Best Comments

Best Comments (last 30 days)
CommentAuthorLikes
phantasmagoriaPlease only make a thread with transcription/translation requests after some time has passed and no one has submitted a translation/transcription for it.phantasmagoria3
Alexander LaskavtsevThe first maybe year I was reading your nick as ADELfina (and only after some time I saw the mistake in my reading) ;)Alexander Laskavtsev3
Lobolyrix
Guantanamera translation
Hello Rosa, for a moment I was irritated, me too, to find the well known 'Libertador de Cuba' listed as an 'artist' - never heard that he performed any songs... :). But Andrzej is right, we translate ...
Lobolyrix3
kirill käro
my angel translation
This may well be totally useless, as the author probably doesn't consider it fun to correct a translation. In any case, here's a short addition to the list provided in an earlier comm...
kirill käro3
sandringЛена, ну, ей-богу, что это за "поток сознания"? Нарушение авторских прав - это вопрос юридический, его надо решат...sandring3
St. SolNice work, Sasha, but you translate many things too literally: these idioms mean different things to native speakers and that meaning is often lost in translation. Please consider the following edit...St. Sol3
roster 31I agree with Juan: Portuguese is Portuguese regardless possible (minimum) differences. Let's forget about the so called "dialects". I wish we did the same in the Spanish language. And, please, don...roster 313
Alma BarrocaI personally see no utility in that as proper names can't be translated (they can be transliterated). How would that work?Alma Barroca3
phantasmagoriaHow would it be helpful for those who don't speak the language? It's not going to make finding the artist any easier. Online shops or labels never do this, they sell and release albums as is with the ...phantasmagoria3
Ilgaz.YThe same thing happened to me and I thought I was banned xDD Now it's nice to find out that I'm not :pIlgaz.Y3
vodkapivoSelamlar, çeviriyi beğendim, teşekkürler. Benim üçüncü satır için önerim: Razve net nikogo krome tebja - daha iyi gibi. "Chto li" ifadesini yazında pek kullanmıyorlar, daha çok sokak...vodkapivo3
Alexander LaskavtsevНе в тому річ - буквально: Не в том дело / штука не в том... Безмежний... - Бескрайняя... (ближе по значению и красив...Alexander Laskavtsev2
roster 31
Las aves translation
Hola Andrzej! Sin lugar a duda, Marco te ha dado ya buenas sugerencias. Yo podría, con todos mis respetos a los dos, añadir algo más para hacer tu traducción todavía mejor: 1. De su sugerenc...
roster 312
Hampsicora
Las aves translation
Hola Rosa. Ubi maior minor cessat :bigsmile:
Hampsicora2
roster 31
Las aves translation
Como tú digas.
roster 312
Azalia
Nie mam spokoju translation
Dziękuję za to tłumaczenie. Wiem, że je wykonałeś samodzielnie i cieszę się, że w dalszym ciągu chcesz ćwiczyć język polski. Jest jednak w Twoim tłumaczeniu trochę błędów i postaram ...
Azalia2
Felicity
The lover translation
I'm sorry, I don't want to sound mean but your translation has far too many mistakes. Some lines barely make sense. It needs a complete redoing. :)
Felicity2
Ivan U7nMy quick attempt. ;) We have here great disorder And the reason for it – me! It’s a jam is boiling – cooking I am cooking it myself! Everything that’s in the garden Everything that...Ivan U7n2
MissDestr0yOk, thanks :) Then I'm making the changes :DMissDestr0y2
filip_translatorHmm it's like wanting to create a separate entry for "UK English" and "US English"... what is the point? We already have separate categories for Serbian, Bosnian, Croatian, Montenegrin, etc.... whi...filip_translator2
Aldefina
Request to Kharon translation
@Kostuszka: This is a very good translation and I appreciate Alexander’s poetical talents. That’s a correct approach to translate the meaning and not the words. Translating poetry means you cannot...
Aldefina2
Aldefina
Request to Kharon translation
You did a great job, Alex!
