Tiritómba [ Tiritoba (Τιριτομπα) ]

Transliteration translation

Tiritómba

Stis Athínas ótan vyéno ta sokákia
Vlépo káti koritsákia
Pu 'khu mávra mátia, kókkina khilákia
Kie tragúthia len yliká.
 
Tiritómba, Tiritómba
I matiá su mu khi pári to mialó
Tiritómba, Tiritómba
Kerasáki mu glikó!
 
Ye tin káthe mavromáta siniorína
Tin pampóniri tsachpína
Ta agória me kitháres, mantolína
Vgaínoune kai tragoudoún.
 
Submitted by SaintMark on Wed, 15/03/2017 - 08:45
Last edited by SaintMark on Thu, 23/03/2017 - 13:32
Author's comments:

transcription for a german speaker

Greek

Tiritoba (Τιριτομπα)

Στης Αθήνας όταν βγαίνω τα σοκάκια
βλέπω κάτι κοριτσάκια
που 'χουν μαύρα μάτια, κόκκινα χειλάκια
και τραγούδια λεν γλυκά.
 
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
η ματιά σου μου 'χει πάρει το μυαλό
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
 

More

More translations of "Tiritoba (Τιριτομπα)"
Greek → Transliteration - SaintMark
Comments
Miley_Lovato     March 23rd, 2017

που 'χουν = pu' khun ( if it was written έχουν you could have written ekhun but now there's no e mentioned)

και = ke ( αι = ε Foreign speakers tend to use an i after K but it doesn't exists anywhere. It's a matter of their accents but it doesn't exist in Greek)

Tiritóba (I think it's an Italian dance if I'm not making a mistake but in any case it's a foreign word so it's just B)

Smile

SaintMark     March 23rd, 2017

που 'χουν: you are right, there is no "e" here whatsoever.
that was a writing mistake. my new black keyboard gives me a bit of trouble. i write very fast and sometimes make mistakes.

but tiritomba is written correctly, its an italian folk song also performed by helmut lotti.
normally in greek writing M+P=B but here its an italian word so that rule doesn't apply.

http://ingeb.org/Lieder/mandolin.html
https://www.youtube.com/watch?v=QdmHJ2Jn0cM
http://lyricstranslate.com/en/traditional-folk-song-tiritomba-lyrics.html

Miley_Lovato     March 23rd, 2017

I'm sorry I thought that the kids were pronuncing M + B separately (we tend to do it) so I thought it was a mistake.