The Kingston Trio - Tom Dooley (Spanish translation)

Spanish translation

Tom Dooley

[Intro (Recitación oral):]
A lo largo de la historia, ha habido muchas canciones
acerca del eterno triángulo.
Ésta narra la historia de un Señor Grayson,
una hermosa mujer y un hombre llamado
Tom Dooley condenado.
Cuando el sol salga mañana,
Tom Dooley debe estar colgando.
 
[Coro 1]
Baja la cabeza, Tom Dooley
Baja la cabeza y llora.
Baja la cabeza, Tom Tom Dooley
Pobre chico, tienes que morir.
 
La conocí en la montaña,
Allí le quité la vida.
La conocí en la montaña,
La apuñalé con mi cuchillo.
 
[Coro 1]
 
Mañana a esta hora -
Supongo que voy a estar.
Si no fuera por Grayson,
Habría estado en Tennessee.
 
[Coro 2]
Bueno, ahora, chico...
Baja la cabeza, Tom Dooley
Baja la cabeza y llora.
Oh, pobre chico...
Baja la cabeza, Tom Tom Dooley
Pobre chico, tienes que morir.
Bueno, ahora, chico...
Baja la cabeza, Tom Dooley
Baja la cabeza y llora.
Oh, pobre chico...
Baja la cabeza, Tom Tom Dooley
Pobre chico, tienes que morir.
 
Mañana a esta hora
Supongo que voy a estar.
En un valle solitario
Colgando de un roble blanco.
 
[Coro 2]
 
Pobre chico, tienes que morir.
Pobre chico, tienes que morir.
Pobre chico, tienes que morir.
 
Submitted by Lobolyrix on Sat, 02/09/2017 - 14:56
Last edited by Lobolyrix on Thu, 07/09/2017 - 21:23
English

Tom Dooley

More translations of "Tom Dooley"
English → Spanish - Lobolyrix
Comments
roster 31    Sun, 03/09/2017 - 14:57

Hi, Lobo!

Good translation in genaral but, but the 'intro' has some mistakes. Let me tell you:
1. "escritas por el eterno triángulo, you are saying "written by". I would say, 'muchas canciones acerca de...". Otherwise, use "sobre" instead of "for".
2. "Este próximo narra" --> "Ésta próxima", feminine (la canción). And, I don't think you need "próxima", "ésta" is good enough.
3. "Cuando el sol sale mañana" --> "Cuando el sol salga...".
4, "Tom Dooley debe colgar". Fine, directly from English but, I don't think it is very clear in Spanish: "Debe ser/estar colgado/colgando" (?)

The rest, perfect. (Curioso)

Lobolyrix    Sun, 03/09/2017 - 16:34

Corregido. ¡Muchas gracias, Rosa!
Al traducir el "intro" estuve un poco malconcentrado, pensando ya en el final trágico bajo el roble... Cry smile

roster 31    Sun, 03/09/2017 - 22:32

¡Qué bien suena ahora!

Un detalle extra:
En el segundo verso "escritas acerca del eterno triángulo", si dices, simplemente, "acerca del eterno triángulo" (y lo dice todo), tendrás el mismo número de sílabas que en el original..No tienes que hacerlo. Es una de esas cosas "a mi manera".

Gracias