Aldefina2
BalkanTranslate1Hi Gloria! I saw your comment and I'd like to tell that the main reason for spliting these languages would be ethnicity of the singers. Serbian (Ijekavian) is language almost completely the same as B...BalkanTranslate12
kirill käroOle hyvä. :) Kuten kirjoitinkin, se on jo nyt oikein käännetty. Voihan sen kääntää monella tapaa. Kääntäjä päättää! Itse kääntäisin sen ihan samalla tavalla. Kommenttini kosk...kirill käro2
w-cztery-oczyDziękuję za zwrócenie uwagi, akcenty poprawione. Gracias por los comentarios, ya todo está corregido :)w-cztery-oczy2
mabushiiI honestly don't think there is a need to add more to the Serbian language category. This website already has Serbian, Bosnian, Croatian, and Montenegrin (which are all the same language in my opinion...mabushii2
ZolosCorrected.Zolos2
Hampsicora
Eau translation
Do you think kahrettiğin is a French word? Please don't keep on using GT or other machine translators on this site. It's forbidden by our rules and can cause your ban from the community. http:/...
Hampsicora2
filip_translatorYou guys seem to not understand how this website works, and what's the point of it. There is no need for separating the language on so many unnecessary categories. For the outsiders: "jekavian" sim...filip_translator2
elmetliDoyulmaz balımsın – здесь правильнее будет, думаю «Ты мой мёд, которым не насытиться», если «ненасытный мед», то полу...elmetli2
Nikolai YalchinСпасибо Вам огромное за всё!Nikolai Yalchin2
Ivan U7nAlthough I’m relatively new, still I’m in the same boat here. While I see F inside this name I instantly remember a daughter of my friends – Adelina. ;)Ivan U7n2
Ivan U7nAnd to fulfill my promise: my new username is just a variant of the old one – transliterated first name and shortened last name to exclude all difficult to transliterate Cyrillic letters. It’s don...Ivan U7n2
mabushiiYes, I agree with Filip on his last note too. If this website was dedicated to the languages from the country former Yugoslavia, then I can see why we would categorise these small differences. But, be...mabushii2
Sapfwχαχα δεν είναι θέμα κακίας, είναι ότι ήταν τραγουδιστής ενός συγκεκριμένου είδους στο 2016, αποκλείεται να τραγ...Sapfw2
MichaelMeΉταν σίγουρη πάντως.... :PMichaelMe2
kirill käroOr Xristos can help by posting more of these: http://lyricstranslate.com/en/%CE%B8%CE%AD%CE%BB%CE%B5%CE%B9-%CE%B7-%CF%80%CE%BF%CF%85%CF%84%CE%AC%CE%BD%CE%B1-%CE%BD%CE%B1-%CE%BA%CF%81%CF%85%CF%86%CF%8...kirill käro2
makis17Πλανάται μεταξύ "σιγουριάς" και αβεβαιότητας... :P Το σίγουρο είναι ότι μέχρι στιγμής δεν έχει αλλάξει η γλώσσ...makis172
Ilgaz.YHey, the second to last is done. It's left only one translations to hit 300, so I wanted to make it a song I really like. maybe I'll translate the rest after translating 'the' song :) Enjoy. http://l...Ilgaz.Y2
Alma BarrocaHi, I'm not a Polish speaker, so I can't say if the translation is accurate or not. But just take in consideration that in English the personal pronoun 'I' always comes capitalized.Alma Barroca2
Enjovher
Orlandina. translation
Hola Marinka, muchas gracias por tu traducción. Infortunadamente no sé ruso como para evaluar tu traducción al español, pero he visto otras traducciones tuyas y la verdad son muy buenas. Sólo...
Enjovher2
roster 31I was the one who sayd "Ganaste". A nonsense of mine. Inedito wanted to be right in his comment (and he was), and he beat me. Still, in a phrase like that, I would say, "No me interpretes mal".roster 312
ineditoDirías "No me interpretes mal" como yo, porque lo decimos habitualmente y es perfectamente correcto. Y "Entiéndeme bien" y "No te confundas" y ... Seguramente debería haberlo explicado mejor per...inedito2
suncornflowerЗдравствуйте! Тут не ошибка, а так и было задумано. Сделать перевод с немного другими моментами. Так или инач...suncornflower2
roster 31!Naturalmente, hombre!roster 312
roster 31
Guantanamera translation
José Martí (El Libertador de Cuba) is the author of the poem (poems), not a performer. https://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD
roster 312
Aldefina
Guantanamera translation
Exactly, Wolfgang, you're right. We may introduce same changes in the software and separate poets from singers, but this may cause new problems e.g. we should add a new field "Lyrics written by". ...
Aldefina2
roster 31
Guantanamera translation
That's fine. I think the editing I did was all right.
roster 312
SapfwΡε συ, ευχαριστώ πολύ! Λογικά έπαιζε το μάτι μου και το πέρασα για feel :PSapfw2
kirill käro
No danger to you translation
Why have the parts that are already in English been changed in the translation?
kirill käro2