-
That's How You Write A Song → Russian translation
Вот как ты пишешь песню
Thanks! ❤ | ||
thanked 11 times |
1. | Eurovision Song Contest 2018 |
2. | Norway in the Eurovision Song Contest |
3. | Other Entries by Eurovision Winners, Part 2: Composers |
1. | Fairytale |
2. | Котик (Kotik) |
3. | Купалiнка (Kupalinka) |
В строчке "Шаг первый: верь в него" речь идет о таланте, а не о цели. И в строчке "Roll with it" речь так же идет о таланте, поэтому глагол "раскрой" в данном контексте подходит. Спасибо вам за более корректный перевод некоторых словосочетаний!
В том-то и проблема, что Russian-speaking guy не может подобрать благозвучный эквивалент этой строки. Мне хотелось бы избежать прямых упоминаний танца (как в оригинале), а "двигайся с ней / под неё" звучит не совсем по-русски. Это перфекционист во мне говорит. :D
О, кажется придумал, просто и со вкусом "будь в ней", ну или более экстравагантные "погрузись/окунись в неё". ;)
Hello there! :)
Well now, "roll with it" just means "go with the flow" just "see where it takes you".
So in this it's like "just feel the groove and let the inspiration flow".
So with a song it could have a bit of a dance swing feeling but the primary meaning is more just "let it grow, see where it goes".
There's a few ideas to be getting along with anyway ;)
Привет! :)
Один из моих первоначальных вычурных вариантов "проводи день с ритме с ней" близок к твоему предложению. Но таки да, без заморочек твоё "живи ею" или моё "будь с нею" наиболее подходят тут.
А с качеством перевода согласен, указал автору на ну совсем уж вопиющие косяки. :(
"Get down" в данном контексте скорее "записать".
Цель по осуществлению → Цель для осуществления
"Work your magic" в данном контексте скорее "делай своё дело".
Шаг первый: верь в него → Шаг первый: верь в неё = Речь, насколько я понял про идею.
"Roll with it" в данном контексте скорее "дай ей свободу", метафорически конечно, более литературный вариант "забей на неё".