Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Pepe Pinto

    Un beso nadie me da → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Un beso nadie me da

Un beso nadie me da,
decía un niño llorando,
a mi nadie me da un beso,
no tengo pare y mare
ni sé lo que vale eso,
pero debe de ser muy grande.
 
Esto le escuché decir
a un probre niño chiquito
que al hospicio lo llevaron
cuando quedó huerfanito.
 
Era una Noche de Reyes,
los Reyes Magos pasaron
y para llevar juguetes
al hospicio se acercaron.
 
Y aquel niño le decía:
Mago de mi corazón,
tráigame usted a mi madre,
que quiero conocerla yo.
 
Si la ve usted por el cielo,
dile usted que no la olvido,
aunque hay unas almas buenas
que me tienen recogío.
 
Pero esta Noche de Reyes
aunque tengo quien me ampare,
daría todos estos juguetes
por un beso de mi mare.
 
El Rey cogiéndolo en brazos
le dijo: no llores más,
tu mare vendrá conmigo
y en un trono la verás.
 
El niño en aquella noche
pensando se durmió,
la beatita que lo velaba
esta copla le escuchó:
 
Sor María,
me han dicho los Reyes Magos,
hermanita sor María,
que para el año que viene
me traen a la mare mía
y en una carroza viene...
 
Translation

A kiss nobody gives me 1.

A kiss nobody gives me,
a little boy said while crying,
nobody gives me a kiss,
I have no father, nor mother,
neither I know what that means,
but of great value it must be.
 
This is what I heard to say
to a poor little boy
whom to the hospice was taken
when an orphan he became.
 
It was one Epiphany Eve, 2.
the Magi Kings were passing by
and in order to take presents,
to the hospice they arrive.
 
And that boy told one of them:
Oh, dear Mage of my heart,
I wish you could bring my mother,
that to know her I want.
 
If you see her in heaven,
tell her that I don't forget her,
although there are some good souls
that have given me a shelter.
 
But on this Epiphany Eve,
although I have someone to protect me,
I would exchange all these toys
for my mother's warmest kiss.
 
Taking him into his arms,
the Mage told him, cry no more,
your mother will come with me
and you'll see her on a throne.
 
The boy, thinking of this,
fell sleep that night,
the lay sister who watched over him
this 'copla' heard him sing:
 
Sister María,
the Magi have just told me,
dear sister, 'sor' María, 3.
that when the next year comes
they will bring, to me, my mother
and in a carriage she will come...
 
Comments
evfokasevfokas    Sun, 28/09/2014 - 14:43

Some suggestions:
Noche de Reyes > Epiphany Eve or Twelfth Night (is more common in english)
tengo quien > I have someone to
El Rey > the Wise Man / Mage (is more common in english)
herd > heard

roster 31roster 31
   Sun, 28/09/2014 - 20:21

I made the changes.
Question:
When you say, " I have someone to...", does "someone" maen just one person? Because here, he has "all these good souls" to take care of him.

The dictionary says "Wise Men", and in our Christmas Carols we say "Three Kings", or "Wise Men". (?) Notice that, in Spanish, we also call them "Magos".

evfokasevfokas    Sun, 28/09/2014 - 20:24

Yes someone means one person but it's impersonal so it may imply more than one in some cases
Wise Men is right, if you say three kings it's also right but if you say a king then it isn't clear that you speak about the three wise men

roster 31roster 31
   Sun, 28/09/2014 - 22:04

But I don't think I said "a KIng, precisely, for that reason.
If you have the time, read, and see how it sounds.

Gracias mil.

roster 31roster 31
   Sun, 28/09/2014 - 20:02

¿Qué es esto? ¿Lluvia de estrellas?

I'll apply and correct. Thanks.

evfokasevfokas    Sun, 28/09/2014 - 20:26

No Rosa today I had some time to read translations because most of the time I'm either doing chores or translating

roster 31roster 31
   Sun, 28/09/2014 - 22:06

Well, I feel as if these stars came to me "caídas del cielo".

evfokasevfokas    Mon, 29/09/2014 - 20:32

Estaba en las nubes

roster 31roster 31
   Mon, 29/09/2014 - 22:44

¡Lástima que no pueda compartir ese rato contigo!