Greek Children Songs - Tiritomba (Τιριτομπα) (Transliteration)


Tiritomba (Τιριτομπα)

Στης Αθήνας όταν βγαίνω τα σοκάκια
βλέπω κάτι κοριτσάκια
που 'χουν μαύρα μάτια, κόκκινα χειλάκια
και τραγούδια λεν γλυκά.
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
η ματιά σου μου 'χει πάρει το μυαλό
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
κερασάκι μου γλυκό!
Για την κάθε μαυρομάτα σινιορίνα
την παμπόνηρη τσαχπίνα
τα αγόρια με κιθάρες, μαντολίνα
βγαίνουνε και τραγουδούν.
Submitted by SaintMark on Mon, 13/02/2017 - 08:53
Last edited by Miley_Lovato on Sun, 02/04/2017 - 22:37
Align paragraphs


Stis Athínas ótan vyéno ta sokákia
Vlépo káti koritsákia
Pu 'khu mávra mátia, kókkina khilákia
Kie tragúthia len yliká.
Tiritómba, Tiritómba
I matiá su mu khi pári to mialó
Tiritómba, Tiritómba
Kerasáki mu glikó!
Ye tin káthe mavromáta siniorína
Tin pampóniri tsachpína
Ta agória me kitháres, mantolína
Vgaínoune kai tragoudoún.
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Wed, 15/03/2017 - 08:45
Last edited by SaintMark on Thu, 23/03/2017 - 13:32
Author's comments:

transcription for a german speaker

Miley_Lovato    Thu, 23/03/2017 - 13:18

που 'χουν = pu' khun ( if it was written έχουν you could have written ekhun but now there's no e mentioned)

και = ke ( αι = ε Foreign speakers tend to use an i after K but it doesn't exists anywhere. It's a matter of their accents but it doesn't exist in Greek)

Tiritóba (I think it's an Italian dance if I'm not making a mistake but in any case it's a foreign word so it's just B)

Regular smile

SaintMark    Thu, 23/03/2017 - 13:40

που 'χουν: you are right, there is no "e" here whatsoever.
that was a writing mistake. my new black keyboard gives me a bit of trouble. i write very fast and sometimes make mistakes.

but tiritomba is written correctly, its an italian folk song also performed by helmut lotti.
normally in greek writing M+P=B but here its an italian word so that rule doesn't apply.

Miley_Lovato    Thu, 23/03/2017 - 19:11

I'm sorry I thought that the kids were pronuncing M + B separately (we tend to do it) so I thought it was a mistake.