Eponine



Kathy

Name
Kathy
Joined
30.05.2011
Role
Super Member
Points
1392
User Offline
Gender
Female
Occupation
Full-Time Translator in NYC; Penn State University Graduate

About me

La langue de mon coeur change chaque jour... <3

Languages

Native
English
Fluent
English, French, Italian, Spanish
Studied
English, French, Italian, Japanese, Spanish

Contact Me

MoonMage089@aol.com

25 comments on topics created by Eponine

MemberComment
ArenaL5

Je t’attendrai
He añadido las letras que faltaban a la canción, así que las traducciones ya no coincidirán con el lado izquierdo. Por favor, revísenlas. La traducción al chino de pabloli está espaciada de   more

Knee427

You Looked At Me By Chance

helen.derkach.1

What's the Point?

MingShanLady

When Love Becomes Poetry

MimiDubdel

The Promise

benevoliste

Life is Ahead of You
@ Eponine : the typo is corrected, you were right about it

Ghosts with just voices_

It Will Change

Valeriu Raut

We No Speak Americano [Rhythmic]
Thank you Kathy for the valuable information you gave us. Your pseudonym Éponine makes me think to the first great novel I have read as a child: Les Misérables.

kuroi_neko

Ce N'est Pas l'Amour
Pas de problème. J'avais utilisé l'anglais parce que ça me semblait plus courtois d'essayer de m'exprimer dans votre langue natale, certainement pas pour remettre en question votre capacité à tr   more

crimson_antics

Ce N'est Pas l'Amour
Following kuroi_neko's comment: "Si je te le pose et tu me le donnes" --> I would use 'demande' instead of 'pose' "Ne me le demande encore" --> Either 'ne me le demande pas encore' or [which I   more

kuroi_neko

Ce N'est Pas l'Amour
I don't speak Spanish, but as a French native I have a few remarks on French syntax: Comme si rien ne s’est passé -> that's syntactically correct, but sounds quite relaxed. The usual tense to us   more

Brigitte

Ce N'est Pas l'Amour
Merci beaucoup pour votre rapidité !

evfokas

Love is a Girl (Out of Love)
You're welcome Another option you get what you gave her

evfokas

Love is a Girl (Out of Love)
se non riceve non si da is an expression that probably translates better to she gives what you paid for

Miley_Lovato

Ven a Bailar
album: "Love?" (2011) (feat. Pitbull)

ang

Chewing Gum
I like this traslation Eponine ....

maëlstrom

Don't Say Anything to Me
Hi Eponine, I'm afraid you misunderstood the 1st line: Ne me dis rien si tu l'aimes encore = ... if you STILL love her / if you're still in love with her Also, "Je te sens ailleurs" means tha   more

algebra

Tell Me
No hay de qué. Tengo un diccionario Español electronico - VOX - y siempre retificome de las conjugaciones. Online me gusta mucho los forums de WordReference y claro, su diccionario. Creo que el "QUE   more

algebra

Tell Me
Hi, again. So, "alumbre" is Subjunctive not Present as you can check over here on this verb table alumbrar. Your phrase is the t   more

maëlstrom

Close Friend
De rien ;) [quote=Eponine] Qui veut bien faire les tests Who gives in to filling out those silly tests, Pourris des magazines From magazines. [/quote] This is also very well worded.

maëlstrom

Close Friend
Your translation is really good; just a few mistakes: Qui veut bien faire les tests Pourris des magazines > "pourri" is slang, it means dull, lousy, sucky, etc. I think "les tests pourris" is th   more

Digilander

Like at the Movies
Kind time of twenty-four hours, Eponinе! I so am glad that you have answered my questions, and now I would like, that you have done my the honor to read my comments. «I meant that this song fe   more

Digilander

Like at the Movies
Bonjour, Eponine! I thank you that you have answered my remarks. I hope that you will listen to me once again and will answer my questions: «as you noted, it's not as poetic as other songs» Mai   more

Digilander

Like at the Movies
The fact 1. Alain Delon does not drink cologne. The fact 2. Alain Delon speaks French. Respected Eponine! I am a unique author of translation of this song on Russian. Read, please, these my comment   more

maëlstrom

Like at the Movies
Quite good. One noticeable mistake, though: c'est plus du cinéma = ce n'est plus du cinéma (ne is omitted informally) → it's not cinema/acting anymore