5) Toute personne se taisant ne montrera donc pas les qualités rhétorique nécessaires et sera donc moins intelligente.

Oui, je vous autorise à m'appeler "Maître".
Au revoir.

French artists

Hi! I recently discovered some new French artists that I LOVE but the problem is I can't find the lyrics to their songs anywhere! The first artist is Amylie. There is a lot of stuff on her first album but I can't seem to find lyrics to any songs from her new album Le Royaume but particularly the song Les Filles. The second artist is Fleur. I found her music on iTunes and her music is great but I can't find lyrics or anything about her anywhere else. Her album Fille Normale consists of only four songs the one in particular being Une Histoire de Blouson. So if anyone can help me find these lyrics that would be awesome! Thanks Smile

French to english, german or turkish

Can someone translate Mais comment vous dire by Amine?

Thank you in advance Smile

A SDDcf<Q

ddsfcqD

Que signifie "dispo" *

C'est une phrase dans la chanson de M.pokora (L'objet du désir):
"Dispo de nuit comme de jour"
ici,que signifie "dispo" ? je crois que c'est l'abréviation d'un mot comme disponible,disposition ou disponibilité etc..
mais je ne sais pas c'est l'abréviation de quel mot ?
J'attends votre aide...merci d'avance

Paroles introuvables

Salut
Mon gros probleme c'est que pour la chanson que j'aimerais faire traduire j'ai pas les paroles.
Sur le net impossible de les trouvées, j'ai le CD mais y'a pas les paroles dans le livret
alors je suis coincé.

*http://www.wat.tv/audio/desireless-impro-blues-50y73_2jkxf_.html

si vous pouvez m'aider merci bien

Dis-moi les paroles!

Pouvez-vous me dire quelles sont les paroles de cette chanson? Merci d'avance. Smile

http://www.youtube.com/watch?v=9B9XfHYCxgs

traduire en anglais

Bonsoir, quelqu'un peut-il traduire le poème de Jacques Prévert en anglais..Merci beaucoup.

La grasse matinée

--------------------------------------------------------------------------------

Il est terrible
le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
elle est terrible aussi la tête de l'homme
la tête de l'homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s'en fout de sa tête l'homme
il n'y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
et il remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ce vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par les boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines..
Un peu plus loin le bistrot
café-crème et croissants chauds
l'homme titube
et dans l'intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
oeuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang !...
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l'assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro franc soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.

Jacques Prévert

Charles Aznavour. Can anyone help =)

HI
In Aznavour's Two Guitars, what does that mean in English?:
E khê raz, is cho raz
Is chê mênaga mênaga raz
E khê raz, is cho raz
Is cho mênaga mênaga raz

Thanks=)

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, XXVIII: Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

ne pars pas shy'm

Bonjour Les amis francophones

Je veux savoir qu'est-ce que vous pensez de chanson "ne pars pas" de Shy'm? votre idee sur le texte

merci

Elle bouge - Zale & Mike Diamondz, demande de transcription

Est-ce qu'il y a quelqu'un qui puisse transcrire les vers de cette chanson?
Elle bouge - Zale & Mike Diamondz

gli altri siamo noi

salut à tous
j'aimerais comprendre les paroles de ce titre d'Umberto Tozzi, et je ne sais pas expliquer pourquoi mon inconscient me suggère cette chanson qui surgit du passé (20 ans au moins) alors que mon moral n'est pas au beau fixe: besoin d'écouter des chansons qui parlent d'amour, d'humanité et de partage...
Love songs healing!
Quelqu'un pourrait-il la traduire?
From Italian to French or English?
thanks a lot

demande traduction de chanson

SVP, ......... URGENT...!!! Je recherche la traduction de la chanson CTEDUYIL de IDIR ...
MERCI à qui peut m'aider...
Paroles:
-Kker-d a memmi
Amghar icab d ayenni
La yeqqar cteduyi cteduyi cteduyi
Kker-d a yelli
Amghar icab d ayenni
La yeqqar cteduyi cteduyi cteduyi
Tmurt nnegh ar d tcetki

Xrebn-as imeslayen
Mebla ma ksebgh igenni
Anda llan wid yettlalen
Ad h"arben felli
Ur d teklen ghef babat-sen

Est-ce que le verbe "s'espérer" existe en français ?

Dans la chanson d' Anggun(Echo-you and me),la chanteuse dit:
"On se perd, on s'espère
Quelque part on s'égare.."

Je sais que le verbe "espérer" existe en français.Mais je n'ai jamais entendu le verbe "s'espérer".Je crois qu'on ne peut pas mettre le verbe "espérer" à la forme pronominale.Alors pourquoi elle dit :" on s'espère"
Quel est la difference entre "on espère" et "on s'espère" ?

chansons : langue origine --> langue destination

bonjour.

Je n'ai pas trouvé où mettre la langue souhaitée pour une demande de traduction,
idem pour poster une traduction, je vois bien la langue d'origine, mais pas la langue de traduction

par ailleurs, j'ai fait une demande de traduction :

• mais je ne la vois pas dans mon compte.
• elle n'apparait pas dans les demande récentes.

pourtant je la trouve par le moteur de recherche.