Louane - Un automne à Paris (Turkish translation)

French

Un automne à Paris

À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
 
Pour Paris, ses quais, sa brume,
La plage sous ses pavés,
La brise qui fait danser,
Ses feuilles mortes.
 
Paris, ses flâneurs, ses ombres,
Ses amoureux qui roucoulent,
Ses bancs publiques, ses platanes,
Ses feuilles mortes.
 
Paris qui s'éveille à l'aube,
Deux cafés noirs en terrasse,
Un jardinier qui moissonne
Ses feuilles mortes.
 
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
À ceux qui se sont battus
Pour que Paris reste libre,
Que Paris reste Paris
La tête haute.
 
Aux hommes qui sont venus
Des quatre coins de la terre,
Dans l'unique espoir de vivre
La tête haute.
 
Aux femmes qui ont subi,
Humiliations et violences,
Pour avoir osé garder
La tête haute.
 
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
 
Nous reprendrons les accents
Des aînés qui ne sont plus.
Leurs mots au milieu des nôtres,
Nous chanterons.
 
« J'ai deux amours »
« Douce France »
« Non, je ne regrette rien »,
« Ami, entends-tu », « Paname »
Nous chanterons.
 
Dans la langue de Racine,
De Senghor, d’Apollinaire
De Proust, de Kateb Yacine,
Nous chanterons.
 
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
À vous tous qui gardez foi
En la dignité de l'Homme,
Dans tous les pays du monde
Et pour toujours.
 
L'avenir vous appartient,
Il vous donnera raison,
Il sera à votre image,
Et pour toujours.
 
Vous pourrez voir refluer
Le fanatisme, la haine,
L'aveuglement, l'ignorance,
Et pour toujours.
 
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
 
Que jamais plus la terreur
Ne vienne souiller nos villes,
Ni jamais jamais la haine
Souiller nos cœurs.
 
Que la musique demeure,
Dans nos rues comme en nos âmes,
Pour toujours un témoignage
De liberté.
 
Submitted by Lolaska on Fri, 08/01/2016 - 05:23
Last edited by Joutsenpoika on Tue, 14/02/2017 - 08:22
Align paragraphs
Turkish translation

Paris'te Bir Sonbahar

Düşen arkadaşa,
Dudaklarında bir şarkı ile,
Birlikte şarkı söyleyeceğiz
El ele.
 
Düşenlere,
Ağlamış olanlara,
Birlikte olacağız,
El ele.
 
Paris'e,rıhtımlarına, sisine,
Kaldırımlarının altındaki kumsal,*
Ölü yaprakların dansını yapan esinti
 
Paris, yürüyüşçüleri, gölgeleri,
Öten sevgilileri,
Bankları, çınarları,
Ölü yaprakları.
 
Şafakta uyanan Paris,
Kaldırımdaki iki siyah kafe,
Ölü yaprakları hasat eden bir bahçıvan
 
Düşen arkadaşa,
Dudaklarında bir şarkı ile,
Birlikte şarkı söyleyeceğiz,
El ele.
 
Savaşanlara
Böylece Paris özgür kalabilir,
Böylece Paris hala Paris kalabilir
Başı dik.
 
Gelen adamlara
Dünyanın her tarafından
Sadece yaşama umuduyla
Başları dik.
 
Mağdur olan kadınlara,
Aşağılama ve şiddet,
Çünkü tutmaya cesaret ettiler
Başlarını dik.
 
Düşenlere,
Ağlamış olanlara,
Birlikte olacağız,
El ele.
 
Aksanlarını tekrarlayacağız
Artık olmayan yaşlıların.
Sözleri bizimkiyle karışmış halde,
Şarkı söyleyeceğiz
 
"İki sevgim var"*
"Tatlı Fransa"*
"Hayır, hiçbir şeyden pişman değilim,"*
"Dostum, duyuyor musun"*, "Paname"*
Şarkı söyleyeceğiz.
 
Racine* dilinde,
Senghor*, Apollinaire*
Proust*, Kateb Yacine*,
Şarkı söyleyeceğiz.
 
Düşen arkadaşa,
Dudaklarında bir şarkı ile,
Birlikte şarkı söyleyeceğiz,
El ele.
 
İnsanlığın onuruna inanan hepinize,
Dünyanın tüm ülkelerinde
Ve sonsuza dek.
 
 
Gelecek size ait,
Size neden verecek,
Size görüntü olacak,
Ve sonsuza dek.
 
Yeniden bir canlanma göreceksin
Fanatizm, nefret,
Körlük, cehalet,
Ve sonsuza dek.
 
Düşen arkadaşa,
Dudaklarında bir şarkı ile,
Birlikte şarkı söyleyeceğiz,
El ele.
 
Düşenlere,
Ağlamış olanlara,
Birlikte olacağız,
El ele.
 
Yani terör bir daha asla
Şehirlerimizi lekelemek için gelmeyin,
Hiç nefret asla
Kalplerimizi lekelemesin.
 
Müzik kalacak,
Sokaklarda olduğu gibi ruhlarımızda da,
Sonsuza kadar bir tanıklık gibi
Özgürlüğe.
 
Submitted by goddessofmermaids on Sun, 13/08/2017 - 12:31
Author's comments:

"İki Sevgilim Var" Josephine Baker (https://www.youtube.com/watch?v=0lLly_oHvSo)

"Tatlı Fransa" Charles Trenet (https://www.youtube.com/watch?v=6EbBbezVtUQ)

"Hayır, Hiçbir Şeyden Pişman Değilim" Edith Piaf (https://www.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88)

"Dostum, Duyuyor Musun?" 2. Dünya Savaşı sırasında Fransız direnişinin marşı

"Paname" Gençlerin kullandığı Paris'in takma adı

"Kaldırımların altındaki kumsal", iç karışıklık dönemindeki bir slogan olan "Sous les pavés la plage"e atıfta bulunuyor.

"Racine" Jean Baptiste Racine, XVII. yy. Fransız edebiyatının önde gelen şairlerinden ve trajedi yazarlarından biridir.

"Senghor" Léopold Sédar Senghor, Senegalli şair ve politikacı.

"Apollinaire" Guillaume Apollinaire, İtalyan asıllı Fransız şair, yazar ve sanat eleştirmeni.

"Proust" Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust, Fransız romancı, deneme yazarı ve eleştirmen.

"Kateb Yacine" Fransızca yazan Cezayirli şair, roman ve oyun yazarı.

Comments