Best Comments

Best Comments (last 30 days)
CommentAuthorLikes
[quote=Pääsuke]If any admins are reading this: we don't mean to pressure you :D Also I just noticed that "Favorites" has magically appeared in the user dropdown menu. Thanks! :)[/quote] Thanks fo...lt11
I don't know if I should tell it, but I don't mind. When I was born, my parents gave me the name "Enrico" that comes from the german "Heimirich" and means more or less "the most powerful of his Countr...Viola Ortes6
My first name is "Pierre" which is as biblical as you can get. Contrary to some equivalents like "Peter" in German or English or "Пëтр" in Russian, it retains its original meaning of "stone" in Fr...petit élève6
My real name is Katelyn, and my middle name is Kristina. My first name is a variant of the names Catherine/Katherine and those names in turn are taken from a word in Greek called "Katharos" which mean...Zarina016
[quote=petit élève]My first name is "Pierre" which is as biblical as you can get. Contrary to some equivalents like "Peter" in German or English or "Пëтр" in Russian, it retains its original mea...roster 315
Тот вечер translation
Don't know about this Bulgarian-Russian mix, but the French is again only very approximately understood. Aznavour is a pretty good writer, just like Joe Dassin was. These songs are of a much highe...
petit élève5
Тот вечер translation
Apparently you missed my point. Why do you think I took the time to point out each of your mistranslations and offer suggestions to improve your translation? I've received more help than I can c...
petit élève5
We are the world, we are the translators We are the ones who make it sound better So let's start proofreadingpetit élève5
Those could be great features! Which reminds me, I've noticed that a song's view-count can be seen only by the original poster. Why is that? I personally would like to see the numbers myself.Imvisible4
I'm not ashamed to say that although I live in the US, I have no idea if "American football teams" even have anthems? If not, then I think it should be renamed to "Football". I'll look it up real quic...phantasmagoria4
Тот вечер translation
Нещо си се объркала. Само руснаци ти правят забележка, че не знаеш достатъчно руски, за да превеждаш. Ако се по...
kdravia4
Looks like homework. "write at least 30 lines using 'bitch' and 'dick' every second line"petit élève4
Θλίψη translation
Καταρχήν, να σε συγχαρώ για την ειλικρινή απάντησή σου. Μακάρι κι άλλοι εδώ μέσα να αποβάλλουν σταδιακά το αλά...
Tristana3
[quote=rainymoon]How about Italy, Juan...? I don't really know about that.[/quote] [quote]As the Latin alphabet doesn't originally have the letter J, I'm not sure there's an Italian equivalent of my n...MichaelNa3
[quote=Pääsuke]The title says it all, so without any futher ado, here are my/the 3 suggestions: 1. A thanks button that doesn't interrupt the playback of the song (now if you click on the thanks ...Sciera3
I sent a message to LT team just yesterday. I wrote: Hi, I want to suggest a new option for the site. It would be nice if (in personal profile) the word "READS" was visible inside the entries ...Fratelli d'ItaGlia3
How should we handle it when someone requests a translation of a song that's in more than one language? This is not the first time I've translated a song that's mostly in English but with a few words ...fulicasenia3
Как в кино translation
Действительно, зачем тогда взялись за переводы, напрашивается вопрос? Любой переводчик и пользователь вправ...
Vesna7Ника3
Как в кино translation
[quote=Hades21] В правилах данного сайта указано, что можно сделать перевод лучше, добавив свои комментарии. [/quote] ...
Green_Sattva3
I vote for the designation 'football'.Joutsenpoika3
Тот вечер translation
[quote]Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?[/quot...
Ivan U7n3
Тот вечер translation
И ещё кое-что: правилами этого сайта запрещено публиковать переводы, сделанные машиной. Хоть твои и нельзя от...
