The line division in this translation doesn't match the one in the original. I suggest fixing the latter as per https://lyricstranslate.com/en/forum/incorrect-information-lyricstitleso.... [UPDATE That forum comment has since been carried out.] Also, 花舞う町で doesn't mean "immer wieder". Shouldn't it be "wann die hellrote Jahreszeit kommt"?
-
~花舞う街で~ → German translation
- •
~花舞う街で~
Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
1. | Mai Kuraki's Songs tied in Detective Conan |
1. | أغنية المحقق كونان - الجزء الأول |
2. | キミがいれば (Kimi ga ireba) |
3. | المحقق كونان الجزء 9 شارة البداية - أغنية جديدة - سبيس تون 2020 |
He was just making a simple question, your reaction is totally uncalled for. He didn't even demand you do anything, he clearly said 'I suggest'. You're quite aware this is not acceptable behavior - exactly because you've also been in this place before, as you may remember. Your comment will be unpublished as a result of that. Thank you.
Where?
There were actually three parts to the comment, which I have reformulated in another comment. One was the suggestion you mention, which has apparently been carried out. One was AFAICT a suggestion to change the title, which currently only translates "Time after time", leaving 〜花舞う町で〜 completely untranslated. The last one was a simple question, pointing out what one might even assume is a typo.
Aaron, is there any reason for you to behave like this? Did he offend you? Did he say anything bad? No, he was making a polite request and a question. You can't later brag for having been blocked if you don't know how to behave in communities and talk to people. I will at the moment stop trying to tell you the same thing over and over, as I'm always portrayed by you as the bad guy.
I have unpublished two comments by you already here - if another one comes, you will receive another block. Although you just proved me you will not ever learn anything.
I don't correct anything since this is not mine but from a Foreign Source
I just thought it's obvious but for some people seemingly not
Even if there's a source there, people can comment if they want to suggest things. Mick made valid questions, there was no reason for you to throw your language status on his face (specially because it was not questioned by anyone). Anyway, please take in consideration all that I said. Thank you.
My previous comment had three remarks:
1. Line division (which has been fixed as per the update to the comment);
2. 花舞う町で doesn't mean "immer wieder", and you yourself translated it as «in der Stadt der flatternden Blüten» in the song lyrics, so why is the title just "immer wieder" and not "immer wieder ~ in der Stadt der flatternden Blüten" or something like that?
3. 薄紅色の 季節が来る日に is literally «on (に) the day (日) that a/the light red (薄紅色の) season (季節が) comes (来る)», so "when" (wann), not "if" (wenn).
You may know German and Japanese better than I do, but are 2 and 3 wrong? Think about that, and act accordingly.
Btw, looking at the line division, I noticed that 誓った becomes "schworen", I'm pretty sure that's meant to be "schworten", past tense.
https://www.detectiveconanworld.com/wiki/Time_after_time_%7EHana_Mau_Mac...