 | Men Maenner sind schon als Baby blau, of course has something to do with being a baby o.O
It means that they are already "blue" as a baby... babies get born blue - and blue as in inebriated!!!
Rhe more |
 | Men well, better then a few I have read before...yet not completely accurate |
 | The lovesong Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier'n - i think the right translation is:
I have already too much to loose.... |
 | Last train
|
 | Augen auf! I've corrected it. Thanks for reporting. |
 | Augen auf! Dass ist gut! Substantiv braucht Großbuchstabe: Eckstein, Lauer, Spiel, Mauer, Atem, Angst, Namen, und Gesicht! Und weiss = weiß! In English, make sure all of your nouns are capitalized (I may have more |
 | Zoom into me So beautifull I always cry. I love and zoom(german version) |
 | Pack ihn ein Calvin Klein is a brand. |
| thomasc93 | And when a song some things off |
| InternationalSong | You idiot In the chorus,
"Ich bin gespannt wie lang du brauchst um zu begreifen" -
I would translate as "~ I wonder ~ how long you'll need to understand"
(Ich bin gespannt - can mean "I wonder," I'm anx more |
 | Rammstein
|
 | Dieser Weg nice translation. nice song |
 | Not a single centimeter Missed: Ich kann in deinen Augen lesen -> I can read your eyes |
 | Desires thanks but now i need how to sing it.no site
HELP!!
|
 | Speaking German - a place to practice and exchange "Nie wieder Kunststücke mit Mädchen, die knackende Geräusche machen"
das hab' ich geschrieben... wobei: die knackenden Geräusche, beziehen diese sich bei diesem Satzbau auf die Mädchen oder di more |
 | Speaking German - a place to practice and exchange Da bin ich. Können loslegen ;p |
 | Ten small Jägermeister I am translating this song to Serbian and... If I don't translate Jägermeister as hunter then Serbian speakers will think it refers to Jägermeister as a drink. So what do you think I should do? |
 | Bim Bam Boum This is super fussy, but 'boum' should be written 'boom' in English :P |
 | Ten small Jägermeister Although Bundeswehr should be translated, Jägermeister shouldn't as it would remove the German feel from the song, and most English speakers are familiar with the word anyway. IMO the main issue with more |
 | Ten small Jägermeister I agree with chnilly on your translation, and his (her?) comment about how kleine should be translated as little. Also, Jägermeister should be translated 'hunter', and Bundeswehr is army. |
 | Bad example Lustiger weise wird aus "ich geb einen Fick drauf" auf englisch "I don't give a fuck"
Ich würde Sekte nicht übersetzen, da es ein Name ist
In der zweiten Strophe muss es heißen: "Why is it a prob more |
 | Unsere Rettung Added :) |
 | Unsere Rettung how is the language Latin?
EDIT : ok I see it has a small part of Latin but it's not the main language, shouldn't it be changed?
EDIT1: I see Steena is inactive, so I changed it. |
 | Unsere Rettung Одна из песен, где моей не нашло соответствия найденным клипам во словах???
http://www.youtube.com/watch?v=3dyRZ3duNz0
http://www.youtub more |
 | Kabhi Alvida Na Kehna If you want to get the text translated, you must place it as a song to the corresponding artist and then set flag "Translation required". Comments are not intented for these purposes.
Read the instru more |
 | The day Add the video:
http://youtu.be/ZScp-b59JWA |
 | The wayfaring man A good translation, but the word choice is awkward sounding in some parts |
 | Speaking Italian - a place to practice and exchange [quote=CherryCrush]Ciao a tutti :) Questo sito è un grande piacere, l'ho trovato l'altro giorno... Mi chiamo Gloria e io sono bulgara, ma studio italiano da otto anni e sarei molto felice se posso tr more |
 | Warrior of light thanks for the translation^^sorry for my bad english,but i´m german.the line"Seine Macht ist sein Glaube, um nichts kämpft er mehr" should be "His power is his faith,for nothing he fights more".i do more |
 | Blue marks My German-English dictionary translates "blaue flecken" as "bruises". Black and blue marks, I guess. |
 | Speaking Italian - a place to practice and exchange Ciao a tutti :) Questo sito è un grande piacere, l'ho trovato l'altro giorno... Mi chiamo Gloria e io sono bulgara, ma studio italiano da otto anni e sarei molto felice se posso trovare qualcuno che more |
 | Ten small Jägermeister Quite like your translation. I suggest to use "little" though instead of "small" because the song refers to " Zehn kleine Negerlein" which is "Ten little Indians" in english. So everyone will understa more |
 | Todesschwadron Ost This has been imported from ATL...which explains why there is so much German still on the English side and no English translation of the Title. |
 | Todesschwadron Ost Not bad but a lot of small mistakes (propably mostly typos) and some parts are too literal. |
 | Feuer Frei The original lyrics has been changed. You might want to update your translation.
verse 3
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt |
 | Joy Division http://www.joydivision.ru/
Русскоязычный сайт о группе |
 | The German language - questions, grammar, etc. when you use 'dass' or other conjunctions (e.g. weil, damit, ...), the conjugated verb is the last word
e.g.:
'Es freut mich, dass du gekommen bist' (bist= conjugated verb)
>< du bist gekommen
' more |
 | The German language - questions, grammar, etc. I would safely assume that "that" would be the case. ^_^
I have seen some cases where there aren't any commas used. Take something like "The one THAT got away" (Derjenige DER davongekommen ist). Alth more |
 | The German language - questions, grammar, etc. So, when using conjunctions like "dass",The only difference is that there is a comma before it and the verb goes at the end? |
 | The German language - questions, grammar, etc. [quote="Meumie"] Ich wusste nicht, dass du Österreicher bist [/quote]
Correckt! I would always remember during my studies "that" 'dass' (that) the verb to the end kicks. o.O You're also right about more |