| Séparément Спасибо огромное за объяснение и исправление ! |
| N'est-ce pas marrant ? Très bonne traduction =) ! Moi aussi, ces paroles m'ont tout de suite fait penser aux Farro. D'ailleurs, vu le succès critique de l'album, ils regrettent peut-être leur départ xD. |
| Toujours à fond sur toi Très bonne traduction =)
J'ai une juste petite suggestion pour traduire "It's not a walk in the park to love each other" (3ème l.) par "Ce n'est pas du gâteau de s'aimer". Qu'en penses-tu ? |
| A ma façon Merci beaucoup pour cette explication qui m'est tout à fait utile :) !
J'ai donc finalement juste traduit par "Tu ne m'écris pas de lettre", étant donné que si elle n'écrit pas de lettre, elle n more |
| Je fume en attendant Merci beaucoup pour la correction ^^ |
| Coffee's my friend Thanks for the correction !! |
| Ballade de l'autre En fait, ici, "personne" acquiert une valeur neutre, donc => masculin
ex: "Personne n'est venu", "Personne n'a été pris", etc...
(Par contre : "pas une seule personne n'est venuE/n'a ét more |
| Crazy spring Thanks a lot for your correction =) ! |
| De l'hiver Thanks, change duly noted ! |
| Les griffes des sens Lol ! Et après tout, pourquoi pas xD ?! |
| Madame Corrigé ^^ ! |
| Madame Merci beaucoup !
Malheureusement, la traduction que vous proposez du vers "ya mi mundo era sólo él" me semble impossible en français. Il est vrai que cette ligne est un peu trop longue par rapport more |
| Génération Goldman Not sure this is relevant to create this "artist" since the lyrics won't be any different from the ones you can find there, more |
| Stop looking at me like this Whoops ! Finished it ^^ |
| Twenty-Nine Hi ! Nice translation =) only careful, it's "vinte e nove meses num navio" and "vinte e nove dias na prisão" and not "29 years" in both ^^ (that would be a long time xD) |
| Reste Merci beaucoup, j'ai corrigé ! |
| Je suis un coeur étendu au soleil Ay sí ! Muchas gracias, no entendí este pasaje ! |
| Tatouage Merci beaucoup pour la correction ^^ ! |
| Girl (Paper Eyes) Very beautiful translation !
But I have to agree with roster 31 about the line "I will build a castle..." : the correct meaning would be something like "I will build a castle with your belly until th more |
| Kağıt Gözlü Kız Thanks a lot for this beautiful translation !
Just a little remark though : the verses "yo entretanto construiré un castillo con tu vientre hasta que el Sol, muchacha, te haga reír hasta llorar" r more |
| Девочка (бумажные глаза)
|
| Девочка (бумажные глаза) Спасибо за перевод ! Только одно замечание о стихах :
"hasta que el Sol,
Muchacha, te haga reír hasta llorar"
это значит что-то вроде " more |
| The Finish Line А мне нравиться mixing up les langues cuando hablo ! Ха-ха, только шучу |
| The Finish Line Ну что делать... ^^ |
| The Finish Line Извините, я тоже отменила свой перевод ! |
| Спасибо жизни Огромное спасибо за этот красивый перевод. |
| Souviens-toi, Amanda Si, bien sûr ! Merci beaucoup de me corriger, je ne comprends pas ce qui m'a pris pour que je traduise comme ça xD ! |
| Exclu du Paradis Ah je n'avais pas compris les paroles dans ce sens-là ! Dans le doute, je préfère ne pas toucher à ce que j'ai mis =) |
| Exclu du Paradis Merci beaucoup ^^ ! En revanche, pour le "te faire l'amour m'emmène au paradis", ce serait effectivement plus délicat, mais je ne trouve pas que "your sex takes me to paradise" soit particulièremen more |
| Larmes noires Bien sûr ^^ merci beaucoup ! |
| Je ne sais pas pourquoi je t'aime Merci beaucoup ! |
| Chat noir Effectivement, merci beaucoup |
| Mois d'été
|
| Ceux qui ont disparu haha effectivement ^^ merci ! |
| Couloir obscur Effectivement, j'hésitais avec "Seigneur". Si tu penses qu'il est plus pertinent, je le remplace tout de suite ^^. |
| La Mélancolie de la nuit
|
| Le lait et le miel Thanks ! |
| Nisan Ayındaydı
|
| Rue des Cyclamens Merci beaucoup ! |
| Tant que le bateau va Merci beaucoup ! |