Jüri Pootsmann - Tuleta (English translation)

English translation

Without Light*

In the beginning, there are some moments twirling
in the black ones and in [different] lights,
some clouds in winds, some eyes in the lips,
empty rooms and shadowy roads.
 
Remind, remind
remind me (the world??/without)
without light, without light
I became to remember you without concern(s).
 
Look, curtains are moving there,
The setting sun is holding the last song of the evening in its lap
You feel the sand under your feet,
the wind is taking days away from the heart.
 
On the waves, there are
quiet thoughts, evening [thoughts] falling asleep.
We look farther
than the skies that are so golden.
 
Remind, remind
remind me (the world??/without)
without light, without light
I became to remember you without concern(s)
in the beginning, in the light,
in the beginning of the dusk.
Evening hesitations,
the sun sets for the evenings.
 
There are heavy airs of midsummer
twirling around, buzz and humming [too],
[some] white pages in books,
into the shadows in cars.
 
Remind, remind
remind me (the world??/without)
without light, without light
I became to remember you without concern(s)
in the beginning, in the light,
in the beginning of the dusk.
Evening hesitations,
the sun sets for the evenings.
 
Remember how white, full of light our days were?
Remember how big the skies were?
 
Submitted by nykti-eoikuia on Tue, 07/03/2017 - 17:32
Added in reply to request by laylania
Author's comments:

* TL;DR This song is totally poetic, maybe too poetic to have a meaning. But it has a feeling.
All or most of the song is a total play on words and maybe it's more sound-steered. The center of this play is the phrasal verb "meelde tuletama" = to remind, bring sth to mind (meelde = into mind; tuletama = derive, deduce BUT I'm very sure that this meaning is totally secondary). "Tuleta" (sg2 imperative) is also "without light", more precisely "without fire".
"Ilma" means 'without' and 'the world/weather' but there is a slight rhythmical pronunciation difference that might be regional (imo, the difference exists), so I don't know that he (or the author?) means but I'd go with "without".
Not one time does "light" mean "a source of light" here, but "tuleta" might be an exception.

Jüri Pootsmann: Top 6
Comments