Martika - Toy Soldiers (Bulgarian translation)

Bulgarian translation

Оловни Войничета

Стъпка по стъпка, сърце до сърце, леви десни леви,
Всички падаме като оловни войничета.
 
Нямах намерение да те подвеждам,
Не трябваше да стане така. Какво да кажа?
Вярно е, аз наистина те поканих,
Но не знаех колко дълго мислиш да останеш.
 
Когато чуеш повика на изкушението,
Сърцето ти е което пропада.
Няма ли да излезеш да поиграем
 
Стъпка по стъпка, сърце до сърце, леви десни леви,
Всички падаме като оловни войничета.
Разкъсвани парче по парче, никога не побеждаваме,
Но битката продължава за оловните войничета.
 
Все по трудно ставам сутрин,
Главата ми постоянно се върти. Как е възможно
Как може да не забележа че съм се пристрастил
Ако не престана, следващият ще съм аз
 
Остава само празнотата, тя замества цялата болка.
Няма ли да излезеш да поиграем
 
Стъпка по стъпка, сърце до сърце, леви десни леви,
Всички падаме като оловни войничета.
Разкъсвани парче по парче, никога не побеждаваме,
Но битката продължава за оловните войничета.
 
Остава само празнотата, тя замества цялата болка.
Няма ли да излезеш да поиграем
 
Стъпка по стъпка, сърце до сърце, леви десни леви,
Всички падаме като оловни войничета.
Разкъсвани парче по парче, никога не побеждаваме,
Но битката продължава за оловните войничета.
 
Стъпка по стъпка, сърце до сърце, леви десни леви,
Всички падаме като оловни войничета.
Разкъсвани парче по парче, никога не побеждаваме,
Но битката продължава за оловните войничета.
 
Submitted by hinotori2772 on Fri, 23/09/2011 - 23:59
Added in reply to request by sleipnir
English

Toy Soldiers

Idioms from "Toy Soldiers"
Comments
Misholinchi    Sat, 24/09/2011 - 22:33

Шапка ти свалям! Този превод звучи по-добре от оригиналния текст! Tongue smile
Но само си мисля
Only emptiness remains, it replaces all, all the pain.
това да не го приемаме като повторение, а като две отделни части - всичко, цялата болка
Но не го променяй, сега си построил стиха перфектно, ако добавиш или махнеш нещо, ще съсипеш съвършенството! И моля те, кажи, колко време ти отне тази песен?

hinotori2772    Sun, 25/09/2011 - 00:56

Ами в интерес на истината най-много време ми отне май да търся в интернет какво точно е toy soldiers ... защото "войници/войничета играчки" ми звучеше много много посредствено, "малки войничета/войници" още повече, че и е малко двусмислено... та toy soldiers са точно тези най-малките фигурки и принципно "оловни войничета" е май че най-добрия превод на български, дори да не са направени от олово, пак могат да се нарекат така с известна доза фантазия. За по-големите и по-детайлни играчки войници се ползва action figure, soldier model, figurine и др.

След това исках да чуя пак песента (аз съм я чувал по принцип, и много ми харесва). А самият превод накрая ми отне общо взето съвсем малко повече време отколкото просто да го напиша на клавиатурата - едно от нещата които ме позабавиха беше точно това -

"Only emptiness remains, it replaces all, all the pain"

- чудех се и аз дали е повторение или е както ти предполагаш, но ако се заслушаш в песента, мелодията е същата с която се пее това:

"When you hear temptation call,
It's your heart that takes, takes a fall."

и интонацията на изпълнителя предполага че това "all, all the pain" е по-скоро просто повторение заради мелодията и за да се създаде напрежение в слушателя... също както и "takes, takes a fall".
Е и още за няколко неща се позамислих за кратко как е най-добре да се кажат на Български, като се запази точния смисъл на английския текст, без да се превежда буквално - и явно ми се е получило сравнително добре щом ти допада и на теб Regular smile което много ме радва, защото песента много ми харесва Regular smile