Stelios Kazantzidis - Tha to po fanera | Θα το πω φανερά (English translation)

Greek

Tha to po fanera | Θα το πω φανερά

Γιατί με ρωτάτε κρυφά να σας πω
αν κλαίει η καρδιά μου γι’ αυτήν π’ αγαπώ.
Για τον άντρα ποτέ δε θα είναι ντροπή
για μια αγάπη αν πονάει φανερά να το πει.
 
Θα το πω φανερά
πως γι’ αυτή μαραζώνω,
τυραννιέμαι, πονώ,
υποφέρω και λιώνω.
 
Γιατί με χτυπάτε εκεί που πονώ
γιατί με κερνάτε φαρμάκι να πιω.
Δε με νιώθει κανείς μεσ’ αυτόν τον ντουνιά
μα θα φύγω μακριά για να βρω λησμονιά.
 
Θα το πω φανερά
πως γι’ αυτή μαραζώνω,
τυραννιέμαι, πονώ,
υποφέρω και λιώνω.
 
Submitted by xristos.11. on Wed, 23/11/2016 - 19:09
Last edited by Miley_Lovato on Tue, 27/12/2016 - 21:30
Align paragraphs
English translation

I'll say it outwardly

Why do you ask me secretly
If my heart cries for the woman I love
for man it'll never be a shame
to speak of his love outwardly
 
I'll say it outwardly
for her I wither,
I tyranize myself, I hurt
suffer and melt
 
Why do you put salt on my wounds?
Why do you treat me to poison?
Doesn't anyone feel me in this Dounia?*
I'll leave far away and forget
 
Dounia is a large mountain range near Sparti which is often used metaphorically in songs to refer to something of great magnitude
 
I'll say it outwardly
for her I wither,
I tyranize myself, I hurt
suffer and melt
 
Submitted by x3_georgia on Fri, 22/09/2017 - 04:19
Added in reply to request by xristos.11.
Comments