sydrhill



Sydney

Name
Sydney
Joined
09.07.2012
Role
Super Member
Points
1113
User Offline
Gender
Female
From
Pennsylvania, U.S.
Occupation
theatre and french student

Interests

Theatre, books, music and languages Smile

About me

I was born and raised on the east coast of the U.S. in the state of Pennsylvania. I've never been outside the U.S. but I would love to travel. I would especially love to visit Paris. I'm a huge Harry Potter fan who listens to a multitude of music genres but my favorite band is Green Day. I'm a very artistic person (probably why Paris holds a lot of appeal to me) and am hoping this site (along with its awesome members Wink) can help me improve my French and maybe even learn other languages!! I hope my translations are sufficient and I would encourage anyone who finds that they're not to comment or message me to help me fix them Smile

Languages

Native
English
Studied
French

Contact Me

340 comments on topics created by sydrhill

MemberComment
Valeriu Raut

Blue Words
Thank you Sydney for a very good translation and I hope you have enjoyed the song. Some points: va sortir de la mairie > is going to go out (to) FROM the town hall Comme chaque soir je l'attends >   more

sacdegemecs

My World
hi sydrhill, if you don't mind to add your english translation again (the text is exactly the same), i added the actual solo song here (added as anna roig artist alone): http://lyricstranslate.com/en   more

kuroi_neko

Rio Grande
Hey Sydney. I missed your translations too, but I have had a few fishes to fry lately. Glad to be back anyway.

kuroi_neko

Rio Grande
Grande Rio -> not sure if he talks about Rio de Janeiro or some river :) tout en sourire -> that means "all smile" or "smiling broadly" sans choir -> more like "without falling" (yourself) Je   more

crimson_antics

A Little Too Much
And it's a pleasure, as always :) Some lasts comments: "I know that you're heart will be faithful" --> 'And I know that MY heart will be faithful to you' "To tell me that I have to be zealous aga   more

crimson_antics

Blue Words
"Je m'élance et puis je recule" = leap forward / step back, or synonyms I'm sure you'll be able to find :) "Le vent d'hiver souffle en avril" = i would have used 'blow' instead of 'breathe', but m   more

crimson_antics

Rio Grande
'rhythym': i always thought there were too many letters in this word, but here I think you have one too many ;) And that's all I have to say, really :)

crimson_antics

A Little Too Much
Hello :) Good translation, like always...just some details ;) "Je sais qu'il te sera fidèle" = the girl's heart will be fateful "Pour me dire que j'ai encore fait du zèle / To tell me that i've   more

sirtred

A Little Too Much
Thanks for the quick translation :)

sacdegemecs

My World
great work!

crimson_antics

My World
The irony of the situation is, I should actually be translating stuff into French...but government papers are not as interesting as lyrics, unfortunately for me... And you're welcome :)

crimson_antics

My World
Hello :) This will keep me from doing what I'm supposed to be doing for a little longer, so yay :bigsmile: "I feel the navel of my world," --> Does this idiom exist in English too? It means she fe   more

crimson_antics

The Cigarette
Just one last comment: "When we were happy They had no fear of combat" --> I think you should keep 'When our bodies were happy', or else is looks strange with the 'they' of the next sentence. Al   more

crimson_antics

The Cigarette
De rien. It's nice to feel useful once in a while ;)

crimson_antics

The Cigarette
Salut :) "Quand j'aurais trop le mal de toi" --> 'Avoir le mal de quelqu'un' is a fancy way of saying that you miss him so much it hurts. "C'est toi qui me laisse là" --> I'd use the present   more

crimson_antics

Crazy in Love
Hi! It's been a while :) "Fou d'amour" --> More like 'crazy in love' "À l’heure entre chien et loup" --> 'Entre chien et loup' is an idiom meaning 'at twilight'. "De toi je veux tout" -   more

