Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 005 - Mauvais sang 04 (Chinese translation)

French

Une saison en enfer - 005 - Mauvais sang 04

. . On ne part pas. — Reprenons les chemins d’ici, chargé de mon vice, le vice qui a poussé ses racines de souffrance à mon côté, dès l’âge de raison — qui monte au ciel, me bat, me renverse, me traîne.
 
. . La dernière innocence et la dernière timidité. C’est dit. Ne pas porter au monde mes dégoûts et mes trahisons.
 
. . Allons ! La marche, le fardeau, le désert, l’ennui et la colère.
 
. . À qui me louer ? Quelle bête faut-il adorer ? Quelle sainte image attaque-t-on ? Quels cœurs briserai-je ? Quel mensonge dois-je tenir ? — Dans quel sang marcher ?
 
. . Plutôt, se garder de la justice. — La vie dure, l’abrutissement simple, — soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s’asseoir, s’étouffer. Ainsi point de vieillesse, ni de dangers : la terreur n’est pas française.
 
. . — Ah ! je suis tellement délaissé que j’offre à n’importe quelle divine image des élans vers la perfection.
 
. . Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse ! ici-bas, pourtant !
 
. . De profundis Domine, suis-je bête !
 
Submitted by Guernes on Wed, 01/11/2017 - 14:37
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:17
Align paragraphs
Chinese translation

坏血统 04

. . 还没上路。——让我们再次从这里出发,担负着我的罪恶,这罪恶将它苦难的根须推至我身边,自从理智之年——它便升天,击打我,掀翻我,并将我牵引。
 
. . 最后的纯真与最后的羞涩。这早已说尽。别将我的厌恶与背叛带进这世界。
 
. . 统统去吧!行进、重负、沙漠、烦愁与愤怒。
 
. . 我受雇于谁?崇拜哪一种走兽?攻击怎样的圣像?击碎怎样的心?坚持怎样的谎言?——在怎样的血液里行进?
 
. . 确切地说,就是警惕正义。——生活艰辛,简陋粗俗,——伸出冷酷的手,掀开棺材盖,坐进去,窒息。这样不会衰老,又没有危险:恐惧不属于法兰西。
 
. . 啊!我孤苦伶仃,以至于可以向任何圣像献出我冲向完美的激情。
 
. . 噢,我的牺牲,噢,我神奇的善心,可惜只存在于凡尘!
 
. . DeprofundisDomine①,我太愚蠢了!
 
Submitted by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 15:57
Author's comments:

地狱一季 005

See also
Comments