 | Mały kraj dzięki...po raz pierwszy w pełni rozumiem tęsknotę Cesarii |
 | Como uma nuvem no céu The second line in the fado should be
Lê-se em anúncios, na palma da mão |
 | Przeznaczenie w sukni z Fado oi agnieszka, tomei-me a liberdade de modificar um bocadinho o texto original que acrescentaras (espero que não te incomode):
-corregi alguns erros
-adicionei as repetições
-apaguei essas tipogr more |
 | Medo Страх?
И кто бы что ни говорил,
И не просил в слезах
Храни молчание, храни
Скажи - всего лишь страх
Ты крепк more |
| random | Córeczki, moje skarby Alfacinha, czyli "główka sałaty" to "pieszczotliwe" [czytaj: ironiczne] określenie oznaczające mieszkańca Lizbony. Jako takie znane jest od XIX w. |
| random | Córeczki, moje skarby Natomiast w wyrażeniu "meninas dos meus olhos" jednoznacznie chodzi o dzieci, córeczki, krew z krwi, kość z kości... nie zaś, jak możnaby wnioskować z powyższego przekładu, o "brunetki, blon more |
| random | Moje Fado Trago um fado no meu canto - niosę fado [lub przeznaczenie - bo rzeczownik "fado" jest wieloznaczny] w mym śpiewie;
Canto a noite até ser dia - śpiewam [lub wyśpiewuję] noc [nie "nocą", bo wte more |
 | Nasza Afryka Znalazłem jeszcze jedną pomyłkę: fr. un jour - "kiedyś", "pewnego razu", a nie "dzisiaj".
Już jest tu za wiele tych pomyłek... :( |
 | Nasza Afryka Nie bardzo spodobało mi to tłumaczenie. bo niektóre słowa były niejaśne i mi trzeba było poprawiać ich z francuskiego. Niektóre słowa liepiej będzie zamienić.
Potem napiszę, bo powiene more |
 | Tęsknota Interesuję się językiem polskim. Mam niewielkie pytanie.
Dlaczego napisano "tą daleką drogę", ale "tę drogę do Świętego Tomasza" (w jednym przypadku "tą", w drugim "tę")? Moim zdaniem: u more |
 | Мoё coбcтвeннoe Фaдo Когда я сдам экзамены, я сделаю нормальный перевод! |
 | Między rzeką a rozumem (Lizbono- moje serce) Hi, fadoluban, please add lyrics first, if they are not available, and next add its translation by clicking on the [Add new translation] button. Thank you |
 | Muzyka narodu Não entendo polonês muito bem, mas sua tradução deve estar muito bonita, assim como a original :) |