Ivan U7n3
In my opinion, this isn't even music and far below rubbish, but I shouldn't even be talking since I have such a strange taste for music :) You'll never hear me listening to this on the radio, I'd rath...phantasmagoria3
I just had a listen and I don't think it's Turkish! :( Not sure what language it is though...Sara.s.a3
Producing an equirhythmic and rhyming translation with the proper stress pattern is like trying to swat flies on a merry-go-round during a tornado. Apparently some people can do it, but how they mana...petit élève3
It's easy: 1. Identify the meter pattern and rhymes, 2. Translate and adapt if necessary, 3. Rearrange the words to match the meter and rhymes, preserving proper grammar, 4. If the 3rd step doesn'...St. Sol3
Тот вечер translation
Буквальные переводы никому не нужны, так как их могут сделать электронные переводчики. А нормальные,адекват...
AntonWinter3
I'll tell you, dear, how it was used. My uni research paper "French Borrowings in Middle English". To feign does come from feindre - to pretend. But in its turn, it was borrowed from a Latin verb (can...sandring3
I know what you mean - it feels incomplete. That was at least 25 square meters (in size/in area) It's the same a "a journey of 10 miles" vs "a journey that is 10 miles (in length)"Gavier3
40 jours translation
Indeed - And knowing the circumstances of its creation is certainly a good starting point. That site (like any site) is only as good as its contributers. I've seen some great stuff AND some utter to...
Gavier3
40 jours translation
Well, seems the problem solved itself while I was out to buy a paper ;) @Taylor, about this "don't" in the end, I had in mind sentences like "Playing with fire is fun, but it's dangerous, so just d...
petit élève3
40 jours translation
Marchons, marchons :D The older order changeth, yielding place to new. God fulfills himself in many ways. And soon, I suppose, I shall be swept away by some vulgar little tumour. Oh, my boys, my bo...
Gavier3
Oh, World translation
Thank you, Sasha! :)
sandring2
That's a hard to answer question, since you did not state your purpose. Are you looking for efficiency (e.g. job opportunities), capacity to communicate, ease of learning, aesthetic pleasure or someth...petit élève2
Fixed.Green_Sattva2
Дура translation
Спасибо за оценку. Я считаю, Лейла достойна хороших переводов, т.к. девушка очень даже талантливая.
Brat2
Дура translation
Je suis bien d'accord. Cette jeune fille a un talent vraiment hors du commun, et mérite qu'on traduise bien ses chansons.
petit élève2
Дура translation
Alors travaillons plus vite. ;)
Brat2
Signora di Bendigo translation
Complimenti per la tua traduzione, precisa e accurata come sempre, e anche per la scelta di questa bella canzone di Eric Bogle.
Hampsicora2
Дура translation
Звучит обнадеживающе :DD Фонетика и 8 прошедших времен - боль и страдания просто. Вроде всё понятно, а на практи...
AntonWinter2
Дура translation
I must say I feel a guilty pleasure seeing native Russians struggling with their own grammar :D
petit élève2
Cuckolds translation
Cuckolders made me hesitate - the ones doing the cuckolding rather than the victims but I see that you're aiming for the rhyme You've got the dreaded double negative again in "There won't be no hap...
Gavier2
Yeah, bien as a noun is - good/good feeling/benefit. Faire le bien - to do goodGavier2
Nadia, Nadienka translation
[quote=petit élève][quote=Jujuka]Откуда такие сведенья? ))) Повара спецовок не носили! спецовки промасленные - это удел девуш...
Brat2
Well firstly, impressive effort! Creating a rhyming version with the same rhythm is a pretty steep challenge. :) Typo: outside A few ideas then... Don't you be upset - I'd probably lose the "...Gavier2
Cuckolds translation
Actually it's that kind of pop song lines that must have given me this bad habit, like "we don't want no gang boss" from The Clash in "The equalizer".
petit élève2
Cuckolds translation
That's the literal meaning but it's really a request - so the imperative is better. It's like saying "can someone tell me (please).
Gavier2
Cuckolds translation
Oh well, her French isn't really either, though she manages to make it sound so obvious.
petit élève2
France is afraid translation
[quote=petit élève] PPD -> I've been keeping clear of TV for a few decades now, but I suspect that's an allusion to PPDA (Patrick Poivre D'Arvor, everybody just called him PPDA), the archetype of t...
Brat2
France is afraid translation
It's, therefore, useful for those who are studying French. ;)
Brat2