Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Вот как ты пишешь песню

[Привет, Александр,
Мне бы хотелось написать песню,
Но я немного смущаюсь, потому что не знаю, с чего начать.
У тебя есть какие-либо советы?]
 
Если у тебя есть минутка,
Подкинь свою идею!
Она может сотворить чудо
Может исчезнуть
Кто знает?
Просто дай ее
И ничто не может пойти не так
Найди свой ритм
Вот как ты пишешь песню
 
Наслаждаешься мелочами
Со временем они станут существенными
Нужно найти свою цель
Цель по осуществлению
Ты знаешь, у тебя есть талант
Что бы это ни было
Поэтому работай со своей магией
И пой вместе со мной
 
Шаг первый: верь в него
И пой это весь день
Шаг второй: просто раскрой его
Вот как ты пишешь песню
 
Давай!
 
Пой, шу-би-ду-би даб даб
Ша-ба-да-да эй
Пой это целый день (целый день)
И так ты пишешь песню
 
Я пою, шу-би-ду-би-ду-би бап бап
Буги буги вуги
Пой это целый день (целый день)
Смотри, вот как ты пишешь песню
 
Шаг первый: верь в него
И пой это весь день
Шаг второй: просто раскрой его
Вот как ты пишешь песню
 
Смотри, вот как ты пишешь песню
Вот как ты пишешь песню
 
Original lyrics

That's How You Write A Song

Click to see the original lyrics (English)

Comments
Ivan U7nIvan U7n    Thu, 18/01/2018 - 18:00

"Get down" в данном контексте скорее "записать".
Цель по осуществлению → Цель для осуществления
"Work your magic" в данном контексте скорее "делай своё дело".
Шаг первый: верь в него → Шаг первый: верь в неё = Речь, насколько я понял про идею.
"Roll with it" в данном контексте скорее "дай ей свободу", метафорически конечно, более литературный вариант "забей на неё".

The_wanderer1The_wanderer1
   Thu, 18/01/2018 - 19:40

В строчке "Шаг первый: верь в него" речь идет о таланте, а не о цели. И в строчке "Roll with it" речь так же идет о таланте, поэтому глагол "раскрой" в данном контексте подходит. Спасибо вам за более корректный перевод некоторых словосочетаний!

Ivan U7nIvan U7n    Thu, 18/01/2018 - 20:30

Это был мой второй вариант и, думаю, более верный. Тогда строчка "roll with it" приобретает смысл "живи с ней"/"прими её" или нечто подобное.

Ivan U7nIvan U7n    Thu, 18/01/2018 - 20:47

He's [@Gavin] now. ;) I understand this verb but just can't express it in words in Russian. Что-то среднее между "слейся с ней" и "поддайся ей". Ну а смысл, да, что-то похоже на "проводи день с ритме с ней".

Ivan U7nIvan U7n    Thu, 18/01/2018 - 20:59

В том-то и проблема, что Russian-speaking guy не может подобрать благозвучный эквивалент этой строки. Мне хотелось бы избежать прямых упоминаний танца (как в оригинале), а "двигайся с ней / под неё" звучит не совсем по-русски. Это перфекционист во мне говорит. :D
О, кажется придумал, просто и со вкусом "будь в ней", ну или более экстравагантные "погрузись/окунись в неё". ;)

Ivan U7nIvan U7n    Thu, 18/01/2018 - 21:20

Почему и написал "экстравагантные". ;)

GavinGavin
   Thu, 18/01/2018 - 22:33

Hello there! :)
Well now, "roll with it" just means "go with the flow" just "see where it takes you".
So in this it's like "just feel the groove and let the inspiration flow".
So with a song it could have a bit of a dance swing feeling but the primary meaning is more just "let it grow, see where it goes".
There's a few ideas to be getting along with anyway ;)

GavinGavin
   Thu, 18/01/2018 - 22:35

Yes - thought it better to just go with the straight name rather than having to keep explaining it ;)

sandringsandring    Thu, 18/01/2018 - 21:06

Ваня, "roll with it" никакого отношения к танцу не имеет. Я бы посоветовала "Живи ею", Перевод очень слабый, к сожалению, его надо доработать основательно. Всем, кто тут зависает, привет :)

sandringsandring    Thu, 18/01/2018 - 21:15

Vous me critiquez, Monsieur? :D

Ivan U7nIvan U7n    Thu, 18/01/2018 - 21:17

Привет! :)
Один из моих первоначальных вычурных вариантов "проводи день с ритме с ней" близок к твоему предложению. Но таки да, без заморочек твоё "живи ею" или моё "будь с нею" наиболее подходят тут.
А с качеством перевода согласен, указал автору на ну совсем уж вопиющие косяки. :(

sandringsandring    Thu, 18/01/2018 - 21:42

А я ее просто перевела :)