Русский текст не соответствует оригиналу по смыслу. Смысл явно искажен. Одинокий и несвободный, он хочет увидеть свою любовь.
Till the morning sun shines on my love and me
Пока утро озаряет нас с тобой, моя любовь
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
1. | And You My Love |
2. | Road to Hell |
3. | Looking for the Summer |
Второй коммент как раз и отражает суть данного перевода, это литературный перевод, не всегда идентичный словам оригинального текста.
Так и сделал. Спасибо. Это весьма сложная задача- сохранить суть оригинального текста, рифму, сделать новый текст и рифму соответствующей не только музыке, но и оригинальному тексту. Это как лавировать между Сциллой и Харибдой, как идти над Ниагарским водопадом по тонкому канату.
Именно.
Я для себя взял за правило ( позаимствовал хорошую идею у Эдуарда @wisigoth) - если стихотворный перевод отличается от оригинала в каких-то важных моментах, выкладываю ниже подстрочник, чтобы было понятно, в чём различие. Особенно, если оригинал на латышском, а также если в нём много специфического слэнга или многозначных оттенков смысла.
Ну, или добавляю сноски с пояснениями, что именно дословно сказано в оригинале в данном фрагменте, если таких смысловых разночтений совсем немного.
А если кто-то выложил толковый подстрочник - просто в комментарии перевода даю ссылку на него (с благодарностью его автору),
Теги помогают читателю понять, что не стоит ждать от стихотворного (тем более - поющегося или эквиритмичного) перевода полного смыслового соответствия, и чего именно читателю стоит ожидать от перевода вместо этого.
У нас тут время от времени (раньше - было чаще) стихийно возникает что-то вроде конкурсов стихотворного перевода одного и того же произведения, это бывает весьма увлекательно, потом все обсуждают в комментах...