Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Vamp (Norway)

    Tir n'a Noir → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Tir n'a Noir

It’s a dark November, the sea battles the strand
In a shipwrecked dream of a green summer land.
But I still remember pretty Mary McKear,
Far west in Tir n'a Noir.
 
Were you a dream ? Were you real? Were you skin? Were you blood?
I can hear you laugh. I remember I laughed.
 
Beyond horizons,
so eroded and gone
are you mine,
my Mary McKear.
 
When my rusty body walks the hills heavily
I hear somebody whisper before winters, young:
 
Come back, friend, from the pubs and the drink.
Come again to Tir n'a Noir.
Come to skin. Come to mind from all that is grey.
I shall stroke your cheek, make your eyes blue.
 
Because behind horizons,
so eroded and gone
am I yours,
your Mary McKear.
 
So when the evening comes and I silently board,
and my lifeboat is lowered six feet in the ground,
I sail west in the sea to Mary McKear of
the green Tir n'a Noir.
 
To dream and to cheek and a heaven of consolation
where everything is mind and I hear your voice:
 
There are no horizons.
All you touch shall remain
I am yours,
your Mary McKear.
 
Original lyrics

Tir n'a Noir

Click to see the original lyrics (Norwegian)

Collections with "Tir n'a Noir"
Vamp (Norway): Top 3
Comments
oyvind.hatlevikoyvind.hatlevik    Sun, 12/10/2014 - 22:27

Suggestion
It’s a dark November, the sea battles the shore
In a shipwrecked dream that a summer cannot reach

The ocean/boat theme suggest the use of the more litteral translation of shipwrecked instead of broken.

But it is your work, one of my favorite songs

Chris SalpingidisChris Salpingidis
   Sat, 18/10/2014 - 21:52

Hey, thanks for that!
That's a good idea, hadn't thought about that :)
To be honest, I'm much more fluent in Swedish than in Norwegian, so any contribution is welcome :)
Half the time I have to guess what words mean from what they look like in Swedish/Danish, etc, cause there's not much available online on Norwegian, on a bilingual basis.
That does sound like a good way to translate that, I'll change it to that :)

SylvrosaSylvrosa    Mon, 16/03/2015 - 17:00

I see you have requested proofreading

"In a shipwrecked dream that a summer cannot reach" The dream is from the land that is green of summer, not far away from summer. I suggest "In a shipwrecked dream from a green summer land"

"Were you there?". "Va du te?" means "Did you exist?" or "Were you real?", as in "Were you not only a dream or a piece of my imagination". "Were you real?" goes best with the flow.

"from kneipar and drink." "Kneipar" is plural of some sort of pub or alehouse.

"Came the skin. Come the mind from all that is scattered and grey." "te" means "to". I have no idea were you got "scattered" from. Correct translation would be "Come to skin. Come to mind, from all that is gray"

"and I go on board," I would put this as "and I silently boards". That way you keep "stilt", yet keep the flow.

"and my lifeboat was empty six feet in the ground,". "livbåt blir låra" means "lifeboat is lowered", so the line becomes "and my lifeboat is lowered six feet into the ground"

"I sail west in the sea to Mary McKear of" "Mary McKear in" is better because she is in Tir N'a Noir, but it is not known if she origins from that land.

"that green Tir n'a Noir." "The green" because grammar.

"The dream and the cheek and a heaven of trust". "te" means "to" here aswell. "Trøst" means "comfort" or "consolation", not "trust". "Himmel" might also mean "sky", but "heaven" is probably better in this case. This gives us "To dream and to cheek and a heaven of consolation"

"where everything is the mind and I hear your voice:" Remove the "the", because more grammar.

"All you need to remain" is not right. Better translation is "everything/all you thouch will remain/stay"

Other than those, it is exelent 8) You did a great job for one who does not know the language wery well.

My Music theacher told me this song is about a man whose love dies when they are young, and he never forgets her untill he is old and dies and finaly meets her again in the afterlife.
The memory of his love seems like a dream because it happened so long ago in a happier time. Now life is much darker and sadder, and he has begun drinking.
November is the darkest month with the grayest weather.
Tir N'a Noir is the name of this afterlife, and it is in the west were the sun sets.
The lifeboat is symbolising the wooden coffin, and tradition many places states that the coffin must be covered in six feet of earth.
The ship he boards and sails into the west is the ship that takes the soul to the afterlife, as seen in Macgyver.

Chris SalpingidisChris Salpingidis
   Sat, 18/04/2015 - 00:04

Hey!

Thanks a lot, those are indeed a lot of things I got wrong haha
I'll make the changes :)

Is there a way then that you could translate the phrase "Tir N'a Noir" into English? Like, do the words mean something by themselves in Norwegian?

The song really is lovely, isn't it? Very beautifully sad... That's what gets me with a lot of Scandinavian music :)

SylvrosaSylvrosa    Sat, 18/04/2015 - 11:26

It is indeed a beautifull and sad song. It is often used in funerals as it gives a hope of meeting our loved ones again in an afterlife.

"Tir N'a Noir" is not Norwegian. It sounds French to me. To a Norwegian "Tir n'a noir" sounds mysterious, exotic, romantic and far away, and I think that is what the songwriter intended. Therefore it will be wrong to translate, because that feeling will most likely be lost in translation.

Also, Google translate is right, it sounds better untranslated.

Chris SalpingidisChris Salpingidis
   Tue, 21/04/2015 - 15:44

Haha, that is correct, seeing as google translate gives me "black has shot" as a translation from French hahaha

It is interesting though that in Welsh and Old Welsh tir means land... It's probably safe to assume that, seeing as the song talks about a Mary McKear, the words might have something to do with some Celtic language or another. I found nothing on noir in those languages though, so who knows?
Tīr also means glory and reknown in Old English but I find that connection even less likely.

Like you said, it's probably best left untranslated, although I'm afraid an English speaker might react differently to a foreign expression thrown in in the middle of an English text, I'm not sure it creates the same mystical feeling.

lucca huguetlucca huguet    Wed, 17/02/2016 - 14:52

if you change your mind, there is this page on wikipedia...https://no.wikipedia.org/wiki/Tir_n%27a_Noir it's in norwegian but the info about the name Tir n'a Noir in the third paragraph is very readable and will lead you to another page that has a english version of it.

greatscot1320greatscot1320    Fri, 18/11/2016 - 13:09

Tir Nan Og in Scots Irish Gaelic is Land of the (Ever) Young

greatscot1320greatscot1320    Fri, 18/11/2016 - 13:07

Tir Na' Noir perhaps should be Tir Na' nOg which means The Land of ever Young is Scots / Irish Gaelic. Where you go after death.

lucca huguetlucca huguet    Fri, 12/02/2016 - 04:53

I thank you all for translating this for me.
There are some parts that i don't get realy well like making his eyes blue, stroking his cheek or "where everything is mind" but this is one of my favorite songs and I couldn't find a proper translation nowhere in the web.
I am glad that we share the view of this song being so beautiful and sad.
Thanks Vamp!

greatscot1320greatscot1320    Fri, 18/11/2016 - 13:09

Tir nan Noir; I would suggest since it is based on a place after you die would be Tir na' nOg, not Noir. Tir na' nOg is Celtic Heaven where we go after death. It comes from Scots Irish Gaelic, meaning The Land of (ever) young. The tune is very nice as are the words but they sound very Celtic as also the name Mary McKear, also an Irish name. None the less I really like the song especially sung by Helen Boksle.