Eurythmics - There must be an angel (French translation)

Proofreading requested
French translation

Il doit y avoir un ange

Personne sur terre ne peut se sentir ainsi
Je suis projetée vers un débordement de bonheur
Ce doit être un ange
qui joue avec mon coeur.
J'entre dans une pièce vide
Et soudainement mon coeur fait "boum"!
C'est un orchestre d'anges
Et ils jouent avec mon coeur
 
(Je dois être en train de parler avec un ange)
 
Personne sur terre ne peut se sentir ainsi
Je suis projetée vers un débordement de bonheur
Il doit y avoir un ange
Jouant avec mon coeur.
Et quand je pense être seule
C'est comme si nous étions plusieurs
C'est une multitude d'anges
Et ils jouent avec mon coeur
 
Refrain
 
J'hallucine !
Je vois des anges en pleine célébration
Est ce que ce serait entrain de réveiller
tous mes sens disloqués?
Cela doit être un étrange subterfuge dû à
une intervention céleste
Qui me laisse le souvenir
de ta céleste connexion
 
Submitted by Emilia Albo on Wed, 18/10/2017 - 07:42
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

There must be an angel

See also
Comments
petit élève    Wed, 18/10/2017 - 10:30

ce sentir ainsi -> se

Je suis propulsé dans un débordement de bonheur -> plutôt "propulsée" (c'est une femme qui chante)
"propulser" c'est encore une fois un peu technique. "je me retrouve dans" ou "je suis projetée" peut-être ?

Jouant avec mon coeur -> plutôt "qui joue avec mon cœur", ou sinon "Un ange doit être en train / de jouer avec mon cœur", "Ce doit être un ange / qui joue avec mon cœur"

Je marche dans -> ça voudrait dire qu'elle se déplace dans la pièce, ici c'est plutôt "j'entre dans..."

boom -> boum Regular smile

Je doit parler à un ange -> "dois", et ça voudrait plutôt dire "il faut absolument que je trouve un ange pour lui parler" Regular smile
"je dois être en train de parler à un ange" (parfois il faut traduire le progressif anglais, sinon ça veut dire complètement autre chose. Mais c'est plus lourd en français, et malheureusement dans cette chanson, tout est au progressif !)

Il me semble qu'il y a d'autres personnes que nous à la maison. -> c'est exactement ce que dit l'anglais, mais c'est vraiment lourd
"c'est comme si nous étions plusieurs", en laissant tomber le "at home", pour raccourcir un peu ?

Cela doit être des hallucinations -> personnellement je n'aime pas utiliser "cela" dans des textes de chansons. C'est plutôt un registre littéraire ou (encore une fois) technique, administratif, journalistique. Franchement je ne m'en suis jamais servi sauf pour écrire des rapports à des juges.
De toute façon je dirais plutôt qq ch comme "j'hallucine" / "je dois halluciner" / "je dois être en train d'halluciner" / "Je dois avoir des hallucinations"

ce peut il -> se peut-il

Could this be reactivating
All my senses dislocating? -> "reactivate" c'est "réactiver", tout simplement, mais "réveiller" serait plus joli, je pense.
"Est-ce que ce serait en train de réveiller / tous mes sens disloqués ?"

a strange deception
By celestial intervention -> "deception" c'est "tromperie/subterfuge". "déception" ça serait "disappointment"
"un étrange subterfuge dû à une intervention céleste" ou qq ch comme ça

Leavin’ me the recollection -> (un subterfuge) qui me laisse...

Emilia Albo    Wed, 18/10/2017 - 10:37

Où la la,merci pour toutes ces corrections..
:D"propulser" c'est encore une fois "un peu technique."
 

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 10:47

C'est une des grandes beautés du français, les différents registres de langue. C'est aussi ce qui le rend difficile à maîtriser.

Emilia Albo    Wed, 18/10/2017 - 11:03

"propulser" c'est encore une fois "un peu technique."
Non,mais a pleurer de rire
Propulser,:D Teeth smile

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 11:07

ça va bien pour un sous-marin atomique, "propulser".
Pour une fille sous le charme des anges, ça fait un peu comme si un ange l'avait poussée dans le dos Regular smile

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 11:25

Hem... "il faut que je trouve un ange pour lui parler" c'est la mauvaise solution Regular smile

"I must talk to the manager" -> je dois parler au responsable (call the manager, I must speak to him right now!)
"I must be talking to the manager" -> je dois être en train de parler au responsable (this guy I'm talking to must be the manager)

"je dois être en train de parler..." c'est la bonne ("en train de..." c'est la construction qui rend l'équivalent du progressif en anglais)

dÛ -> dû