 | Je t’attendrai He añadido las letras que faltaban a la canción, así que las traducciones ya no coincidirán con el lado izquierdo. Por favor, revísenlas.
La traducción al chino de pabloli está espaciada de more |
 | You Looked At Me By Chance
|
 | What's the Point?
|
 | When Love Becomes Poetry |
 | The Promise
|
 | Life is Ahead of You @ Eponine : the typo is corrected, you were right about it |
 | It Will Change
|
 | We No Speak Americano [Rhythmic] Thank you Kathy for the valuable information you gave us.
Your pseudonym Éponine makes me think to the first great novel I have read as a child: Les Misérables.
|
 | Ce N'est Pas l'Amour Pas de problème.
J'avais utilisé l'anglais parce que ça me semblait plus courtois d'essayer de m'exprimer dans votre langue natale, certainement pas pour remettre en question votre capacité à tr more |
 | Ce N'est Pas l'Amour Following kuroi_neko's comment:
"Si je te le pose et tu me le donnes"
--> I would use 'demande' instead of 'pose'
"Ne me le demande encore"
--> Either 'ne me le demande pas encore' or [which I more |
 | Ce N'est Pas l'Amour I don't speak Spanish, but as a French native I have a few remarks on French syntax:
Comme si rien ne s’est passé -> that's syntactically correct, but sounds quite relaxed. The usual tense to us more |
 | Ce N'est Pas l'Amour Merci beaucoup pour votre rapidité ! |
 | Love is a Girl (Out of Love) You're welcome
Another option you get what you gave her |
 | Love is a Girl (Out of Love) se non riceve non si da is an expression that probably translates better to she gives what you paid for |
 | Ven a Bailar album: "Love?" (2011)
(feat. Pitbull) |
 | Chewing Gum I like this traslation Eponine ....
|
 | Don't Say Anything to Me Hi Eponine,
I'm afraid you misunderstood the 1st line:
Ne me dis rien si tu l'aimes encore = ... if you STILL love her / if you're still in love with her
Also, "Je te sens ailleurs" means tha more |
 | Tell Me No hay de qué. Tengo un diccionario Español electronico - VOX - y siempre retificome de las conjugaciones. Online me gusta mucho los forums de WordReference y claro, su diccionario. Creo que el "QUE more |
 | Tell Me Hi, again. So, "alumbre" is Subjunctive not Present as you can check over here on this verb table alumbrar. Your phrase is the t more |
 | Close Friend De rien ;)
[quote=Eponine]
Qui veut bien faire les tests
Who gives in to filling out those silly tests,
Pourris des magazines
From magazines.
[/quote]
This is also very well worded.
|
 | Close Friend Your translation is really good; just a few mistakes:
Qui veut bien faire les tests
Pourris des magazines
> "pourri" is slang, it means dull, lousy, sucky, etc.
I think "les tests pourris" is th more |
| Digilander | Like at the Movies Kind time of twenty-four hours, Eponinе!
I so am glad that you have answered my questions, and now I would like, that you have done my the honor to read my comments.
«I meant that this song fe more |
| Digilander | Like at the Movies Bonjour, Eponine!
I thank you that you have answered my remarks. I hope that you will listen to me once again and will answer my questions:
«as you noted, it's not as poetic as other songs» Mai more |
| Digilander | Like at the Movies The fact 1. Alain Delon does not drink cologne. The fact 2. Alain Delon speaks French.
Respected Eponine! I am a unique author of translation of this song on Russian. Read, please, these my comment more |
 | Like at the Movies Quite good. One noticeable mistake, though:
c'est plus du cinéma = ce n'est plus du cinéma
(ne is omitted informally)
→ it's not cinema/acting anymore |