Žena iz snova je bolji izraz. Hvala na prevodu. Trebalo bi prepraviti sve na ekavicu, npr. ne treba slijedi nego sledi, ili može sve na ijekavici, ali mora biti dosledno. Takođe, negde je ošišana latinica, a negde ne. Hvala još jednom.
✕
Translation
Žena iz snova
I moj dragi,
kako da ide dalje?
izgledaš malo tužan,
jel ti nije rekla,
da ona nije ti?
Možeš samo onda da sretno živiš,
kad vas dvoje izgledate kao da ste ti.
Sada je pokvarena,
ti si je spustio da pade,
moj dragi, šta ćeš sad?
i sledi samo uspeh moje suze,
predugo već ostajem,
čudesni korak napred
i sav taj stari bol preneo sam na moje drugo srce.
lepa žena u tami ležala je,
napravila moj radni dan,
laž se rađa izpred mene.
Traka teče sa pohlepom
i sunce mi govori.
I opet popravljam novo
ostajem veran mojoj liniji
željena nova dusa
programirana po njoj
i sunce mi govori.
Gradim si ženu iz snova
u mojoj fabrici srca
pre nego joj napravim zvuk
rušim muziku
nikad više sam
nikad više slobodan
ako nju ne pogledam
napravim si ženu iz snova.
ona će se izgubiti u meni
stati sa mnom na rubu ponora
nebeski planovi
planirani sa njom.
O sunce govori mi.
Ja gradim...
Otvori oči..
ne zaboravi komu služiš
✕
And One: Top 3
1. | Panzermensch |
2. | Steine sind Steine |
3. | So klingt Liebe |
Comments
Kada pises "osisana" umesto "ošišana". ;)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Expert
Contributions: 202 translations, 34 songs, 462 thanks received, 189 translation requests fulfilled for 77 members, 26 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 242 comments
Languages: native Slovenian, fluent German, Croatian, Serbian, Slovenian, beginner English, Spanish
Sanjska žena ili žena iz snova - nisam sigurna, koji izraz je bolji.