Steena


Joined
21.10.2008
Role
Retired Moderator
Points
16886
Badges
Best translatorInterface translator
User Offline
Gender
Female
From
गोविंदा का दिल
Occupation
wanna-be-writer & book reviewer

Interests

South Asian music and movies, reading, writing, animals, rock music and a bit of synthpop

Languages

Contact Me

479 comments on topics created by Steena

MemberComment
lafemme888

Men
Maenner sind schon als Baby blau, of course has something to do with being a baby o.O It means that they are already "blue" as a baby... babies get born blue - and blue as in inebriated!!! Rhe   more

lafemme888

Men
well, better then a few I have read before...yet not completely accurate

biancap

The lovesong
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier'n - i think the right translation is: I have already too much to loose....

robertohomeli

Last train

Sciera

Augen auf!
I've corrected it. Thanks for reporting.

Dustfinger009

Augen auf!
Dass ist gut! Substantiv braucht Großbuchstabe: Eckstein, Lauer, Spiel, Mauer, Atem, Angst, Namen, und Gesicht! Und weiss = weiß! In English, make sure all of your nouns are capitalized (I may have   more

sakura Kaulitz

Zoom into me
So beautifull I always cry. I love and zoom(german version)

mira.solvig.5

Pack ihn ein
Calvin Klein is a brand.

thomasc93

And when a song
some things off

InternationalSong

You idiot
In the chorus, "Ich bin gespannt wie lang du brauchst um zu begreifen" - I would translate as "~ I wonder ~ how long you'll need to understand" (Ich bin gespannt - can mean "I wonder," I'm anx   more

michael.j.hagen

Rammstein

cyclesoccerbrasil

Dieser Weg
nice translation. nice song

manuel.c.reinhard

Not a single centimeter
Missed: Ich kann in deinen Augen lesen -> I can read your eyes

jayanti

Desires
thanks but now i need how to sing it.no site HELP!!

carmen.o.schmitz

Speaking German - a place to practice and exchange
"Nie wieder Kunststücke mit Mädchen, die knackende Geräusche machen" das hab' ich geschrieben... wobei: die knackenden Geräusche, beziehen diese sich bei diesem Satzbau auf die Mädchen oder di   more

carmen.o.schmitz

Speaking German - a place to practice and exchange
Da bin ich. Können loslegen ;p

Konstantine

Ten small Jägermeister
I am translating this song to Serbian and... If I don't translate Jägermeister as hunter then Serbian speakers will think it refers to Jägermeister as a drink. So what do you think I should do?

jaimepapier

Bim Bam Boum
This is super fussy, but 'boum' should be written 'boom' in English :P

polyglotcat

Ten small Jägermeister
Although Bundeswehr should be translated, Jägermeister shouldn't as it would remove the German feel from the song, and most English speakers are familiar with the word anyway. IMO the main issue with   more

kiraq

Ten small Jägermeister
I agree with chnilly on your translation, and his (her?) comment about how kleine should be translated as little. Also, Jägermeister should be translated 'hunter', and Bundeswehr is army.

Ginada

Bad example
Lustiger weise wird aus "ich geb einen Fick drauf" auf englisch "I don't give a fuck" Ich würde Sekte nicht übersetzen, da es ein Name ist In der zweiten Strophe muss es heißen: "Why is it a prob   more

Kristinna

Unsere Rettung
Added :)

TrampGuy

Unsere Rettung
how is the language Latin? EDIT : ok I see it has a small part of Latin but it's not the main language, shouldn't it be changed? EDIT1: I see Steena is inactive, so I changed it.

AN60SH

Unsere Rettung
Одна из песен, где моей не нашло соответствия найденным клипам во словах??? http://www.youtube.com/watch?v=3dyRZ3duNz0 http://www.youtub   more

barsiscev

Kabhi Alvida Na Kehna
If you want to get the text translated, you must place it as a song to the corresponding artist and then set flag "Translation required". Comments are not intented for these purposes. Read the instru   more

andy5421

The day
Add the video: http://youtu.be/ZScp-b59JWA

Uptangle

The wayfaring man
A good translation, but the word choice is awkward sounding in some parts

cicerus

Speaking Italian - a place to practice and exchange
[quote=CherryCrush]Ciao a tutti :) Questo sito è un grande piacere, l'ho trovato l'altro giorno... Mi chiamo Gloria e io sono bulgara, ma studio italiano da otto anni e sarei molto felice se posso tr   more

blub

Warrior of light
thanks for the translation^^sorry for my bad english,but i´m german.the line"Seine Macht ist sein Glaube, um nichts kämpft er mehr" should be "His power is his faith,for nothing he fights more".i do   more

kickstand

Blue marks
My German-English dictionary translates "blaue flecken" as "bruises". Black and blue marks, I guess.

CherryCrush

Speaking Italian - a place to practice and exchange
Ciao a tutti :) Questo sito è un grande piacere, l'ho trovato l'altro giorno... Mi chiamo Gloria e io sono bulgara, ma studio italiano da otto anni e sarei molto felice se posso trovare qualcuno che   more

chnilly

Ten small Jägermeister
Quite like your translation. I suggest to use "little" though instead of "small" because the song refers to " Zehn kleine Negerlein" which is "Ten little Indians" in english. So everyone will understa   more

Berliner25

Todesschwadron Ost
This has been imported from ATL...which explains why there is so much German still on the English side and no English translation of the Title.

Sciera

Todesschwadron Ost
Not bad but a lot of small mistakes (propably mostly typos) and some parts are too literal.

Sophia_Belik

Feuer Frei
The original lyrics has been changed. You might want to update your translation. verse 3 Gefährlich das gebrannte Kind Mit Feuer das vom Leben trennt

Sophia_Belik

Joy Division
http://www.joydivision.ru/ Русскоязычный сайт о группе

SnowFlake

The German language - questions, grammar, etc.
when you use 'dass' or other conjunctions (e.g. weil, damit, ...), the conjugated verb is the last word e.g.: 'Es freut mich, dass du gekommen bist' (bist= conjugated verb) >< du bist gekommen '   more

SilentRebel83

The German language - questions, grammar, etc.
I would safely assume that "that" would be the case. ^_^ I have seen some cases where there aren't any commas used. Take something like "The one THAT got away" (Derjenige DER davongekommen ist). Alth   more

Meumie

The German language - questions, grammar, etc.
So, when using conjunctions like "dass",The only difference is that there is a comma before it and the verb goes at the end?

SilentRebel83

The German language - questions, grammar, etc.
[quote="Meumie"] Ich wusste nicht, dass du Österreicher bist [/quote] Correckt! I would always remember during my studies "that" 'dass' (that) the verb to the end kicks. o.O You're also right about   more

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12