Baptize my bitterness

Greek

Tin píkra mοu na vaptistís (Την πίκρα μου να βαπτιστείς)

Lyrics: Ilias Katsoulis
music: Pantelis Thalassinos

Τον πόνο μου να λυπηθείς
σαν να 'ταν χελιδόνι
που πήρε δρόμο σκοτεινό
και χάθηκε στο χιόνι

Την πίκρα μου να βαφτιστείς
να πάρεις τ' όνομά της
γιατί είναι βάρκα η καρδιά
κι ο χρόνος κωπηλάτης

Τη λύπη μου να σεβαστείς
και να την προσκυνήσεις
γιατί είναι λίγος ο καιρός
για να τη λησμονήσεις

Την πίκρα μου να βαφτιστείς
να πάρεις τ' όνομά της
γιατί είναι βάρκα η καρδιά
κι ο χρόνος κωπηλάτης

See video
Try to align
English

Baptize my bitterness

Feel sorry for my pain
just like it was a swallow
that followed a dark path
and was lost in the snow

Baptize my bitterness
be named after it
because the heart is a boat
and time is a rower

Respect my sorrow
and worship it
because time is finishing off
so to forget it

Baptize my bitterness
be named after it
because the heart is a boat
and time is a rower

Submitted by constantinoscartman on Sun, 05/08/2012 - 15:59
thanked 3 times
UserTime ago
claudio.arantes.5411 weeks 6 days
tabbymichoma2 years 2 weeks
marinos252 years 2 weeks
0
Your rating: None
More translations of "Tin píkra mοu na vaptistís (Την πίκρα μου να βαπτιστείς)"
Greek → English - constantinoscartman
0
Comments
marinos25     August 7th, 2012

Γειά σου, Κωνσταντίνε,
ωραία μετάφραση, ευχαριστώ,
μα έχω μια απορία για το ρεφραίν:
Στο "...after her" το "her" νομίζω ότι αναφέρεται στην "πίκρα μου", δεν θα έπρεπε να λέγεται "after it", ή είναι η bitterness θηλικού γένους; Δεν νομίζω να εννοείται κάποια γυναίκα, εδώ πρόκειται περισσότερο για τη σοβαρότητα, με την οποία αντιμετωπίζουμε τα συναισθήματά μας. Εσύ πως το βλέπεις;;

evfokas     August 7th, 2012

Το her μπορει να προσωποποιεί την πίκρα και έχει λογική, ενώ το σωστό θα ήταν it.
Οι παρατηρήσεις μου είναι:
Την πίκρα μου να βαφτιστείς > baptize in my bitterness
χελιδόνι > swallow, το hirundo σημαινει χελιδονοειδές (το είδος πτηνών)
γιατί είναι λίγος ο καιρός / για να τη λησμονήσεις > because time (passed) was too brief/short / to forget it (ή her εάν μπει η προσωποποιημένη και η πίκρα και η θλίψη) εννοεί ότι δεν πρέπει να την ξεχάσει τόσο γρήγορα

constantinoscartman     August 7th, 2012

Ευχαριστώ για τα σχόλια, ναι το it μου ξέφυγε (σε όλα τα υπόλοιπα το είχα βάλει) Tongue οπότε δεν τίθεται θέμα προσωποποίησης ή κάτι τέτοιο!

marinos25     August 7th, 2012

Εύγε! Τώρα θα σου βάλω "μούντζα"-αστέρια Wink (δεν είμαι εξαναγκαστικός!;;; Tongue Big smile )