Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Le sommet du monde

De drôles de sentiments m'envahit,
Partout je ne vois que des merveilles :
Pas un nuage dans le ciel, le soleil m'éblouit,
Et j'ai l'impression de vivre un rêve.
 
Tout ce que je voudrais dans ce monde,
Est devenu réel, rien que pour moi.
C'est évidemment parce que tu es là.
Tu es la chose la plus proche du paradis que j'ai jamais vu.
 
Je suis sur un nuage,
Avec une vue plongeante sur le monde.
Et la seule explication que je peux trouver à ça
C'est l'amour que j'ai rencontré
Depuis que tu es près de moi.
Ton amour m'a portée au sommet du monde.
 
Quelque chose dans le vent a appris mon nom
Et me dis que les choses ne sont plus les mêmes.
Dans les feuilles des arbres et la caresse de la brise,
Se trouve un sentiment de bonheur pour moi.
 
Je ne souhaite qu'une chose :
À la fin de cette journée, j'espère découvrir
Que demain sera exactement pareil pour toi et moi.
Tous mes besoins seront comblés, si tu restes ici avec moi.
 
Je suis sur un nuage,
Avec une vue plongeante sur le monde.
Et la seule explication que je peux trouver à ça
C'est l'amour que j'ai rencontré
Depuis que tu es près de moi.
Ton amour m'a portée au sommet du monde.
 
Je suis sur un nuage,
Avec une vue plongeante sur le monde.
Et la seule explication que je peux trouver à ça
C'est l'amour que j'ai rencontré
Depuis que tu es près de moi.
Ton amour m'a portée au sommet du monde.
 
Original lyrics

Top of the World

Click to see the original lyrics (English)

Please help to translate "Top of the World"
Collections with "Top of the World"
Comments
MalivoneMalivone
   Sun, 21/08/2016 - 18:13

Bonsoir petit élève, ou je dirais plutôt grand élève ;)

Merci beaucoup pour votre commentaire et désolée de vous répondre un peu tard.

C'est corrigé pour "serais".

Pour "top of the world", j'ai beau me creuser les méninges, je ne trouve pas d'autres expressions. C'est difficile car c'est la suite de "ton amour m'as portée...", à moins que de changer la tournure de la phrase. Avez-vous une suggestion à me proposer ?

Quant au style du texte, là aussi, j'avoue que j'ai un peu de mal. Une petite aide de votre part me serait profitable...

Merci encore et à bientôt, :)

MalivoneMalivone
   Mon, 12/09/2016 - 20:31

C'est l'éternel débat entre le fond et la forme... 8)

Pour ma part, je reconnais que j'ai tendance à privilégier une traduction proche du texte original et du coup, à oublier le reste... Mais vous avez tout à fait raison, une bonne traduction doit refléter l'idée générale, quitte à prendre quelques libertés par rapport aux phrases. Le plus difficile est de trouver le juste milieu...

J'ai donc remanié ma traduction, qu'en pensez-vous ?

Merci encore et à bientôt, :)

MalivoneMalivone
   Thu, 29/09/2016 - 10:49

Merci de m'avoir aidé pour cette traduction, et à bientôt... :)