Diazepan Medina

Diazepan Medina's picture
Joined
02.01.2017
Role
Super Member
Points
11138
Badges
Top Contributor 2017
Contribution
1034 translations, thanked 92 times, solved 25 requests, helped 12 members, added 1 idiom, explained 1 idiom
User Online
Languages
Native
Spanish
Fluent
English
Studied
Catalan, Portuguese
Contact Me

26 comments on topics created by Diazepan Medina

MemberComment

Self portrait
It also happens to me, with PORtuguese and POLish :P I corrected the language now as Diazepan Medina has logged off.

Self portrait
He probably has it set to «Inglés» ! It once happened to me ;)

Self portrait
Hi, just to let you know this actually is English ;)

How good we could
Hola, Díaz, una notita: "conocidos" es "acquaintances". ¿De acuerdo?

Your five black bulls
Díaz, corrige el título, por favor.

Far from the laws of men
I think "Far from the laws of men" would be a better title.

When you're gone (Shadows)
¡Hola Díaz! Entrequé esta canción porque la interpretación de Raphael siempre me hace sonreie pero, como verás, no pedí traducción ni la traduje yo misma porque ya existen varias versiones y   more

Cat eyes
His eyes are glowing mercyless => merciless If you're an enygma tell me => enigma [2x]

El 13ro
Tiene sentido lo que dices. Gracias

El 13ro
Hola, Díaz, en español es 'treceavo'. Y, de paso, déjame decirte que, al fimal, "Es como si esta noche no soy yo', creo que sería mejor, "Es como si esta noche no fuera yo". Saludos

Lullaby
I have adjusted the layout and I have corrected one error in the original text (double-checked against a few more videos): de tots els teus germans que van morir a la guerra ->   more

Una guitarra
He corregit un petit error que he detectat en aquest text (no crec que afecti la traducció a l'anglès). Cal subratllar que en aquest vídeo Serrat canta "Em dono compte..." (que és castellanisme) e   more

Kisses on the forehead
"in the forehead"? I think it's "on the forehead".

You are

Like birds in the air
Hi, Díaz! Buen ttabajo, pero tienes un par de 'typos'" 1. Primera estrofa, último verso - "or funger" --> "of hunger". 2. Segunda estrora, segundo verso - "know what happen" --> "...happens" 3. E   more

I produce leather
And to anyone who takes off your humor sense => sense of humour throw him merciless against a plant tub = > mercilessly

Silence
Beautiful, Díaz... (?)! El estribillo, la segunda vez, dice "la ambición trabaja".

In the barren land
Stanza 1 and 5: mysteries Stanza 4: cemetery / incense burners Stanza 5: emptiness

Exquisite corpse
Title: Exquisite . . .

Scream
No hay de qué. Si no vas a poner puntuación, es mejor que quites la coma.

Scream
¡Hola, Diaz! Buen trabajo, Déjame decirte que el primer verso es, más bien, "The door of my room, closed". Un saludo

Madman
No, eso me parece bien, pero las otras dos lineas en ese verso no me caen bien... Creo que "before" se usa más para tiempo, no distancia. Y "But I have well learned the main role" no me suena bien   more

Madman
Maybe is better this way -> Maybe it's better this way Hay unas cositas más que no suenan 100% bien, pero como ingles tampoco es mi lingua materna no me atrevo a sugerir correciones...

Chamberí Sevillanas
Buena traducción ¡cómo no! Yo, personalmente, habría tratado de conseguir un poco más de rima. Aquí, "la pandereta de España" no está dicho en sentido despectivo, creo yo, más bien es 'l   more

Song to be reborn
Maybe better: Song to be reborn

Chamberí Sevillanas
Te diste prisa. Todavía lo estaba trabajando. Comments, coming up.