Putting off the shirt

French → English translation for the song "Tomber la chemise" by Zedba lyrics.

French

Tomber la chemise

Tous les enfants de ma cité et même d'ailleurs
Et tout ce que la colère a fait de meilleur
Des faces de stalagmites et des jolies filles
Des têtes d'acné en un mot la famille Sont là

Oui tous les enfants de mon quartier et même d'ailleurs
Et tout ce que le béton a fait de meilleur
Des qui voulaient pas payer l'entrée trente balles
Ont envahi la scène ont envahi la salle.

Y'a là des bandits qu'ont des têtes de cailloux
Ceux qu'ont du sentiment autant que les voyous
Attendent qu'on allume un méchant boucan
Et que surgissent de la scène des volcans
Et c'est là:

Refrain

Qu'on a tombé la chemise
Tomber la chemise...

Tous les enfants de ma cité et même d'ailleurs
Et tout ce que la colère a fait de meilleur
Des pas beaux, des faces rondes comme des quilles
Et des têtes rouges, en un mot la famille Sont là

Oui tous les enfants de mon quartier et même d'ailleurs
Et tout ce que le béton a fait de meilleur
Des qui voulaient profiter de la pagaille
D'autres qu'avaient pas slamé depuis un bail

Tout à coup le trac a fait coucou dans la loge
Oh maman qu'elle tourne vite cette horloge
Allez les gars, vous avez promis le soleil
On peut vous dire, ce soir qu'on a pas sommeil

Refrain
On va tomber la chemise
Tomber la chemise...

Tous les petits gavroches et les têtes abîmées
Et les faces de pioche autant que les minets
Ont mis le feu en sautant à l'envers
La tête en bas, c'était pas des paroles en l'air, mais
Oh! là....

On les entend qui crient "allez, pas de manières
Surtout pas de caprices on en a rien à faire
Puis on est pas venu là, dans un monastère
Ni casser la voix, mais péter les artères"

C'est ainsi chez nous et c'est pareil ailleurs

Tout ce que ce vilain monde a fait de meilleur
Se trouvait là, juste pour le plaisir
Ce jour là je peux dire qu'on s'est fait plaisir

Refrain
On va tomber la chemise
Tomber la chemise

English

Putting off the shirt

All the children from my ghetto/suburb and beyond
And all the best products of wrath
"Stalagmite faces" and pretty chicks
Pimpleheads - in other words, family - are there

Yes all the children from my neighbourhood and beyond
And all the best products of concrete
Some who did not want to pay five euros (lit.: 30 French francs) entrance fee
Have invaded the stage, and the concert hall

There are thugs with "stone heads"
Those who are as sentimental as hooligans
Are waiting for us to spark a big bad noise
Waiting for volcanoes to come out of the stage
And that's when

We put off our shirts
Put off our shirts

All the children from my ghetto/suburb and beyond
And all the best products of wrath
Some ugly ones, with faces as round as skittles
And rednecks - in a word, family - are there

Yes all the children from my neighbourhood and beyond
And all the best products of concrete
Some who wanted to take advantage of the unrest
Others who had not "slammed" (ie improvised rap lyrics) for ages

Suddenly stage fright came to say hello in the dressing room
Oh mom this clock is going so fast
Come on guys, you have promised the sun
We can tell you we're not sleepy tonight

We're going to put off the shirt
Put off the shirt...

All the little Parisian boys and the damaged faces,
And the ugly guys (lit. pickaxe faces) as much as the pet boys
Have lit up the ambiance by jumping upside down
Head down, and it were no empty words, but Oh

We can hear them shout "Come on, don't play the affected,
And don't be capricious, for we don't care,
We've not come here like in a monastery
We've not come here to break our voices, but to (dance/play dance enough to) break our arteries

That's the way with us and that's the same elsewhere

All the best products of this ugly world
Was here, just for fun
And this very day I can tell you we had fun

We're going to
Put off the shirt
Put off the shirt...


Author's comment: Very difficult translation. Actually it doesn't mean much in French either! Some phrases are colloquial (tête de pioche), but some are more or less invented (faces de stalagmite, têtes de cailloux). More or less the overall meaning is that there's a concert; it looks freaky because the public is very odd; but in the end everybody has fun, and is joyful enough to strip to the waist... Just a note: "casser la voix" (breaking one's voice) is a song by Patrick Bruel, perceived by some as a singer for teenage girls.


     

Post new comment

Please comment on translation, suggest more ways to translate song meaning.
If you think you can translate this song better, use "Add alternative translation" button above.
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.