Une dame d'il y a trente ans (Una signora di trent'anni fa)

Italian

Una signora di trent'anni fa

Il cuore mio indiscreto
pace ancor non si dà,
sempre più sveglio e più inquieto
non si rassegna alla sua età.
Oggi mi ha ricordato in gran segreto,
una signora di trent'anni fa.
 
Nel millenovecentodiciannove,
vestita di voile e di chiffon,
io v'ho incontrata non ricordo dove,
nel corso oppure a un ballo-cotillon.
 
Ricordo gli occhi, gli occhi solamente,
segnati un po' con la matita blu,
poi vi giurai d'amarvi eternamente.
Vi chiamavate... non ricordo più.
 
La vita mia è perduta
se l'amor se ne va.
Oggi il mio cuore che non muta,
che non si piega alla sua età,
cerca la sua signora sconosciuta,
la sua signora di trent'anni fa.
 
Ricordo il primo bacio che v'ho dato
tremando di emozione e di passion,
un bacio lieve timido posato
tra quei capelli corti alla garçonne.
 
Poi vi condussi... non ricordo dove,
e mi diceste... non ricordo più.
Nel millenovecentodiciannove
vi chiamavate forse... gioventù...
 
Submitted by Valeriu Raut on Thu, 20/10/2016 - 06:24
Last edited by Valeriu Raut on Wed, 17/05/2017 - 18:55
Submitter's comments:

Una canzone del'anno 1950, composta
da Oreste Natoli su versi di Guido Leoni.

videoem: 
Align paragraphs
French translation

Une dame d'il y a trente ans

Mon cœur indiscret
ne se donne pas encore la paix,
de plus en plus éveillé et inquiet
il ne se résigne pas à son âge.
Aujourd'hui il m'a rappelé en grand secret,
une dame d'il y a trente ans.
 
En mille-neuf-cent-dix-neuf,
vêtue de voile et de chiffon,
je vous ai rencontrée je ne me rappelle pas où,
au cours ou bien à un cotillon.
 
Je me souviens les yeux, les yeux seulement,
marqués un peu avec le crayon bleu,
puis j'ai juré de vous aimer éternellement.
Vous vous appeliez ... je ne me souviens pas comment.
 
Ma vie est perdue
si l'amour s'en va.
Aujourd'hui mon cœur qui ne change pas,
qui ne se plie pas à son âge,
cherche sa dame inconnue,
sa dame d'il y a trente ans.
 
Je me rappelle la première bise que je vous ai faite
en tremblant d'émotion et de passion,
une bise légère, timidement posée
entre ces cheveux courts à la garçonne.
 
Puis je vous ai conduite ... je ne me souviens pas où,
et vous me dites ... je ne me souviens plus.
En mille-neuf-cent-dix-neuf,
vous vous appeliez peut-être ... jeunesse...
 
Submitted by Valeriu Raut on Tue, 16/05/2017 - 13:04
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by Valeriu Raut on Wed, 17/05/2017 - 18:55
More translations of "Una signora di trent'anni fa"
Italian → French - Valeriu Raut
Comments