Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Till the morning sun shines on my love and me

It’s a dream I know
We all know so well
Everywhere I go
She’s only one step behind
 
I could search the world over
But I’ll never be free
‘Til the morning sun shines
On my love, and me
 
I have taken so many
Turns on this road
I don’t know East from West
North or South which is best?
 
I will never know now
The best way to be
‘Til the morning sun shines
On my love, and me
 
I went looking for my future
On a cold winter’s day
Waved goodbye to my best friend
As he faded away
 
Somewhere between fortune
Аnd reason to be
I found out there was only one thing
That really mattered to me
 
Oh the boosted and the lonely
Are my only true friends
Feel like a wounded old fighting dog
Waiting for the end
 
I’ve exchanged all my victories
For just a short time to see
The morning sunrise
On my love, and me
 
Translation

Пока утро озаряет нас с тобой, моя любовь

То мечта, конечно, знаю-
Но в любом моём пути-
Одинок я не бываю-
Ты лишь в шаге позади.
 
Ты со мною, где б я не был-
Правде той не прекословь-
Пока утро озаряет
Нас с тобой, моя любовь.
 
Сколько много поворотов
На дороге на моей, друг-
Как узнать- Восток иль Запад
Север лучше или Юг?
 
Никогда я не узнаю-
Лучший путь пройти бы вновь-
Пока утро озаряет
Нас с тобой, моя любовь.
 
И за будущим ушёл я-
В тот холодный зимний день-
Помахав рукою другу
Только скрылась его тень.
 
И причину осознал я
В свете будущего дня-
Только то я ясно понял-
Что так важно для меня
 
И друзьям так одиноко-
Громко бьются их сердца-
Будто старый пес бойцовский
В ожидании конца
 
Все победы я отдал бы-
Лишь на миг увидеть вновь-
Как восход озаряет
Нас с тобой, моя любовь.
 
Comments
Ирина ПанчукИрина Панчук    Mon, 23/10/2023 - 17:34

Русский текст не соответствует оригиналу по смыслу. Смысл явно искажен. Одинокий и несвободный, он хочет увидеть свою любовь.

R_T_fexR_T_fex    Mon, 23/10/2023 - 17:37

Видимо, это стихотворный перевод, где допустимы отклонения от подстрочника.
Надо добавить теги Р, R.

dmytro.bryushkovdmytro.bryushkov
   Sun, 05/11/2023 - 01:44

Второй коммент как раз и отражает суть данного перевода, это литературный перевод, не всегда идентичный словам оригинального текста.

R_T_fexR_T_fex    Sun, 05/11/2023 - 21:50

Вам стоило бы добавить теги, выкладывая ваш перевод, и вопросов бы не было.
Многие авторы, делающие стихотворные переводы, именно так и делают. Вы можете добавить теги, войдя в режим "Редактирование перевода".
Удачи!

dmytro.bryushkovdmytro.bryushkov
   Sun, 12/11/2023 - 22:15

Так и сделал. Спасибо. Это весьма сложная задача- сохранить суть оригинального текста, рифму, сделать новый текст и рифму соответствующей не только музыке, но и оригинальному тексту. Это как лавировать между Сциллой и Харибдой, как идти над Ниагарским водопадом по тонкому канату.

R_T_fexR_T_fex    Mon, 13/11/2023 - 02:11

Именно.
Я для себя взял за правило ( позаимствовал хорошую идею у Эдуарда @wisigoth) - если стихотворный перевод отличается от оригинала в каких-то важных моментах, выкладываю ниже подстрочник, чтобы было понятно, в чём различие. Особенно, если оригинал на латышском, а также если в нём много специфического слэнга или многозначных оттенков смысла.
Ну, или добавляю сноски с пояснениями, что именно дословно сказано в оригинале в данном фрагменте, если таких смысловых разночтений совсем немного.
А если кто-то выложил толковый подстрочник - просто в комментарии перевода даю ссылку на него (с благодарностью его автору),
Теги помогают читателю понять, что не стоит ждать от стихотворного (тем более - поющегося или эквиритмичного) перевода полного смыслового соответствия, и чего именно читателю стоит ожидать от перевода вместо этого.
У нас тут время от времени (раньше - было чаще) стихийно возникает что-то вроде конкурсов стихотворного перевода одного и того же произведения, это бывает весьма увлекательно, потом все обсуждают в комментах...