Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Τρώες

Είν’ η προσπάθειές μας, των συφοριασμένων·
είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Κομμάτι κατορθώνουμε· κομμάτι
παίρνουμ’ επάνω μας· κι αρχίζουμε
νάχουμε θάρρος και καλές ελπίδες.
 
Μα πάντα κάτι βγαίνει και μας σταματά.
Ο Aχιλλεύς στην τάφρον εμπροστά μας
βγαίνει και με φωνές μεγάλες μάς τρομάζει.—
 
Είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Θαρρούμε πως με απόφασι και τόλμη
θ’ αλλάξουμε της τύχης την καταφορά,
κ’ έξω στεκόμεθα ν’ αγωνισθούμε.
 
Aλλ’ όταν η μεγάλη κρίσις έλθει,
η τόλμη κι η απόφασίς μας χάνονται·
ταράττεται η ψυχή μας, παραλύει·
κι ολόγυρα απ’ τα τείχη τρέχουμε
ζητώντας να γλυτώσουμε με την φυγή.
 
Όμως η πτώσις μας είναι βεβαία. Επάνω,
στα τείχη, άρχισεν ήδη ο θρήνος.
Των ημερών μας αναμνήσεις κλαιν κ’ αισθήματα.
Πικρά για μας ο Πρίαμος κ’ η Εκάβη κλαίνε.
 
Translation

Trojans

Our efforts are of the woe-smitten
our efforts are like those of theTrojans.
We attain a bit; a bit
we come round; and start
having courage and good hope.
 
But always something happens and stops us.
Achilles steps out the trench in front of us
and with loud cries he scares us.
 
Our efforts are like those of the Trojans.
We deem that with decisiveness and boldness
we will change fortune's comedown
and we stand outside to fight.
 
But when the big crisis comes,
our boldness and decisiveness disappear;
our soul unsettles, it stupefies;
and we run around the battlements
seeking to get by by fleeing.
 
But our fall is certain. Up,
on the battlements, the wail started.
About the memories and feelings of our days they weep.
Bitterly they weep for us Priam and Hecuba.
 
Comments
marinos25marinos25
   Sun, 20/05/2012 - 22:37

Πολύ όμορφη μετάφραση και σοβαρή εργασία, εύγε!

Μια λεπτομέρια, όμως, σου ξέφυγε:
"Των ημερών μας αναμνήσεις κλαιν κ’ αισθήματα." Αν βάλουμε τα μέρη της πρότασης σε "κανονική'' σειρά, θα βγεί τούτο: "(Οι) αναμνήσεις των ημερών μας και (τα) αισθήματα κλαίνε". Η μετάφρασή σου λέει κάτι εντελώς άλλο. Πρόταση δική μου: "The memories of our days and the feelings...", δηλ. την καταλαβαίνω κάπως έτσι: "Οι αναμνήσεις των ημερών μας και τα αισθήματά μας, (τα οποία προκύπτουν από τις αναμνήσεις)...".

Στην υπόλοπη μετάφραση δεν σε φτάνω με τίποτα! :)

evfokasevfokas
   Mon, 21/05/2012 - 17:33

@marinos25: Σε ευχαριστώ, έγω όπως το καταλαβαίνω σημανει ότι ο Πρίαμος και η Εκάβη κλαίνε λόγω των αναμνήσεων και των αισθημάτων. Μου βγάζει λιγότερο νόημα η έννοια των αναμνήσεων και αισθημάτων που κλαιν. Σημειώνω ότι η Εκάβη είχε δει ότι στο μελλον ο Πάρις θα έφερνε την καταστροφή της Τροίας.

marinos25marinos25
   Fri, 25/05/2012 - 09:01

Τώρα που το ξανακοίταξα τα δυο κείμενα, μου βγάζει τελικά νόημα αυτό που λες!
Δεν μου λες, σου είχα βάλει τους πέντε βαθμούς;;

evfokasevfokas
   Fri, 25/05/2012 - 17:15

Σ' ευχαριστώ. Θεωρώ πως ο Πρίαμος και η Εκάβη αντιπροσωπεύουν τους γηραιούς και τους σοφούς που γνωρίζοντας το παρελθόν κλαιν που θα το ξαναζήσουν