Tic Tic Tac

Portuguese → English translation for the song "Tic Tic Tac" by Banda Carrapicho lyrics.

Portuguese

Tic Tic Tac

Bate forte o tambor
Que eu quero é tic tic tic tic tac

Bate forte o tambor
Que eu quero é tic tic tic tic tac

É nesta dança que meu boi balança
E o povão de fora vem para brincar
É nesta dança que meu boi balança
E o povão de fora vem para brincar

As barrancas de terras caidas
Faz barrento o nosso rio-mar
As barrancas de terras caidas
Faz barrento o nosso rio-mar

Amazonas rio da minha vida
Imagem tão linda
Que meu Deus criou

Fez o céu a mata e a terra
Uniu os caboclos
Construiu o amor

Fez o céu a mata e a terra
Uniu os caboclos
Construiu o amor

English

Tic Tic Tac

Hit hard the drum
... because I want (to hear) tic tic tic tic tac

Hit hard the drum
... because I want (to hear) tic tic tic tic tac

This is the dance that my bull swings/dances with ...
... and the foreign people come to party

This is the dance that my bull swings/dances with ...
... and the foreign people come to party

Palisades of falling layers of sand...
... make our huge river become mud-coloured (=Amazon River)

Palisades of falling layers of sand...
... make our huge river become mud-coloured (=Amazon River)

Amazonas, river of my life
A very beautiful image/landscape
that my God created

He created the sky, the forest and the earth
He united the men
He built love

He created the sky, the forest and the earth
He united the men
He built love


Author's comment: The "bull" he's singing is related to the folk characters of Parintins's Festival, boi Garantido e boi Caprichoso ** "caboclos" = here can mean the native men/indians but not exclusively ** "de fora" is used to qualify something that came from a region outside the region/state/country the speaker is. Here, people come from all places - from Brazil and abroad - to see the Festival ** "Rio-mar" means a river that looks like a sea/ocean


     
algebra   March 28th, 2009

Portuguese to Portuguese? jajaja

Steena   March 28th, 2009

You can change the language when editing your post Smiling I've done it by now.

algebra   March 28th, 2009

Thanks Steena Smiling

Leo Lucas   October 2nd, 2009

More precisely, "caboclo"* refers to someone of mixed Brazilian indian and white races. However, this word is also informally used to refer to people of any "race" that live in the rivers of the Amazon Basin.

*: "cabocla" for woman.

algebra   October 2nd, 2009

Thanks for improving Eye-wink

Post new comment

Please comment on translation, suggest more ways to translate song meaning.
If you think you can do it better, use "Add alternative translation" button above.
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.