Frankie Goes to Hollywood - Two Tribes (German translation)

German translation

Zwei Stämme

Meine Damen und Herren, ich präsentiere Ihnen -
FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD
Vermutlich das Wichtigste
In dieser Hälfte der Welt...
 
Tja, ich...
 
Los geht's
 
[Refrain]
Wenn zwei Stämme in den Krieg ziehen
Kannst du nur verlieren1
Wenn zwei Stämme in den Krieg ziehen
Kannst du nur verlieren
 
Der Ober-Cowboy2
Aus armem Hause, ein wiedergeborener Christ
In ganz Amerika auf Sendung
"Hab früher für Shirts von Van Heusen Modell gestanden", ja
 
Wißt ihr...
 
[Refrain]
 
Alles dreht sich um Öl
 
Reiß die Mauern um dein Herz nieder
Reiß sie nieder und fühle
Für mich dreht sich alles um die Liebe - ja
Ich sorge dafür, dass ihr euch wieder gut fühlt
Schicke es hinaus in die Welt - hinaus
Ich arbeite für Öl
 
[Refrain]
 
Hier haben wir zwei Stämme
Und auch die Atombombe
Wir haben die Atombombe - jawoll
Ihr könnt mich mal alle!3
 
Leben wir etwa in einem Land
In dem Sex und Schrecken die neuen Götter sind?
Jawoll
 
Wenn zwei Stämme in den Krieg ziehen
Kannst du nur verlieren
 
  • 1. Gemeint ist vermutlich, daß man als Dritter allenfalls eine Wette auf den Ausgang gewinnen kann.
  • 2. Dieser Abschnitt ist quasi eine Mini-Biografie von Ronald Reagan.
  • 3. Wörtlich "Tretet mir ruhig in die Eier". Könnte man alternativ mit "Na los, kommt schon, wenn ihr euch traut" übersetzen.
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
Submitted by magicmulder on Thu, 28/12/2017 - 09:42
English

Two Tribes

More translations of "Two Tribes"
Please help to translate "Two Tribes"
Frankie Goes to Hollywood: Top 3
See also
Comments
Natur Provence    Thu, 28/12/2017 - 10:14

Hallo Sprachzauberer, nur ein Frage (vielleicht kann ich ja noch etwas lernen):
"When two tribes go to war -A point is all you can score" -- nur einer kann gewinnen? Ist nicht vielmehr gemeint, keiner kann gewinnen, es gibt ja max. einen Punkt zu gewinnen?

magicmulder    Thu, 28/12/2017 - 11:02

Ich bin mir auch nicht sicher, wie es wirklich gemeint ist. Mit einem Punkt kann man ja auch gewinnen, wenn der andere keinen hat. Wink smile

Evtl. spielt es auch eine Rolle, daß es nicht "is all *they* can score" heißt. Also eher gemeint ist im Sinne von "wenn zwei sich streiten, hat der Dritte auch nicht viel zu gewinnen". Das einzige, was man gewinnen kann, ist der "Punkt" bei der Wette auf den Sieger. Ich werde noch mal drüber meditieren.

mk87    Thu, 28/12/2017 - 11:59

In diesem Zusammenhang möchte ich noch den guten alten "Pyrrhussieg" in die Runde werfen - ein Kampf mit hohen Verlusten, bei dem man gerade mal einen Punkt erzielt hat.

Natur Provence    Thu, 28/12/2017 - 12:01

Daran hatte ich auch gedacht, aber selbst ohne Pyrrhus: Beim Kampf verlieren am Ende meist beide, jedenfalls langfristig.

Flopsi    Thu, 28/12/2017 - 11:26

Witzig, wie einen so ein kleiner Satz beschäftigen kann. Ich sah das immer so: Da gibt es nicht viel zu gewinnen, nur einen Punkt = einer ist der Sieger, aber außer diesem Sieg/Titel gibt es sonst nichts weiter.

Ich finde die Übersetung "kann man nur verlieren" sehr schlüssig.

Natur Provence    Thu, 28/12/2017 - 11:51

richtig, Flopsi, in diesem Sinne- beide verlieren

mk87    Thu, 28/12/2017 - 11:53

Ist das nicht vielleicht eine Analogie aus dem American Football? Ich habe irgendetwas im Hinterkopf, dass man immer mindestens zwei Punkte bekommt. D.h., mit einem Punkt hat man immer noch verloren.

Natur Provence    Thu, 28/12/2017 - 12:05

Da magicmulder den Song ja in einen Kontext zu R.R selig setzt, der glaube ich, auch mal Football gespielt hat: Kann man die Aussage vielleicht in einem (größeren) Zusammenhang interpretieren?

mk87    Thu, 28/12/2017 - 12:11

Da scheint was dran zu sein, kenne mich aber zu wenig aus: https://de.wikipedia.org/wiki/Point_after_Touchdown#One_Point_Safety

Noch eine ganz andere Idee: "man kann immer nur einen Punkt erzielen (aber nie den Sieg)" --> Der Kampf verläuft immer Zug um Zug, immer wenn eine Partei einen kleinen Erfolg hat, zieht die andere nach, sodass es nie zu einem Ergebnis kommt (so wurde ja auch der Kalte Krieg wahrgenommen, auf den sich das Lied bezieht) --> zwei Stämme sind immer auf Augenhöhe

magicmulder    Tue, 02/01/2018 - 10:11

Die Football-Analogie gefällt mir aus mehreren Gründen nicht.

Erstens sind FGTH Engländer und werden sich, auch wenn sie Reagan kritisieren, mit Football-Metaphern eher zurückhalten.

Zweitens macht es auch logisch keinen Sinn - da man im Football keinen Einzelpunkt für sich alleine erzielen kann, wäre das eine untaugliche Metapher für "ein Punkt genügt nicht zum Sieg", denn dazu müßte man schon grundsätzlich erst mal diesen einen Punkt auch erzielen können. Wink smile
[Edit: Habe grade den Link oben gesehen, den one point safety kannte ich auch noch nicht. Aber den gab es zur Zeit der Veröffentlichung noch nicht. ;)]

Ich sehe das eher als eine Gegenüberstellung vom grausamen Krieg und dem "einen Punkt erzielen" (bei einer Wette, bei der abstrakten Frage des Gewinnens etc.), was an sich ja keine wirkliche Bedeutung hat.
Man könnte auch noch tiefer denken und "point" noch mal weiter ausloten. Ein "point" kann auch ein Standpunkt oder ein Statement sein - im Sinne von "You may make your point but look at what you lose", also "Vielleicht 'gewinnt' dann deine Ideologie, aber um welchen Preis?".

mk87    Thu, 28/12/2017 - 15:20

Football war nur so 'ne Idee, irgendwie hat der eine Punkt bei mir was ausgelöst. Das Lied wurde ja auch für/über (?) Mad Max (den Film) geschrieben, gibt's da vielleicht einen Zusammenhang? Ich habe den Film leider nie gesehen. Mittlerweile bin ich aber eher bei meinem zweiten Vorschlag (immer nur einen Punkt erzielen können, aber für den Sieg reicht es nicht).