 | Blue Words Thank you Sydney for a very good translation and I hope you have enjoyed the song.
Some points:
va sortir de la mairie > is going to go out (to) FROM the town hall
Comme chaque soir je l'attends > more |
 | My World hi sydrhill, if you don't mind to add your english translation again (the text is exactly the same), i added the actual solo song here (added as anna roig artist alone):
http://lyricstranslate.com/en more |
 | Rio Grande Hey Sydney. I missed your translations too, but I have had a few fishes to fry lately. Glad to be back anyway. |
 | Rio Grande Grande Rio -> not sure if he talks about Rio de Janeiro or some river :)
tout en sourire -> that means "all smile" or "smiling broadly"
sans choir -> more like "without falling" (yourself)
Je more |
 | A Little Too Much And it's a pleasure, as always :)
Some lasts comments:
"I know that you're heart will be faithful" --> 'And I know that MY heart will be faithful to you'
"To tell me that I have to be zealous aga more |
 | Blue Words "Je m'élance et puis je recule" = leap forward / step back, or synonyms I'm sure you'll be able to find :)
"Le vent d'hiver souffle en avril" = i would have used 'blow' instead of 'breathe', but m more |
 | Rio Grande 'rhythym': i always thought there were too many letters in this word, but here I think you have one too many ;)
And that's all I have to say, really :) |
 | A Little Too Much Hello :) Good translation, like always...just some details ;)
"Je sais qu'il te sera fidèle" = the girl's heart will be fateful
"Pour me dire que j'ai encore fait du zèle / To tell me that i've more |
 | A Little Too Much Thanks for the quick translation :) |
 | My World great work! |
 | My World The irony of the situation is, I should actually be translating stuff into French...but government papers are not as interesting as lyrics, unfortunately for me...
And you're welcome :)
|
 | My World Hello :) This will keep me from doing what I'm supposed to be doing for a little longer, so yay :bigsmile:
"I feel the navel of my world,"
--> Does this idiom exist in English too? It means she fe more |
 | The Cigarette Just one last comment:
"When we were happy
They had no fear of combat"
--> I think you should keep 'When our bodies were happy', or else is looks strange with the 'they' of the next sentence.
Al more |
 | The Cigarette De rien. It's nice to feel useful once in a while ;) |
 | The Cigarette Salut :)
"Quand j'aurais trop le mal de toi"
--> 'Avoir le mal de quelqu'un' is a fancy way of saying that you miss him so much it hurts.
"C'est toi qui me laisse là"
--> I'd use the present more |
 | Crazy in Love Hi! It's been a while :)
"Fou d'amour"
--> More like 'crazy in love'
"À l’heure entre chien et loup"
--> 'Entre chien et loup' is an idiom meaning 'at twilight'.
"De toi je veux tout"
- more |
 | 28° In the Shade Your translation is very well done Sydney.
The lyrics are quite simple and they speak English in Pennsylvania.
I hope you will visit Paris and fulfill your dreams.
When you go to Monaco, take care: more |
 | The Sea and The Child Hello, long time no see :)
"Je sais devenir capricieuse"
--> This is typical France French: 'je sais' is meant as 'I can'.
"Qui te défend
De tout mon privilège"
--> I think the 'de' is mean more |
 | Mushroom Crêpes There is an official video that might be better: http://www.youtube.com/watch?v=1T4vfFcuAF4 |
 | The Umbrellas of Cherbourg Inattention to details is often the downside of an artistic mind :). |
 | He Was Different Pretty good!
Contre marée et vent -> "contre vents et marées" is an idiom meaning "despite any opposition"
|
 | The Umbrellas of Cherbourg thank you for translation.
|
 | The Umbrellas of Cherbourg "Les parapluies de Cherbourg" is a very famous French musical from the late 60's.
In these for walls -> typo
Since you're departure -> freudian slide ;)
j'ai fait le vide autour de moi -> that' more |
 | Sun Sun Viens sors enfin de la nuit -> word for word: "come here, get out of the night at last"
On attend que toi -> lit. "we are waiting for nobody but you"
Réveilles-toi -> the usual grammar error in more |
 | Mom LOL you've got twitchy fingers today. That's "brace", not "embrace" :bigsmile:
See here for an explanation of the idiom. The last po more |
 | Mom Don't worry, we combrace ourselves* but there it is -> a "com" too many, and "mais voilà" is more like "but still" (more literaly "but despite all this, there is still something:") |
 | Mom "(ne te fais) pas de bile" means "don't worry".
"serrer les fesses" is rather relaxed French. It could be translated as "brace oneself" in this context, I think. |
 | There's a song on the wrong artist's page... That's fixed. I had to rename "Fleur" to "Fleur Masson" though. |
 | French artists Hé hé hé Maman tu veux pas me prêter ta chemise ?
T'inquiète j'te la rendrai demain ou peut-être jamais.
Hé hé hé Maman tu ressembles à la tour de Pise.
Tu penches plus qu'avant mais je s more |
 | Mushroom Crêpes C'est super! |
 | This Should Be Enough For Us It sure does. Thanks! |
 | This Should Be Enough For Us Looks good! Two more details:
qui dispersent au passage -> maybe "spread" is the same but I would have thought of "scatter". What do you think?
raturés sur des pages -> indeterminate form. More more |
 | This Should Be Enough For Us Your fav band has difficult lyrics indeed. But always so cute :love:
regards -> "glances" maybe ?
courants d'air -> more like "draughts" or "drafts"
s'y croire -> more like "to believe we're ther more |
 | Take Me Emmène-moi au soleil -> more like "take me to a sunny place"
qui n'as pas ton pareil -> "ne pas avoir son pareil pour..." means "do something better than anybody else"
au bord de l'eau -> not " more |
 | Opium you have some version Opium |
 | This Is My Land, My Love Nearly flawless translation. Good job!
chantent en nous -> sing inside of us
The bush in bloom -> "garrigue" is the landscape of my childhood. I resent seeing it named "bush". This is Southeast more |
 | The Prayer Thanks a lot, wonderful translation! |
 | Tell Me "Tu" s'il résonnait à une personne -> here it's a person in the grammatical sense
Don't know for sure how to put it in English: "if my speech was spoken using a person..." or something? |
 | Tell Me "Tu" thus you mean the situation is vice verse
thee = vous
you = tu
|
 | Tell Me "Tu" Oops... I had started working on the same translation in parallel.
Will be interesting to compare the outcome. |