 | Woman of my friend Well, I don't think I've heard it before. Yeah, it's good for dancing and a bit funny for me. Maybe melancholic for other people.
I'd say either "No matter if my heart desires" or "Even if my heart more |
 | Woman of my friend A-ha-ha-ha what a song! What a song! |
 | Haberin bile yok Thank you Adam, you are right, I will correct it.
It is COVOR, not COBOR.
You should be a good Romanian language teacher.
But be aware: presumptuous intellectuals do not like "manele".
|
 | Haberin bile yok Dear Adam,
This song was my mother's favorite.
I remember how she sang it for herself, in a low voice.
Best regards,
Valery
Stockholm
|
 | Kim benim canım
|
 | Come back let me kiss you You live in Istambul and love the Romanian language.
Thank you Adam effendy.
|
 | I want to forget you N-ai vrut sa-mi spui de dragul cui ne-am despartit = You didn't want to tell me for whose sake (or for whom) we separated. |
 | The last letter Am doar două mici sugestii pentru o traducere foarte bună:
-nu e nevoie să scrii articol la "love" şi "ashes"
-de iertare=about forgiveness.
|
 | In the shadow of the old walnut (tree) A little detail: 'walnut' is spelled with a single L. |
 | Bittersweet Fits my situation perfectly, thanks. |
 | Bittersweet Thanks for translating this, I love the lyrics! |
 | Two Violins It is a simple song, unpretentious, without effects. |
 | İki keman Well, you better thank Google Translate for the faultless typing.
Dear Adam, are you living in Romania?
A salute from your LT friend Val,
a native Romanian living in Stockholm
|
 | İki keman Çok teşekkür ederim ! |
 | Two Violins It is a great pleasure each time I meet you here, dear Adam.
I know you like the Romanian language and I hope you enjoyed the song Two Violins.
|
 | Our roads Hello Adam, you again, it is a pleasure!
Thank you for a good translation.
You must love Romanian language very much.
Few suggestions:
Clipa despǎrţirii > THE moment of (seperation) SEPARATION more |
 | Test of Faith Haha. I'm actually a mârțoagă.
Well, if it's a negation, it's a false (expletive) one, li more |
 | Test of Faith Well, I listened to the "n-/ne-ar fi part" 10 times. And I still can't hear the E.
Anyway, "ne ar fi" cannot be. It could be either "n-ar fi" or "ne-ar fi".
I'll ask some people who know more thing more |
| Bullet does not ask for the address
|
| Glonțul nu cere adresa
|
 | Bağlılık Sınavı You're right. And I didn't drink anything today. :D |
 | Bağlılık Sınavı I'm not sure about "ne-ar fi" vs "n-ar fi", but you are right about the other things. I was distracted somehow. |
 | Bilmem ne kadar çok seviyorum seni güzel Çeviri |
| mihai cezar | Gözyaşları ve acı Çok teşekkür ederim. :) |
| mihai cezar | Maria'nın sırrı
|
| mihai cezar | Hala Hatırlıyormusun ?
|
 | Sorrows Dear Adam,
Your new translation is OK.
She, the singer, addresses herself to LIFE.
She is complaining, but she does not ask any question.
.
She does not say: Nu ştiu ÎN viaţă cum e bine
It more |
 | Sorrows Adam,
Thank you for the English translation of the Romanian song I have proposed.
My suggestions:
Din câţi oameni sunt pe lume > (I am one of many) OF ALL people in the world
The line: Nu ştiu more |
 | Stay Cămașa să ți-o port din nou = So that I can wear your shirt again
Să bem... = So that we drink...
Cum nu mi-a fost totuna = that it wasn't the same thing for me |
 | Her gün Çok teşekkür ederim. |
 | Factory Girl 1) Yep I understand the meaning: 'bowed head' carries the same meaning, but 'leaning forward' is also ok...
2) oh how complicated! 'supposed to weave wool', suggests that although they are made weave more |
 | Factory Girl Nice translation :)
Some suggestions:
Verse 1, line 4: 'tiresome, with a leaning head' --> as far as I'm aware when something/someone is 'tiresome' it means that they cause fatigue or boredom, I'm n more |
 | Wind of Separation Hmm I think i put too much faith in that google search, oh well we live and learn...
|
 | Wind of Separation I have personally looked up many things on the internet; however, the problem with google and any other search engine for that matter, is that you've got to weed through it all. Some of your standard more |
 | Wind of Separation AdamR - Sorry, but I must respond to Vimto12. Perhaps you will find this little lesson beneficial too.
[quote=Vimto12] "...if you search it in google there are various examples of the phrase being more |
 | Wind of Separation yeah I will do...
don't worry, I saw the dondurma comment ;) |
 | Wind of Separation I disagree with Berliner, there's nothing wrong with 'tears filled up in my eyes', if you search it in google there are various examples of the phrase being used... maybe it's not used often but it ca more |
 | Wind of Separation Here are some additional comments/suggestions
Block 1, line 3: "Tears filled up in my eyes" - should be "Tears filled my eyes" ("filled up in" doesn't work in English)
Chorus, line 2: "tongues" more |
 | Wind of Separation No problem, your translation happened to be the latest English translation and I thought I'd give it a little read :)
V1 L1: 'glassfuls of wine' sounds much better...
V1 L3: it just sounds better li more |
 | Wind of Separation Nice translation :)
Just a few things I noticed: (I barely know any Turkish so, if my suggestions contradict the Turkish, just ignore them)
Verse 1, line 1: 'I drank full of glasses' doesn't really more |