Mary MacGregor - Torn Between Two Lovers (German translation)

German translation

Zwischen zwei Geliebten

Manchmal muss eine Frau ihre Gedanken aussprechen,
auch wenn sie weiß, dass sie verletzen werden.
Bevor ich weiterspreche, lass mich Dir sagen: "Ich liebe Dich"
Lass mich Dich umarmen und so behutsame Worte finden wie ich kann.
 
"Da gibt es einen anderen Mann, den ich gebraucht und geliebt habe,
aber das heißt nicht, dass ich Dich weniger liebe.
Und er weiß, dass er mich nicht haben kann und nie haben wird.
Da ist nur dieser leere Platz in mir, den nur er füllen kann".
 
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen, Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen, Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
 
Du sollst nicht denken, Du hättest versagt, nur weil da ein anderer ist
Du warst die erste wirkliche Liebe, die ich hatte
und all die Dinge, die ich jemals sagte, sind, ich schwöre, noch wahr
niemand wird den Teil von mir haben, den ich Dir gab.
 
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen, Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen, Euch beide zu lieben bricht alle Regeln.
 
Ich könnte Dir nicht wirklich vorwerfen, wenn Du Dich abwendetest und gingest
aber bei allem, was ich in mir fühle, bitte ich Dich bei mir zu bleiben.
 
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen,Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen, Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
 
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen,Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
Zwischen zwei Geliebten hin- und hergerissen, sich wie ein Idiot fühlen, Euch beide zu lieben bricht alle Regeln
 
Submitted by Natur Provence on Tue, 12/09/2017 - 17:19
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Torn Between Two Lovers

See also
Comments
Natur Provence    Tue, 12/09/2017 - 17:28

Mir kamen bei der Übersetzung fast die Tränen Cry smile

Hansi K_Lauer    Wed, 13/09/2017 - 09:02

>"And he knows he can't possess me, ..."
und er weiß, dass er mich nicht besitzen kann ..."
"gehabt" hat er sie ja wohl ...

Wäre leichter zu lesen, wenn du die Absätze der Verse nachvollziehen würdest.
Alles in allem: Gute Übersetzung

Natur Provence    Wed, 13/09/2017 - 13:52

Hallo d'Artagnan, eindeutig zweideutig, Deine .... .
Ich gehe mal davon aus, dass "besitzen" heutzutage und auch schon in den 70ern nicht mehr "politisch korrekt" war. Ich bilde mir jedenfalls nicht ein, eine Person zu beitzen, eventuell aber besessen zu sein. Teeth smile

Hansi K_Lauer    Thu, 14/09/2017 - 08:48

Wer fragt bei romantischer Lyrik schon nach "political correctness" ....?
Man "besitzt" ja auch nicht die Person, sondern nur ihr "Herz"

>"d'Artagnan" .... zu viel der Ehre. Blush
Einfach nur "Puss"
(oder "Kater" geht auch)
Teeth smile