AdamR


Joined
15.01.2012
Role
Super Member
Points
1985
Badges
Top Commenter
User Offline

Languages

Native
Turkish
Fluent
English
Studied
Romanian

Contact Me

78 comments on topics created by AdamR

MemberComment
Calusarul

Woman of my friend
Well, I don't think I've heard it before. Yeah, it's good for dancing and a bit funny for me. Maybe melancholic for other people. I'd say either "No matter if my heart desires" or "Even if my heart   more

Calusarul

Woman of my friend
A-ha-ha-ha what a song! What a song!

Valeriu Raut

Haberin bile yok
Thank you Adam, you are right, I will correct it. It is COVOR, not COBOR. You should be a good Romanian language teacher. But be aware: presumptuous intellectuals do not like "manele".

Valeriu Raut

Haberin bile yok
Dear Adam, This song was my mother's favorite. I remember how she sang it for herself, in a low voice. Best regards, Valery Stockholm

RusselKabir

Kim benim canım

Valeriu Raut

Come back let me kiss you
You live in Istambul and love the Romanian language. Thank you Adam effendy.

Katherine0825

I want to forget you
N-ai vrut sa-mi spui de dragul cui ne-am despartit = You didn't want to tell me for whose sake (or for whom) we separated.

licorna.din.vis

The last letter
Am doar două mici sugestii pentru o traducere foarte bună: -nu e nevoie să scrii articol la "love" şi "ashes" -de iertare=about forgiveness.

Commonwealth

In the shadow of the old walnut (tree)
A little detail: 'walnut' is spelled with a single L.

tampit

Bittersweet
Fits my situation perfectly, thanks.

fulicasenia

Bittersweet
Thanks for translating this, I love the lyrics!

Valeriu Raut

Two Violins
It is a simple song, unpretentious, without effects.

Valeriu Raut

İki keman
Well, you better thank Google Translate for the faultless typing. Dear Adam, are you living in Romania? A salute from your LT friend Val, a native Romanian living in Stockholm

Valeriu Raut

İki keman
Çok teşekkür ederim !

Valeriu Raut

Two Violins
It is a great pleasure each time I meet you here, dear Adam. I know you like the Romanian language and I hope you enjoyed the song Two Violins.

Valeriu Raut

Our roads
Hello Adam, you again, it is a pleasure! Thank you for a good translation. You must love Romanian language very much. Few suggestions: Clipa despǎrţirii > THE moment of (seperation) SEPARATION   more

Calusarul

Test of Faith
Haha. I'm actually a mârțoagă. Well, if it's a negation, it's a false (expletive) one, li   more

Calusarul

Test of Faith
Well, I listened to the "n-/ne-ar fi part" 10 times. And I still can't hear the E. Anyway, "ne ar fi" cannot be. It could be either "n-ar fi" or "ne-ar fi". I'll ask some people who know more thing   more

Bullet does not ask for the address

Glonțul nu cere adresa

Calusarul

Bağlılık Sınavı
You're right. And I didn't drink anything today. :D

Calusarul

Bağlılık Sınavı
I'm not sure about "ne-ar fi" vs "n-ar fi", but you are right about the other things. I was distracted somehow.

kori

Bilmem ne kadar çok seviyorum seni
güzel Çeviri

mihai cezar

Gözyaşları ve acı
Çok teşekkür ederim. :)

mihai cezar

Maria'nın sırrı

mihai cezar

Hala Hatırlıyormusun ?

Valeriu Raut

Sorrows
Dear Adam, Your new translation is OK. She, the singer, addresses herself to LIFE. She is complaining, but she does not ask any question. . She does not say: Nu ştiu ÎN viaţă cum e bine It   more

Valeriu Raut

Sorrows
Adam, Thank you for the English translation of the Romanian song I have proposed. My suggestions: Din câţi oameni sunt pe lume > (I am one of many) OF ALL people in the world The line: Nu ştiu   more

Calusarul

Stay
Cămașa să ți-o port din nou = So that I can wear your shirt again Să bem... = So that we drink... Cum nu mi-a fost totuna = that it wasn't the same thing for me

akifkorkmaz

Her gün
Çok teşekkür ederim.

Vimto12

Factory Girl
1) Yep I understand the meaning: 'bowed head' carries the same meaning, but 'leaning forward' is also ok... 2) oh how complicated! 'supposed to weave wool', suggests that although they are made weave   more

Vimto12

Factory Girl
Nice translation :) Some suggestions: Verse 1, line 4: 'tiresome, with a leaning head' --> as far as I'm aware when something/someone is 'tiresome' it means that they cause fatigue or boredom, I'm n   more

Vimto12

Wind of Separation
Hmm I think i put too much faith in that google search, oh well we live and learn...

brightswan

Wind of Separation
I have personally looked up many things on the internet; however, the problem with google and any other search engine for that matter, is that you've got to weed through it all. Some of your standard   more

Berliner25

Wind of Separation
AdamR - Sorry, but I must respond to Vimto12. Perhaps you will find this little lesson beneficial too. [quote=Vimto12] "...if you search it in google there are various examples of the phrase being   more

Vimto12

Wind of Separation
yeah I will do... don't worry, I saw the dondurma comment ;)

Vimto12

Wind of Separation
I disagree with Berliner, there's nothing wrong with 'tears filled up in my eyes', if you search it in google there are various examples of the phrase being used... maybe it's not used often but it ca   more

Berliner25

Wind of Separation
Here are some additional comments/suggestions Block 1, line 3: "Tears filled up in my eyes" - should be "Tears filled my eyes" ("filled up in" doesn't work in English) Chorus, line 2: "tongues"   more

Vimto12

Wind of Separation
No problem, your translation happened to be the latest English translation and I thought I'd give it a little read :) V1 L1: 'glassfuls of wine' sounds much better... V1 L3: it just sounds better li   more

Vimto12

Wind of Separation
Nice translation :) Just a few things I noticed: (I barely know any Turkish so, if my suggestions contradict the Turkish, just ignore them) Verse 1, line 1: 'I drank full of glasses' doesn't really   more

1 2