Charles Baudelaire - À une madone (Italian translation)

French

À une madone

 
Ex-voto dans le goût espagnol
 
Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse,
Un autel souterrain au fond de ma détresse,
Et creuser dans le coin le plus noir de mon cœur,
Loin du désir mondain et du regard moqueur,
Une niche, d'azur et d'or tout émaillée,
Où tu te dresseras, Statue émerveillée.
Avec mes Vers polis, treillis d'un pur métal
Savamment constellé de rimes de cristal,
Je ferai pour ta tête une énorme Couronne ;
Et dans ma jalousie, ô mortelle Madone,
Je saurai te tailler un Manteau, de façon
Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon,
Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes ;
Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes !
Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant,
Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
Et revêt d'un baiser tout ton corps blanc et rose.
Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers
De satin, par tes pieds divins humiliés,
Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte,
Comme un moule fidèle en garderont l'empreinte.
Si je ne puis, malgré tout mon art diligent,
Pour Marchepied tailler une Lune d'argent,
Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles
Sous tes talons, afin que tu foules et railles,
Reine victorieuse et féconde en rachats,
Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats.
Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges
Devant l'autel fleuri de la Reine des Vierges,
Étoilant de reflets le plafond peint en bleu,
Te regarder toujours avec des yeux de feu ;
Et comme tout en moi te chérit et t'admire,
Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe,
Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux,
En Vapeurs montera mon Esprit orageux.
 
Enfin, pour compléter ton rôle de Marie,
Et pour mêler l'amour avec la barbarie,
Volupté noire ! des sept Péchés capitaux,
Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux
Bien affilés, et, comme un jongleur insensible,
Prenant le plus profond de ton amour pour cible,
Je les planterai tous dans ton Cœur pantelant,
Dans ton Cœur sanglotant, dans ton Cœur ruisselant !
 
Submitted by Guernes on Thu, 25/08/2016 - 16:10
Last edited by Guernes on Tue, 30/08/2016 - 18:06
Align paragraphs
Italian translation

A una madonna

Versions: #1#2
Ex-voto in stile spagnolo
 
Per te, Madonna, amante mia, voglio innalzare
in fondo alla mia angoscia un sotterraneo altare
e scavare nel mio cuore, nell’angolo più nero,
lungi da sguardi ironici e mondano desiderio,
una nicchia, tutta d’azzurro e d’oro smaltata
dove starai eretta, Statua meravigliata.
Con Versi tersi, imbastiti di puro metallo
abilmente cosparsi di rime di cristallo
farò per la tua festa un’enorme Corona
e nella mia gelosia, o mortale Madonna,
io saprò confezionarti un Manto di aspetto
barbaro, rude e greve, foderato di sospetto,
che come una garitta racchiuderà il tuo incanto,
non trapunto di Perle, ma di tutto il mio Pianto!
Sarà la tua Veste il mio Desiderio, fremente,
ondivago Desiderio ascendente e discendente,
che sta in bilico in vetta, a valle si riposa
e di un bacio ti veste il corpo bianco e rosa.
Ti farò con tutto il rispetto un bel Calzare
di seta, che il tuo piede divino sa umiliare,
e che serrandolo entro una stretta gentile
ne conservi la forma come un calco fedele.
Se non posso, malgrado l’arte mia diligente,
scolpire a Piedistallo una Luna d’argento,
ti porrò quel serpente che mi morde le viscere
sotto i talloni, sicché tu possa opprimere,
e schernire, dominatrice, feconda in catarsi,
quel mostro tutto gonfio di odio e di catarri.
Vedrai i miei Pensieri, allineati come Ceri
della Regina delle Vergini sull’altare dei fiori,
che abbaglian di riflessi i soffitti azzurrati,
guardarti di continuo con occhi infuocati;
e come tutto in me ti vuol bene e ti ammira,
tutto sarà Benzoino, Incenso, Olibano, Mirra,
e senza posa a te, bianca cima nevosa,
in Vapori salirà l’Anima mia tempestosa.
 
Infine, a completare il tuo ruolo di Maria
e mescere l’amore assieme alla barbarie
-voluttà nera!- dei sette Peccati capitali,
boia pien di rimorsi, farò sette Pugnali
ben affilati e poi, giocoliere insensibile,
preso di mira il tuo amore inesauribile,
te li pianterò tutti nel Cuore palpitante,
nel Cuore singhiozzante, nel Cuore grondante!
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 25/08/2016 - 16:58
Author's comments:

Traduzione - Nino Muzzi

Comments