The Rocky Horror Picture Show - Touch-a, Touch-a, Touch Me (German translation)

German translation

Fass mich -, fass mich -, fass mich an!

[Janet:]
Ich war so erschöpft, konnt' nichts dagegen tun.
Ich hatte bis dahin nur geküsst.
 
[Columbia:]
Du meinst, sie ... ?
 
[Magenta:]
Hmm hmm!
 
[Janet:]
Ich hatte gedacht, richtiges Petting bringt nichts
Außer Problemen und feuchten Sitzen.
Doch jetzt will ich unbedingt wissen, wie man's macht
Ich habe Blut geleckt und will jetzt mehr (mehr, mehr, mehr)
Ich stell mich nicht mehr an, sondern will es durchstehen
Mich juckt es und ich will kratzen, ich brauche Unterstützung
 
[Refrain:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Janet:]
Wenn dann irgendwas wächst, während du posierst,
Öl ich dich ein und massiere dich (unten, unten, unten)
Und das ist nur ein kleiner Bruchteil der Hauptattraktion,
Du brauchst eine wohltuende Hand, ich muss was machen!
 
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Columbia:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
 
[Magenta:]
Ich will jetzt mal versaut sein.
 
[Columbia:]
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
 
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Janet:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein.
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Brad:]
Geschöpf der Nacht?
 
[Dr. Frank N Furter:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Riff Raff:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Columbia:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
[Janet:]
Du Geschöpf der Nacht!
 
Submitted by Hansi K_Lauer on Tue, 02/01/2018 - 12:24
English

Touch-a, Touch-a, Touch Me

More translations of "Touch-a, Touch-a, Touch Me"
The Rocky Horror Picture Show: Top 3
See also
Comments
magicmulder    Tue, 02/01/2018 - 12:47

"I was feeling done in" würde ich eher in Richtung "Ich hatte keine Hoffnung mehr" übersetzen. Normalerweise heißt "to be done in" soviel wie "keinen Ausweg mehr haben", "erledigt sein", aber nicht im körperlichen Sinne. Meint hier wohl eher die Frustration, noch unerfahren zu sein.

Hansi K_Lauer    Wed, 03/01/2018 - 10:21

Leider muss ich dir ausnahmsweise mal widersprechen, Kai.
Alle Wörterbucheinträge deuten auf "erschöpft" usw. hin.

(Sie bezieht das auf ihre Situation, in der sie war, als sie von Frank N Furter zum (ersten) Sex genötigt worden war.)

magicmulder    Wed, 03/01/2018 - 13:21

Du hast recht. Ich kannte nur die Bedeutung "in die Ecke getrieben" oder gar "umgebracht".

magicmulder    Thu, 04/01/2018 - 09:21

Für "total geschafft" verwende ich "to be done for", während "to be done in" für mich eher die Konnotation von "in eine Falle gelockt", "ohne Ausweg" hat. Kommt auch immer drauf an, wo man es lernt. Wink smile

sandring    Tue, 02/01/2018 - 13:14

"I was feeling done in" würde ich eher in Richtung "Ich fühlte dass ich kaputt war" übersetzen. Wink smile