 | All That I Am Aşa am tradus eu înainte de a avea ajutorul vostru :
http://www.youtube.com/watch?v=aBil8p93dsk |
 | You're Not That Cool
|
 | All That I Am und manchem Gedicht - and some poetry. 'manchem' is dative singular and if it referred to the crowed of people, it would be 'manchen'
I think 'wohin ich grad' will' is 'wherever I wanted'
However, more |
 | "ich box Trottel, wenn ich über'n Kudamm fahr" bedeutet? O.K. Stimmt, so kann man das auch verstehen... ;-) |
 | "ich box Trottel, wenn ich über'n Kudamm fahr" bedeutet? Es gibt schon noch eine andere Möglichkeit, den Satz zu verstehen:
ganz pedantisch: Subjekt: Ich Prädikat: box(e) (im Sinne von: schlagen, Schläge verteilen) Objekt (wen?): (die) Trottel, näm more |
 | Lass Dein Lebendiges Wasser Fließen Considering that german is not you native language it's quite good! Writing an adaption in another language is even more hard than in the native one, and you have found some quite creative solutions. more |
 | Lügen Thank you. Glad you liked it! =D |
 | Atme danke ty! |
 | Driften Thank you for translating this! |
 | Driften Hi, the 2nd line is (let's say...) sloppy: nicht wahr? is a question tag, there is none in the original; I would translate it like: "Ist das nicht das Erstaunliche an allem?" (the quotation mark was m more |
 | No Cocaine I guess that this got tagged as "Transliteration" automatically, but it's for real xD (I'm checking for badly labeled songs, that is how I stumbled on yours)
If I may say so... I reccomend you use more |
 | The True Bride Thanks for the translation and the extra info :)
looks like a 5/5 to me, but I'll leave the rating to someone who actually knows German :) |
| TheRasmusmaker1 | Spring in Paris
|
 | The First Time
|
 | New Shores Thank you for the translation, and the correction :) |
 | Only For You ONLY I SHOULD HOLD YOU,WATCH YOU FALL ASLEEP BESIDE ME,FEEL YOUR CARESS.(in english that translation sounds better for the first verse) |
 | New Self
#5.
„ich nahm um 7 Uhr das Mikro. Das ganze Land war geflasht, weil jeder Schläge bekam, vom Label Nr. 1, Yeah. Die Karriere begann.“
Mit „Das ganze Land war geflasht“ meint er „Publiku more |
 | New Self #2.
Hallo fulicasenia
Diesen Satz von Fler Song „Neues ich“:
„Germanys next Topmodel, Deutschland sucht den Superstar.
Guck mal hier, ich box Trottel, wenn ich über'n Ku'damm fahr“. more |
 | "ich box Trottel, wenn ich über'n Kudamm fahr" bedeutet? Hallo fulicasenia
Diesen Satz von Fler Song „Neues ich“:
„Germanys next Topmodel, Deutschland sucht den Superstar.
Guck mal hier, ich box Trottel, wenn ich über'n Ku'damm fahr“.
k more |
 | New Self Thanks! I just wanted to point out that Fler also uses the nickname Frank White :) |
 | Tod u. Begrabung Herrn Rs More or less good but a lot of tiny mistakes:
"Wer wird sein Leichentuch schaffen?
Ich, sagte der Käfer, mit meinem Nadel und Faden,
Ich werde sein Leichentuch schaffen"
schaffen -> herstelle more |
 | Gangster Rap Titan Thank you! :) |
 | Berlin about number 2: what is wrong with "so please, do it right"??
but what you wrote is also good i think :) |
 | No Cocaine Thank you so much!
You can't even imagine how much I'm grateful for this!
I finally understood the meaning of the song!
:) :) :) |
 | Violet Thank you for the translation!!! :) |
 | Forever I guess it's a typo, anything else doesn't make any sense here. |
| heiligeharmonie | Forever I'm only in beginners German (which is why I'm in the position of needing to request translations), so I'm afraid I can't offer any insight into why Sie might be capitalized other than perhaps it bein more |
 | Oh Maria great !! thanks for helping me :) |
 | I'm a True Satan
|
 | Zeit 'von dienen Fehlern zu lernen' should be 'aus deinen Fehlern zu lernen'
just one thing that struck me, can't say anything about the rest though |
 | Wie beim Wetterdienst Das klingt besser, kann man problemlos so ausdrücken.
Noch ein paar Kleinigkeiten:
Regenschirm und Sturm sind falsch geschrieben.
Außerdem würde ich im Titel "beim" kleinschreiben, aber das ist more |
 | Wie beim Wetterdienst Nun, da ist es als Abkürzung für Meteorologie in Eigennamen verwendet - als einzelnes Wort hab ich es noch nie gehört. |
 | Wie beim Wetterdienst Was soll "Meteo" denn überhaupt bedeuten? Mir sagt das Wort gar nichts. Vielleicht meinst du "Meteor"?
Laut dem romanischen Wikipedia bedeutet "Meteo" "Prognoză meteorologică" http://ro.wikipedia. more |
 | All I Need I updated the lyrics, so you might want to check your translation :) |
 | This Is The Moment Looks great!!
|
 | new request appears in site activity as new translation There are some bugs with the activity bar at the moment, the admins are informed. |
 | This Is The Moment Overall, nice job!!
But here are a few suggestions anyway:
1st block: Hof is short for "Schulhof" = playground.
2nd block: Wink dir hinterher = wave goodbye to you.
Radio an = turn the radi more |
 | Eve Footnote 1: a straight translation would be "such as curiosity tormenting you." You could also use "just as" or "like..."
The best reference I could find was the free dictionary: http://de.thefree more |
 | Free As A Bird
|
 | Free As A Bird Haha!! A new fan!!
I would say:
Line 4: I'll just keep sleeping
Line 12: And every day is New Year's Eve.
Silvester = New Year's Eve.
:)
Nice work!!
|