Rozbierz mnie (Undress me)

Proofreading requested
Polish translation

Rozbierz mnie

Rozbierz mnie
Rozbierz mnie
Ale nie od razu
Nie za szybko, ech!
 
Czy możesz mnie pragnąć?
Pożądać?
Oczaruj mnie
 
Rozbierz mnie
Rozbierz mnie
Ale nie bądź taka jak za pierwszym razem
I nie zwariuj za bardzo
 
Najpierw przyjrzyj się prawdzie
Potem daj sobie czas by kontynuować
Nie bądź dzika
Nie pokazuj żądzy
Pożeraj mnie wzrokiem
Ale bądź ostrożna
Stanę się wygłodniały
Wkrótce
 
Rozbierz mnie
Rozbierz mnie (po francusku)
Ale nie od razu
Nie za szybko, ech!
 
Czy potrafisz mnie zahipnotyzować?
Objąć mnie?
Zdobądź mnie
 
Rozbierz mnie
Rozbierz mnie
Ale delikatnie
I bądź staranna
I wprawna
 
Dobieraj słowa z uwagą
Kontroluj się, bądź dokładna
Ani za wolna ani za szybka
Na mojej skórze
To właśnie tam to jest, drżę
I oferuję dużo dla twego fachowego dotyku
Och, no chodź!
 
Rozbierz mnie
Rozbierz mnie (po francusku)
Chcę zaraz
Rób to szybciej, tak jest OK
Możesz mnie posiąść?
Pożerać mnie?
Wypal mnie!
 
Rozbierz mnie
Rozbierz mnie
Zachowuj się jak kochanka
I bądź kochanką
Zrób to!
 
Rozbierz mnie
No chodź, rozbierz mnie
A ty.....rozbierz się sama
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Sat, 26/01/2013 - 22:43
thanked 1 time
UserTime ago
NinaDolmetcherin3 years 14 weeks
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Undress me"
English → Polish - Aldefina
5
UserPosted ago
Mauler3 years 45 weeks
5
Comments
Mauler     January 26th, 2013
5

Rozbierz mnie (po francusku)... XOXO You make my day!

Aldefina     January 27th, 2013

Po francusku (napisane w nawiasie) miało znaczyć tylko tyle że oryginalny tekst był w języku francuskim, ale widzę, że przez przypadek wyszło śmiesznie i dwuznacznie. Więc niech tak zostanie!

Thx Mauler. Sam nie zwróciłbym na to uwagi.