-
Τρυφερά (غير إنت) → Russian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Τρυφερά (غير إنت)
(Nikos Aliagas)
Σε θάλασσες μικρές, μυστικές
θα ρίξω λόγια, μοιρολόγια, για να μην κλαις
Σε πόλεις σκοτεινές, ερωτικές
θ' ανάψω φώτα και όπως πρώτα, αχ να με θες
(Together)
غير إنت، غير إنت
Τρυφερά
غير إنت
اللي دخلت قلبي
غير إنت, τρυφερά
غير إنت, τρυφερά
غير إنت
اللي ساكن قلبي
(Souad Massi)
في حالي محيرني، في ليلي مسهرني
و علاش يا عمري، حرام يا عمري
تعذب في
الربيع ما يدوم، و الورد يذبال
و أنا حالي معذور، حالي معذور
ديرني في البال
(Nikos Aliagas)
Τρυφερά, τρυφερά, τρυφερά
δώσ' μου πνοή
δώσ' μου φτερά
[Chorus]
(Nikos Aliagas)
Στα όνειρά σου θα 'ρθω
να σε γλυκάνω
ν' αναστηθώ, να σε γευτώ
και να πεθάνω
(Souad Massi)
في حالي محيرني، في ليلي مسهرني
و علاش يا عمري، حرام يا عمري
تعذب في
(Together)
Τρυφερά, τρυφερά, τρυφερά
δώσ' μου πνοή
δώσ' μου φτερά
Submitted by JuliaChizh on 2011-12-26
Last edited by Moshe Kaye on 2022-08-20
Translation
Нежно (Не ты)
(Nikos Aliagas)
В небольших морях, тайна
Бросит слова, жалобы, не плача
В городах темных, эротических
Я включу фары и уже первые, ах хотят меня
(Together)
Разве ты, не ты
Нежно,
Но ты
Запал мне в сердце
Разве ты, нежно
Не ты, нежно
Но ты
До сих пор в моем сердце
(Souad Massi)
В нынешнем Махерни, в Лалла Месахарни
И ты, о мой Бог, мне запрещено
Вилла пыток
Весна проходит, и Господь всемогущий
Я просила прощения, уже просила
Дхарна уже пала
(Nikos Aliagas)
Нежно, нежно, нежно
Дай мне жизнь
Дай мне крылья
[Chorus]
(Nikos Aliagas)
В твои мечты я приду
Чтобы смягчить и
Чтобы воскрес вкус
И умереть
(Souad Massi)
В нынешнем Махерни, в Лалла Месахарни
И ты, о мой Бог, мне запрещено
Город пыток
(Together)
Нежно, нежно, нежно
Дай мне жизнь
Дай мне крылья
✕
Please help to translate "Τρυφερά (غير إنت)"
Souad Massi: Top 3
1. | راوي (Raoui) |
2. | غير انت (Ghir Enta) |
3. | الحق والباطل (Le bien et le mal) |
Comments
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Title change. Arabic lyrics update to script from transliteration.
ya 3omri does not mean my god, but "o my age" which means someone dear to you, but not as a god
saharni means you enchanted me
souad massi´s part is rather untranslated here
ya 3omri значит "о: мой возраст", в арабском пользуется для означения дорогого человека, но ни как не в том виде как "бог"
"saharni" значит ты меня очаровал
можно сказать, что часть, которую поет суад масси осталась практически не переведена, так как там только одни и те же арабскые слова написаны, только азбукой