Georg Trakl - Sit31 - Verklärung (French translation)

German

Sit31 - Verklärung

Wenn es Abend wird,
Verläßt dich leise ein blaues Antlitz.
Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.
 
Ein sanfter Mönch
Faltet die erstorbenen Hände.
Ein weißer Engel sucht Marien heim.
 
Ein nächtiger Kranz
Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben
Ist das Jahr des Schauenden.
 
Zu deinen Füßen
Öffnen sich die Gräber der Toten,
Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.
 
Stille wohnt
An deinem Mund der herbstliche Mond,
Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang;
 
Blaue Blume,
Die leise tönt in vergilbtem Gestein.
 
Submitted by Guernes on Sun, 21/05/2017 - 13:01
Align paragraphs
French translation

Transfiguration

Quand le soir est venu,
Un visage bleu peu à peu t’abandonne.
Un petit oiseau chante dans le tamarinier.
 
Un moine très doux
Joint ses mains décharnées.
Un ange blanc rend visite à Marie.
 
Une couronne, en ses nuits
De raisins pourpres, de blés et de violettes,
C’est l’année de celui qui regarde.
 
À tes pieds
S’ouvrent les tombes des morts
Quand tu poses le front dans tes mains d’argent.
 
Calme demeure
Sur ta bouche la lune automnale,
Un sombre chant, ivre des sucs du pavot.
 
Fleur bleue
Qui doucement résonne jaunie dans la roche.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sun, 21/05/2017 - 13:02
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Sit31 - Verklärung"
FrenchGuernes
Georg Trakl: Top 3
See also
Comments