Tú y yo
Toi et moi
Toi et moi, petits amis d'enfance
On vivait de bien jolies vacances
On jouait le jeu de l'innocence
Mais déjà je t'aimais en silence
Toi et moi, voilà qu'on se retrouve
Devant toi, voilà que je découvre
Qu'un ami, petit ami d'enfance
S'agrandit plus vite qu'on ne croit
Près de toi aujourd'hui tout commence
Dans tes bras moi déjà je m'élance
Mais je vois à ton doigt une alliance
J'ai compris, il faut que je t'oublie
Nous étions amis, amis d'enfance
Oublions les trop jolies vacances
Sois heureux, bonsoir et bonne chance
Sois heureux, ami d'amour, bonsoir
Plus d'espoir, ami d'amour, adieu
Tú y yo
Tú y yo, amigos desde la infancia
compartimos muchas vacaciones felices
jugamos el juego de la inocencia
pero ya te amaba en secreto.
Tú y yo, nos volvemos a encontrar
y ante ti descubro
que un amigo, un amigo de la infancia
crece más rápido de lo que nosotros creemos.
Cerca de ti, hoy todo comienza
dentro de tus brazos, yo me lanzo
pero veo un anillo en tu dedo (de compromiso)
comprendí, que te debo olvidar.
Nosotros eramos amigos, amigos de la infancia
olvidemos las vacaciones felices
se feliz, buenas noches y que tengas suerte
se feliz, amigo del amor, buenas noches.
No hay esperanza, amigo, amor, adiós.
| thanked 2 times |
More translations of "Toi et moi"
| User | Posted ago | |
|---|---|---|
| RataNegra | 38 weeks 6 days |
Te faltó traducir algunas cosillas.
En la primera línea "amigos" no lleva "u".
En la segunda y tercera, los verbos terminan en "ait", así que deberías decir "compartíamos" y "jugábamos"
En la cuarta, falta el "ya" o "en ese entonces" para traducir el "déjà"
En el tercer verso, dices "yo comprendo", aunque en francés está en pasado la oración, así que creo que debería ser "comprendí" o "Lo comprendí, necesito olvidarte"
Luego, "Oublions" es la primera persona del plural, así que la traducción me parece mejor si dices "olvidemos".
EDIT: Bueno, está excelente, y estoy de acuerdo contigo en la traducción de las líneas 2 y 3.
Gracias por tus comentarios y sugerencias¡¡¡
En la segunda y tercera línea decidí dejar los verbos como los había puesto, por que suena mejor de esta manera en español, y el sentido es el mismo, así que mejor los dejo así.
En cuanto todo lo demás, muchas gracias 
Muchas gracias por tus sugerencias, es lo bueno de ésta página, que todos nos podemos ayudar para mejorar nuestro nivel de entendimiento en los idiomas. Gracias¡¡
Gracias por su traducción castellana.
Con su permiso, doy mis sugerencias.
Lo ideal sería una versión cantable.
Por eso propongo unos pequeños cambios.
.
Tú y yo, amigos desde la infancia
compartimos muchas vacaciones felices
jugamos el juego de la inocencia
pero ya te amaba en secreto.
.
Tú y yo, (nos) volvemos a encontrar
y ante ti, mira que yo descubro
que un amigo, (un) amigo de la infancia
crece más rápido de lo que (nosotros) creemos.
.
Cerca de ti, hoy todo comienza
(dentro de) en tus brazos, yo ya me lanzo,
pero veo un anillo en tu dedo (de compromiso)
comprendí, que te debo olvidar.
.
(Nosotros) Éramos amigos, amigos de la infancia
olvidemos las vacaciones felices
(se) sé feliz, buenas noches y (que tengas) ten suerte
(se) sé feliz, amigo (del) de amor, (buenas noches) adiós.
No hay esperanza, amigo, amor, adiós.
.
Por favor, elige UD lo que le gusta de mis propuestas.
Saludos cordiales,
Valerio
Estocolmo
En lugar de "ten suerte", yo sugeriría "buena suerte", y en el tercer verso es imposible quitar el "nos"; en tal caso, podría ponerse al final de "encontrar" ("encontrarnos"). A los verbos transitivos no les puede faltar el objeto. Y por último, "bonsoir" por "adiós" cambia drásticamente el significado, por lo que no lo recomiendo. De resto estoy de acuerdo con tus sugerencias.



. Otra cosa, ahora que la vuelvo a leer completa, es que repites mucho "yo", sabiendo que en español no hace falta el pronombre tanto como en el francés.

Comments