You don't know

Urdu

Tu Jaanay Na

Yaar dadhi ishq atish
Tu Jaanay Na, Mere Dil ki baatein
Hai tu kahaan, chandani hai raatein

Tu Jaanay Na, Mere Dil ki baatein
Hai tu kahaan, chandani hai raatein

sara jag jaane hai, tu hi na maane hai
sara jag jaane hai, tu hi na maane hai
mere dil ki Zubaan

Jaane Na, Jaane Na, Jaane Na, Jaane Na,

Tu Jaanay Na, Mere Dil ki baatein
raat bhar betha main sochu yahin,
meri zindagi mein tu hai ki nahi.
teri yaad aati hai, dil ko satati hai
teri yaad aati hai, dil ko satati hai
ab Jaaun main kahaan...
Jaanu Na, Jaanu Na, Jaanu Na, Jaanu Na

Tu Jaanay Na, Mere Dil ki baatein

lage sara jag soona soona mujhe
tere bina zindagi kategi kaise
lage sara jag soona soona mujhe
tere bina zindagi kategi kaise
ab aaja piya na jaye jiya
ab aaja piya na jaye jiya
Mujhe le chal tu apne jahaan

Jaanu Na, Jaanu Na, Jaanu Na, Jaanu Na

Tu Jaanay Na, Mere Dil ki baatein
Hai tu kahaan chandani hai raatein

sara jag jaane hai, tu hi na maane hai
sara jag jaane hai, tu hi na maane hai
mere dil ki Zubaan...

Jaane Na, Jaane Na, Jaane Na, Jaane Na
Jaane Na, Jaane Na, Jaane Na, Jaane Na

Try to align
English

You don't know

Friend, beats* love's fire
You don't know what my heart says
Where you are, the nights are moonlit

You don't know what my heart says
Where you are, the nights are moonlit

All the world knows, only you don't accept it
All the world knows, only you don't accept it
The language of my heart

Unaware, unaware, unaware, unaware

You don't know what my heart says
Night-long, I sit, thinking here
You're not in my life
Memories of you come, troubling** the heart
Memories of you come, troubling** the heart
Now, where should I go?

Unaware, unaware, unaware, unaware

You don't know what my heart says

When the entire world has deserted me
Without you, how shall life work out?
When the entire world has deserted me
Without you, how shall life work out?
Now come beloved, not having lived
Now come beloved, not having lived***
Take me with you where you're going

Unaware, unaware, unaware, unaware

You don't know what my heart says
Where you are, the nights are moonlit

All the world knows, only you don't accept it
All the world knows, only you don't accept it
The language of my heart

Unaware, unaware, unaware, unaware
Unaware, unaware, unaware, unaware

Author's comment:

First translation, so it's most likely not very good. I warn you, it's quite a literal translation so I may have not preserved its artistic beauty. I have asterisked the bits that I'm not very sure of, so if anyone more learned in Urdu would like to clarify them, I'd be glad. I'd also like to know if there's a difference between 'jaane' and 'jaanu' as I've translated them both the same.

Other than that, I think the translation does convey the message of the song, at the very least.

1/10/12: I corrected a line, realised that 'piya' as in 'to drink' doesn't make much sense in context and listening to the song it sounded more like 'piya' as in 'dear' or 'beloved' which I'm used to seeing transliterated differently.

thanked 3 times
0
Your rating: None

Comments