Roberto Goyeneche - Trenzas (English translation)

Proofreading requested
Spanish

Trenzas

Trenzas,
Seda dulce de tus trenzas,
Luna en sombra de tu piel
Y de tu ausencia.
Trenzas que me ataron en el yugo de tu amor,
Yugo casi blando de tu risa de tu voz...
 
Fina
Caridad de mi rutina,
Me encontré tu corazón
En una esquina...
Trenzas de color de mate amargo
Endulzaron mi letargo... gris.
 
¿Adónde fue tu amor de flor silvestre?
¿Adónde, adónde fue después de amarte?
Tal vez mi corazón tenía que perderte
Y así mi soledad se agranda por buscarte.
 
Y estoy llorando así,
Cansado de llorar,
Trenzado a tu vivir
Con trenzas de ansiedad... ¡sin ti!
¿Por qué tendré que amar
y al fin partir?
~ ~
 
Trenzas,
Seda dulce de tus trenzas,
Luna en sombra de tu piel
Y de tu ausencia.
Trenzas,
Nudo atroz de cuero crudo
Que me ataron a tu mudo... adiós.
 
¿Adónde fue tu amor de flor silvestre?
¿Adónde, adónde fue después de amarte?
Tal vez mi corazón tenía que perderte
Y así mi soledad se agranda por buscarte.
 
Y estoy llorando así,
Cansado de llorar,
Trenzado a tu vivir
Con trenzas de ansiedad... ¡sin ti!
¿Por qué tendré que amar
y al fin partir?
 
Submitted by Valeriu Raut on Sat, 10/02/2018 - 13:37
Last edited by Valeriu Raut on Tue, 13/02/2018 - 13:15
Submitter's comments:

Un tango de 1945
Música: Armando Pontier
Letra: Homero Expósito

Align paragraphs
English translation

Braids

Braids,
soft silk of your braids,
the moonlight and shadow of your skin,
and of your absence.
Braids which bind me in the yoke of your love,
the almost soft yoke of your laugh, of your voice...
 
Affectionate1
goodwill of my routine,
I met your heart
in a corner shop...
Braids the colour of bitter mate2
sweetened my grey torpor...
 
Where did your wild flower love go?
Where, oh where did it go after loving you?
Perhaps my heart had to lose you
and so my loneliness is increased through seeking you.
 
And I'm weeping like this,
tired of weeping,
entwined in your living
by braids of anxiousness...without you!
Why did I have to love
and in the end leave?
~~
 
Braids,
soft silk of your plaits,
the moonlight and shadow of your skin,
and of your absence.
Braids
cruel knot of raw leather
which bound me to your silent...goodbye.
 
Where did your wild flower love go?
Where, oh where did it go after loving you?
Perhaps my heart had to lose you
and so my loneliness is increased through seeking you.
 
And I'm weeping like this,
tired of weeping,
entwined in your living
by braids of anxiousness...without you!
Why did I have to love
and in the end leave?
 
  • 1. An adjective, not the name [Jose]fina
  • 2. Argentine traditional herb tea
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Tue, 13/02/2018 - 12:15
Added in reply to request by Valeriu Raut
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Roberto Goyeneche: Top 3
See also
Comments