Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Empyrium

    Under Dreamskies → German translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Under Dreamskies

Storm skies from the nights
Shadows of the forest lie inside
And gleaming emeralds in decorative tones
Brushed by the ice under circles
Her timeless beauty started to wither
A green voice in her heart
She touched the red leaves in sorrow
A farewell was found inside
Oh my dreamless night
Again under the sea of moonshine of this night
Through darkened place in times of pale we have traversed
Do not fear the wounds of their swords
Let me dream of crystal lakes
Lit by the sun, the moon or the stars
Of green meadows and creations of elves and proud pagan hearts
Oh let me retreat 'neath fields embraced by winds and by your kiss
Oh you dwell in these ancient woods where the fantasy begins
Under dreamskies we will march towards the fortress of our love
The fair credence known to us will be as long as eternal kiss
 
Translation

Unter Traumhimmeln

Sturmhimmel von den Nächten
Schatten des Waldes liegen darinnen
und leuchtende Smaragde in schmückenden Tönen,
vom Eis unter Kreise gekehrt
Ihre zeitlose Schönheit beginnt zu verwittern
Eine grüne Stimme in ihrem Herzen
Sie berührte die roten Blätter im Kummer
Ein Lebwohl wurde darin gefunden
Oh meine traumlose Nacht
Wieder unter dem Meer des Mondlichts dieser Nacht
Durch verdunkelte Orte in Zeiten der Fahlheit sind wir gezogen
Fürchte nicht die Wunden ihrer Schwerter
Lass mich von Kristallseen träumen,
von der Sonne erhellt, dem Mond oder den Sternen,
von1 grünen Wiesen und Schöpfungen von Elfen oder stolzen heidnischen Herzen
Oh lass mich mich unter von Winden und von deinem Kuss umarmte Felder zurückziehen
Oh du lebst in diesen uralten Wädern, wo die Fantasie beginnt
Unter Traumhimmeln marschieren wir auf die Festung unserer Liebe zu
Der gerechte Glaube, der uns bekannt ist, wird so lang wie ein ewiger Kuss sein
 
  • 1. dieses "von" bezieht sich auf das Träumen, nicht auf "erhellt"
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
BesatniasBesatnias
   Sun, 21/06/2015 - 16:50

Near the end, you wrote this: "Oh lass mich mich unter von Winden und von deinem deinem Kuss umarmte Felder zurückziehen"

Was the repetition of mich and deinem intentional?

ScieraSciera
   Sun, 21/06/2015 - 16:59

One of the "deinem" is wrong. I've removed it.
But the two "mich" are correct; the first belongs to the "lass", and the second to the "zurückziehen".
Thanks for your comment.