Valeriu Raut

28° In the Shade
Your translation is very well done Sydney. The lyrics are quite simple and they speak English in Pennsylvania. I hope you will visit Paris and fulfill your dreams. When you go to Monaco, take care:   more

crimson_antics

The Sea and The Child
Hello, long time no see :) "Je sais devenir capricieuse" --> This is typical France French: 'je sais' is meant as 'I can'. "Qui te défend De tout mon privilège" --> I think the 'de' is mean   more

jaimepapier

Mushroom Crêpes
There is an official video that might be better: http://www.youtube.com/watch?v=1T4vfFcuAF4

kuroi_neko

The Umbrellas of Cherbourg
Inattention to details is often the downside of an artistic mind :).

kuroi_neko

He Was Different
Pretty good! Contre marée et vent -> "contre vents et marées" is an idiom meaning "despite any opposition"

barsiscev

The Umbrellas of Cherbourg
thank you for translation.

kuroi_neko

The Umbrellas of Cherbourg
"Les parapluies de Cherbourg" is a very famous French musical from the late 60's. In these for walls -> typo Since you're departure -> freudian slide ;) j'ai fait le vide autour de moi -> that'   more

kuroi_neko

Sun Sun
Viens sors enfin de la nuit -> word for word: "come here, get out of the night at last" On attend que toi -> lit. "we are waiting for nobody but you" Réveilles-toi -> the usual grammar error in   more

kuroi_neko

Mom
LOL you've got twitchy fingers today. That's "brace", not "embrace" :bigsmile: See here for an explanation of the idiom. The last po   more

kuroi_neko

Mom
Don't worry, we combrace ourselves* but there it is -> a "com" too many, and "mais voilà" is more like "but still" (more literaly "but despite all this, there is still something:")

kuroi_neko

Mom
"(ne te fais) pas de bile" means "don't worry". "serrer les fesses" is rather relaxed French. It could be translated as "brace oneself" in this context, I think.

kuroi_neko

There's a song on the wrong artist's page...
That's fixed. I had to rename "Fleur" to "Fleur Masson" though.

kuroi_neko

French artists
Hé hé hé Maman tu veux pas me prêter ta chemise ? T'inquiète j'te la rendrai demain ou peut-être jamais. Hé hé hé Maman tu ressembles à la tour de Pise. Tu penches plus qu'avant mais je s   more

Morena Anic

Mushroom Crêpes
C'est super!

kuroi_neko

This Should Be Enough For Us
It sure does. Thanks!

kuroi_neko

This Should Be Enough For Us
Looks good! Two more details: qui dispersent au passage -> maybe "spread" is the same but I would have thought of "scatter". What do you think? raturés sur des pages -> indeterminate form. More   more

kuroi_neko

This Should Be Enough For Us
Your fav band has difficult lyrics indeed. But always so cute :love: regards -> "glances" maybe ? courants d'air -> more like "draughts" or "drafts" s'y croire -> more like "to believe we're ther   more

kuroi_neko

Take Me
Emmène-moi au soleil -> more like "take me to a sunny place" qui n'as pas ton pareil -> "ne pas avoir son pareil pour..." means "do something better than anybody else" au bord de l'eau -> not "   more

ZAMELEE

Opium
you have some version Opium

kuroi_neko

This Is My Land, My Love
Nearly flawless translation. Good job! chantent en nous -> sing inside of us The bush in bloom -> "garrigue" is the landscape of my childhood. I resent seeing it named "bush". This is Southeast   more

whatever-happened

The Prayer
Thanks a lot, wonderful translation!

kuroi_neko

Tell Me "Tu"
s'il résonnait à une personne -> here it's a person in the grammatical sense Don't know for sure how to put it in English: "if my speech was spoken using a person..." or something?

barsiscev

Tell Me "Tu"
thus you mean the situation is vice verse thee = vous you = tu

kuroi_neko

Tell Me "Tu"
Oops... I had started working on the same translation in parallel. Will be interesting to compare the outcome.

1 2 3 4 5 6 7 8 9