Tudor Gheorghe - Unde sunt cei care nu mai sunt? (French translation)

Romanian

Unde sunt cei care nu mai sunt?

Întrebat-am vântul, călătorul,
Bidiviul pe care-aleargă norul
Către-albastre margini de pământ:
Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zis-a vântul: Aripile lor
Mă doboară nevăzute-n zbor.
 
Întrebat-am luminata ciocârlie,
Candelă ce legănă-n tărie
Untdelemnul cântecului sfânt:
Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zis-a ciocârlia: S-au ascuns
În lumina celui nepătruns.
 
Întrebat-am bufniţa cu ochiul sferic,
Oarba care vede-n întuneric
Tainele nespuse de cuvânt:
Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zis-a bufniţa: Când va cădea
Marele-ntuneric, veți vedea
Unde sunt cei care nu mai sunt
 
Submitted by Calusarul on Tue, 22/11/2011 - 10:46
Last edited by Calusarul on Sun, 25/12/2016 - 06:29
Submitter's comments:

Lyrics by Nichifor Crainic.

Align paragraphs
French translation

Où sont ceux qui ne sont plus

J'ai demandé au vent, toujours en voyage,
Ce destrier avec lequel court le nuage
Vers de bleus confins :
Où sont ceux qui ne sont plus?
Où sont ceux qui ne sont plus?
 
Le vent dit : leurs invisibles ailes
Me frappent lorsque je vole dans le ciel.
 
J’ai demandé à la sage alouette,
Chandelle qui berce en son sein
L’huile du chant sacré:
Où sont ceux qui ne sont plus?
Où sont ceux qui ne sont plus?
 
L’alouette dit : ils se sont cachés
Dans la lueur de l'insondé.
 
J’ai demandé au hibou, avec son œil sphérique,
L’aveugle qui voit dans l’obscurité
Les secrets que la parole n’a pas dévoilés :
Où sont ceux qui ne sont plus?
Où sont ceux qui ne sont plus?
 
Le hibou dit : lorsque les grandes ténèbres vont descendre
A ce moment-là vous allez comprendre
Où sont ceux qui ne sont plus.
 
Submitted by Nora_D on Mon, 30/04/2012 - 07:59
Added in reply to request by Calusarul
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Unde sunt cei care nu mai sunt?"
FrenchNora_D
5
See also
Comments
kuroi_neko    Fri, 24/08/2012 - 16:59

La chanson roumaine a l'air riche, ou alors vous avez le chic pour dénicher des perles rares.

Vers de bleus confins de monde -> c'est correct grammaticalement, mais ça sonne bizarrement. Plutôt "vers de bleux confins" (les confins sont rarement autre chose que ceux du monde :)) ou "vers les bleus confins du monde" suivant ce que dit le roumain

Ils sont où sont ceux qui ne sont plus -> il faut faire un choix Regular smile ("où sont ceux..." me semble nettement plus poétique que "ils sont où")

M’abattent pendant mon vol dans le ciel -> "abattre" en parlant du vent, c'est bizarre. Je m'attendrais plutôt à "me battent" . Et aussi "tandis que/lorsque/quand je vole dans le ciel" pourrait être plus poétique.

berce en profondeur -> ça voudrait dire "berce profondément". D'après l'image, je penserais plutôt à "berce dans ses profondeurs" ou "berce en son sein", mais je peux être complètement à côté de la plaque.

Nora_D    Fri, 24/08/2012 - 19:00

Merci de prendre de ton temps pour mes traductions. Certains de ces textes sont des poemes mis en musique ulterieurement (je n'ai pas de clavier azerty chez moi, donc pas de diacritiques :))

kuroi_neko    Fri, 24/08/2012 - 19:11

Non vraiment c'est un plaisir de trouver quelqu'un qui apprécie mes relectures (ou au moins qui les supporte !). Et en plus je découvre des beaux textes.

Pour les diacritiques :

Alt 133 à
Alt 135 ç
Alt 130 é
Alt 136 ê
Alt 137 ë
Alt 138 è
Alt 139 ï
Alt 140 î
Alt 147 ô

Sinon tu n'as plus qu'à apprendre à taper sur un clavier français :).

Nora_D    Fri, 24/08/2012 - 19:29

j'ai un clavier francais tous les jours ou bureau:) mais pas pendant le we

Nora_D    Fri, 24/08/2012 - 19:30

j'ai remplace abattre par frapper - le correspondant exact du mot roumain

kuroi_neko    Fri, 24/08/2012 - 19:36

ça passe très bien en français

kuroi_neko    Fri, 24/08/2012 - 19:32

tu as juste mis deux fois "berce", mais pour le reste c'est vraiment une réussite, je trouve.
edit : corrigé le temps de taper la remarque Regular smile