Merci (Thank You)

French translation

Merci

Mon thé a refroidi, je me demande bien pourquoi
Je suis sortie de mon lit
Les nuages de pluie matinaux à ma fenêtre
Et je ne peux pas voir du tout
Et même si je pouvais, ça serait tout gris,
Mais ta photo sur mon mur
Me rappelle que ce n'est pas si mal,
Ce n'est pas si mal
 
J'ai trop bu hier soir, j'ai des factures à payer,
Ma tête me fait juste souffrir
J'ai loupé le bus et cette journée sera infernale,
Je suis encore en retard au travail
Et même si j'y suis, ils vont tous laisser entendre
Que je pourrais ne pas durer la journée
Et puis tu m'appelles et ce n'est pas si mal,
Ce n'est pas si mal
 
Je veux te remercier
De m'accorder la meilleure journée de ma vie
Oh juste le fait d'être avec toi
M'accorde la meilleure journée de ma vie
 
Je pousse la porte et suis enfin à la maison
Et je suis trempée comme une soupe
Tu me tends alors une serviette
Et je ne vois que toi
Et même si ma maison s'écroulait,
Je ne me rendrais compte de rien
Car tu es près de moi et
 
Je veux te remercier
De m'accorder la meilleure journée de ma vie
Oh juste le fait d'être avec toi
M'accorde la meilleure journée de ma vie
 
Submitted by purplelunacy on Sun, 12/09/2010 - 00:44
thanked 21 times
Guests thanked 21 times
UserPosted ago
KseniaD4 years 37 weeks
5
Comments
Lolaska     December 11th, 2015

Hello ! Smile

Your translation is really good, I'm just going to give you some corrections to perfect it Wink

The morning rain clouds up my window > "clouds up" is clearly a verb and can't be translated by "nuage", it's an image, I think you should use the "embuer" verb like "to cloud over"

"And I can't see at all" > "je ne peux pas voir du tout" it's rather "je ne peux rien voir du tout", there is a little shade of difference, "can see" means "able to see" or "there is something to see", in context, the singer can't see outside. We say "je ne peux pas voir" when we are not able to see but "je ne peux rien voir" when we are not able to see something Wink (sorry It's a little complex)

"My head just feels in pain" > this "just" is an english intensive that is rarely translate in french or with another form, the sentence "Ma tête me fait juste souffrir' is correct but weird for a french, I say "Ma tête me fait vraiment (really) mal"

"That I might not last the day" > "last" means "durer" for things/time but refering to a human it's rather "tenir" (+/- resist) or "survivre" (survive)

"through and through" > "comme une soupe" I don't understand why you wrote this XD that means "jusqu'au bout de ongles"

That's all Smile