-
Un millión de amigos → Dutch translation
✕
Translation
Één Miljoen Vrienden
Ik wil alleen naar het platteland kijken,
Ik wil alleen mijn lied zingen,
Maar ik wil niet alleen zingen,
Ik wil een koor van vogels.
Ik wil dit lied van vriendschap brengen
aan wie het ook maar nodig heeft
Ik wil één miljoen vrienden hebben
En sterker zal ik in staat zijn het te zingen.
Ik wil één miljoen vrienden hebben
En sterker zal ik in staat zijn het te zingen.
Ik wil alleen een sterk briesje,
die mijn boot naar het Noorden brengt,
en onderweg zal ik vissen, zodat ik weg kan geven wat ik heb gevangen als ik arriveer.
Ik wil dit lied van vriendschap brengen ...
Ik wil de vrede van de toekomst creëren
Ik wil een robuust huis hebben.
Ik wil dat mijn kind met opgeheven hoofd loopt,
Luidkeels zingt, en onbelemmerd kan lachen.
Ik wil dit lied van vriendschap brengen ...
Ik wil in dit leven liefhebben,
De warmte voelen van een vriendelijke hand,
Ik wil dat mijn vriend lacht in het briesje,
Om zijn tranen van blijdschap te zien.
Ik wil dit lied van vriendschap brengen ...
Kom met me mee naar het platteland,
Zing mijn lied met mij
Maar ik wil niet alleen zingen
Ik wil een koor van vogels
I want to bring this song of friendship ...
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by DanNL on 2014-04-15
Added in reply to request by swindap
✕
Collections with "Un millión de amigos"
1. | Multilingual Artists |
Roberto Carlos: Top 3
1. | Cama y mesa |
2. | Lady Laura |
3. | Esse Cara Sou Eu |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Still smiling.
Name: Daniel
Role: Senior Member >>>>>>>>Total language addict.
Contributions: 73 translations, 43 songs, 269 thanks received, 31 translation requests fulfilled for 18 members, 4 transcription requests fulfilled, added 5 idioms, left 15 comments
Languages: native Frisian, Dutch, fluent English, advanced Dutch (Dialects), German, intermediate Swedish, beginner Afrikaans, Danish, Chinese, Spanish
The lyrics have been updated (arrivar > arribar; hogar seguro > hogar sin muro).
You may want to review your translation as well.
Here is the source: https://www.youtube.com/watch?v=gYEeuR9APsw