Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 012 - Délires - II - Alchimie du verbe 01 (Dutch translation)

French

Une saison en enfer - 012 - Délires - II - Alchimie du verbe 01

. . À moi. L’histoire d’une de mes folies.
 
. . Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
 
. . J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin d’église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l’enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.
 
. . Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n’a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de mœurs, déplacements de races et de continents : je croyais à tous les enchantements.
 
. . J’inventai la couleur des voyelles ! — A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. — Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d’inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l’autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
 
. . Ce fut d’abord une étude. J’écrivais des silences, des nuits, je notais l’inexprimable. Je fixais des vertiges.
 
Submitted by Guernes on Fri, 03/11/2017 - 19:30
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:49
Align paragraphs
Dutch translation

Deliria – II - Alchemie van het woord 01

. . Aan mij. Het verhaal van één van mijn dwaze streken.
 
. . Sinds lang pochte ik alle mogelijke landschappen te bezitten, en vond de beroemdheden van de moderne schilderkunst en poëzie belachelijk.
 
. . Ik hield van idiote schilderijen, deurlijsten, decors, doeken van kunstenmakers, uithangborden, volkse prenten; de ouderwetse literatuur, Kerklatijn, erotische boeken vol fouten, romans van onze grootmoeders, sprookjesverhalen, kinderboekjes, ouwe opera’s, onnozele refreintjes, naïeve ritmen.
 
. . Ik droomde van kruistochten, ontdekkingsreizen waarover men geen verslagen heeft, republieken zonder problemen, verstikte godsdienstoorlogen, revoluties van zeden, verplaatsingen van rassen en continenten: ik geloofde in alle betoveringen.
 
. . Ik vond de kleur van de klinkers uit! – A zwart, E wit, I rood, O blauw, U groen. – Ik regelde de vorm en de beweging van elke medeklinker, en, met instinctieve ritmen, beeldde ik me in een poëtisch woord uit te vinden toegankelijk, een of andere dag, voor alle zintuigen. Ik reserveerde de vertaling.
 
. . Het was eerst een studie. Ik schreef stiltes, nachten, ik noteerde het onuitdrukbare. Ik fixeerde duizelingen.
 
Submitted by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 18:49
Author's comments:

Een Seizoen in de Hel 012

More translations of "Une saison en enfer - 012 - Délires - II - Alchimie du verbe 01"
DutchGuernes
See also
Comments