Ça aussi, ça va passer

English

This Too Shall Pass

You know you can't keep letting it get you down
And you can't keep dragging that dead weight around
If there ain't all that much to lug around
Better run like hell when you hit the ground
When the morning comes
When the morning comes
You can't stop these kids from dancing
Why would you want to?
Especially when you're already getting yours
Cuz if your mind don't move and your knees don't bend
Well don't go blaming the kids again
When the morning comes
When the morning comes
When the morning comes
When the morning comes
When the morning comes
When the morning comes
Let it go
This too shall pass
Let it go
This too shall pass
You know you can't keep letting it get you down
No, you can't keep letting it get you down
Let it go
This too shall pass
When the morning comes
When the morning comes
When the morning comes
When the morning comes

Try to align
French

Ça aussi, ça va passer

Tu sais que tu ne peux pas te laisser abattre
Tu ne peux pas porter ce poids mort partout
S'il n'y a pas grand chose à trimballer
Mieux vaut toucher le sol en courant
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Tu ne peux empêcher ces gamins de danser
Pourquoi le voudrais-tu ?
Surtout quand tu as les tiens
Car si ton esprit et tes genoux se figent
Ne t'en prends pas aux gamins
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Laisse tomber
Ça aussi, ça va passer
Laisse tomber
Ça aussi, ça va passer
Tu sais que tu ne peux pas te laisser abattre
Non, tu ne peux pas te laisser abattre
Laisse tomber
Ça aussi, ça va passer
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Quand vient le matin
Quand vient le matin

Submitted by angelia2041 on Tue, 22/02/2011 - 12:54
Author's comments:

Thanks for @mbg 's suggestion. 'to hit the ground running' = 'toucher le sol en courant'
I fix it. Hope it helps.

thanked 1 time
Guests thanked 1 time
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
UserPosted ago
mbg3 years 30 weeks
4
Comments
mbg     February 27th, 2011

Excellent, sauf sur un point : 't'enfuir quand tu touches le fond' ne va pas. L'expression anglaise fait référence à la formule 'to hit the ground running' = toucher le sol en courant ; être immédiatement opérationnel, dans l'argot des affaires. Ici, Better run like hell when you hit the ground > Tu ferais bien de courir comme un dératé dès que tu touches le sol/d'emblée / T'as intérêt à mettre les bouts sans attendre